Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) and_he/it_was as_when it_was_heard to_Sanballat and_Ţōⱱiyyāh and_to_Geshem the_Arab and_to_rest enemies_our if/because_that I_had_rebuilt DOM the_wall and_not it_was_left in/on/at/with_it a_breach also until the_time the_that doors not I_had_set_up in/on/at/with_gates.
Note 1 topic: writing-newevent
וַיְהִ֣י
and=he/it_was
Nehemiah uses this phrase to introduce the next event in his story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses.
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
נִשְׁמַ֣ע
reported
This means that these enemies learned somehow that the wall was finished. Perhaps someone came and told them, or perhaps they received a written report. Nehemiah uses hearing, one means of discovering things, to describe these men learning this. Alternate translation: “when our enemies learned”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
כַאֲשֶׁ֣ר נִשְׁמַ֣ע & וּלְיֶ֣תֶר אֹֽיְבֵ֗ינוּ
as,when reported & and,to,rest enemies,our
If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “when our enemies learned”
Note 4 topic: translate-names
לְסַנְבַלַּ֣ט וְ֠טוֹבִיָּה
to,Sanballat and,Tobiah
These are the names of men. See how you translated them in 2:10.
Note 5 topic: translate-names
וּלְגֶ֨שֶׁם
and,to,Geshem
This is the name of a man and his people group. See how you translated these names in 2:19.
Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche
בָנִ֨יתִי֙ אֶת־הַ֣חוֹמָ֔ה
rebuilt DOM the,wall
As in 4:14, Nehemiah is using himself to represent the entire community that he is a part of. Alternate translation: “that we had finished rebuilding the wall”
Note 7 topic: grammar-connect-logic-contrast
גַּ֚ם
also/yet
This term expresses a weak contrast between the sentence that comes before and the sentence that comes after. There was no break in the wall except for the spaces where the doors had not yet been hung in the gates. Alternate translation: “however”
Note 8 topic: figures-of-speech / synecdoche
עַד־הָעֵ֣ת הַהִ֔יא דְּלָת֖וֹת לֹא־הֶעֱמַ֥דְתִּי בַשְּׁעָרִֽים
until the,time the,that doors not set_up in/on/at/with,gates
Once again Nehemiah is using himself to represent the entire community that he is a part of. Alternate translation: “we had not yet put the doors in the gates”
6:1-19 With the financial crisis solved (ch 5), the narrative returns to how the enemies of rebuilding tried to intimidate or eliminate Nehemiah.
OET (OET-LV) and_he/it_was as_when it_was_heard to_Sanballat and_Ţōⱱiyyāh and_to_Geshem the_Arab and_to_rest enemies_our if/because_that I_had_rebuilt DOM the_wall and_not it_was_left in/on/at/with_it a_breach also until the_time the_that doors not I_had_set_up in/on/at/with_gates.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.