Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear NEH 6:1

 NEH 6:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 323278,323279
    3. and he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. -
    9. Y-445
    10. 223978
    1. כַ,אֲשֶׁר
    2. 323280,323281
    3. as when
    4. -
    5. S-R,Tr
    6. as,when
    7. -
    8. -
    9. 223979
    1. נִשְׁמַע
    2. 323282
    3. it was heard
    4. -
    5. 8085
    6. V-VNp3ms
    7. it_was_heard
    8. -
    9. -
    10. 223980
    1. לְ,סַנְבַלַּט
    2. 323283,323284
    3. to Sanballat
    4. -
    5. 5571
    6. S-R,Np
    7. to,Sanballat
    8. -
    9. -
    10. 223981
    1. וְ,טוֹבִיָּה
    2. 323285,323286
    3. and Ţōⱱiyyāh
    4. -
    5. 2900
    6. S-C,Np
    7. and,Tobiah
    8. -
    9. -
    10. 223982
    1. וּ,לְ,גֶשֶׁם
    2. 323287,323288,323289
    3. and to Geshem
    4. -
    5. 1654
    6. S-C,R,Np
    7. and,to,Geshem
    8. -
    9. -
    10. 223983
    1. הָ,עַרְבִי
    2. 323290,323291
    3. the Arab
    4. -
    5. S-Td,Ngmsa
    6. the,Arab
    7. -
    8. -
    9. 223984
    1. וּ,לְ,יֶתֶר
    2. 323292,323293,323294
    3. and to rest
    4. -
    5. S-C,R,Ncmsc
    6. and,to,rest
    7. -
    8. -
    9. 223985
    1. אֹיְבֵי,נוּ
    2. 323295,323296
    3. enemies our
    4. -
    5. 341
    6. S-Vqrmpc,Sp1cp
    7. enemies,our
    8. -
    9. -
    10. 223986
    1. כִּי
    2. 323297
    3. if/because that
    4. -
    5. S-C
    6. if/because_that
    7. -
    8. -
    9. 223987
    1. בָנִיתִי
    2. 323298
    3. I had rebuilt
    4. -
    5. 1129
    6. V-Vqp1cs
    7. I_had_rebuilt
    8. -
    9. -
    10. 223988
    1. אֶת
    2. 323299
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 223989
    1. 323300
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 223990
    1. הַ,חוֹמָה
    2. 323301,323302
    3. the wall
    4. -
    5. 2346
    6. O-Td,Ncfsa
    7. the,wall
    8. -
    9. -
    10. 223991
    1. וְ,לֹא
    2. 323303,323304
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 223992
    1. 323305
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 223993
    1. נוֹתַר
    2. 323306
    3. it was left
    4. -
    5. 3498
    6. V-VNp3ms
    7. it_was_left
    8. -
    9. -
    10. 223994
    1. בָּ,הּ
    2. 323307,323308
    3. in/on/at/with it
    4. -
    5. S-R,Sp3fs
    6. in/on/at/with,it
    7. -
    8. -
    9. 223995
    1. פָּרֶץ
    2. 323309
    3. a breach
    4. -
    5. 6556
    6. S-Ncmsa
    7. a_breach
    8. -
    9. -
    10. 223996
    1. גַּם
    2. 323310
    3. also
    4. -
    5. 1571
    6. S-Ta
    7. also
    8. -
    9. -
    10. 223997
    1. עַד
    2. 323311
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 223998
    1. 323312
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 223999
    1. הָ,עֵת
    2. 323313,323314
    3. the time
    4. -
    5. 6256
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the,time
    8. -
    9. -
    10. 224000
    1. הַ,הִיא
    2. 323315,323316
    3. the that
    4. -
    5. 1931
    6. S-Td,Pp3fs
    7. the,that
    8. -
    9. -
    10. 224001
    1. דְּלָתוֹת
    2. 323317
    3. doors
    4. -
    5. O-Ncfpa
    6. doors
    7. -
    8. -
    9. 224002
    1. לֹא
    2. 323318
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 224003
    1. 323319
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 224004
    1. הֶעֱמַדְתִּי
    2. 323320
    3. I had set up
    4. -
    5. 5975
    6. V-Vhp1cs
    7. I_had_set_up
    8. -
    9. -
    10. 224005
    1. בַ,שְּׁעָרִים
    2. 323321,323322
    3. in/on/at/with gates
    4. -
    5. 8179
    6. S-Rd,Ncmpa
    7. in/on/at/with,gates
    8. -
    9. -
    10. 224006
    1. 323323
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 224007

OET (OET-LV)and_he/it_was as_when it_was_heard to_Sanballat and_Ţōⱱiyyāh and_to_Geshem the_Arab and_to_rest enemies_our if/because_that I_had_rebuilt DOM the_wall and_not it_was_left in/on/at/with_it a_breach also until the_time the_that doors not I_had_set_up in/on/at/with_gates.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַ⁠יְהִ֣י

and=he/it_was

Nehemiah uses this phrase to introduce the next event in his story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses.

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

נִשְׁמַ֣ע

reported

This means that these enemies learned somehow that the wall was finished. Perhaps someone came and told them, or perhaps they received a written report. Nehemiah uses hearing, one means of discovering things, to describe these men learning this. Alternate translation: “when our enemies learned”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

כַ⁠אֲשֶׁ֣ר נִשְׁמַ֣ע & וּ⁠לְ⁠יֶ֣תֶר אֹֽיְבֵ֗י⁠נוּ

as,when reported & and,to,rest enemies,our

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “when our enemies learned”

Note 4 topic: translate-names

לְ⁠סַנְבַלַּ֣ט וְ֠⁠טוֹבִיָּה

to,Sanballat and,Tobiah

These are the names of men. See how you translated them in 2:10.

Note 5 topic: translate-names

וּ⁠לְ⁠גֶ֨שֶׁם

and,to,Geshem

This is the name of a man and his people group. See how you translated these names in 2:19.

Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche

בָנִ֨יתִי֙ אֶת־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה

rebuilt DOM the,wall

As in 4:14, Nehemiah is using himself to represent the entire community that he is a part of. Alternate translation: “that we had finished rebuilding the wall”

Note 7 topic: grammar-connect-logic-contrast

גַּ֚ם

also/yet

This term expresses a weak contrast between the sentence that comes before and the sentence that comes after. There was no break in the wall except for the spaces where the doors had not yet been hung in the gates. Alternate translation: “however”

Note 8 topic: figures-of-speech / synecdoche

עַד־הָ⁠עֵ֣ת הַ⁠הִ֔יא דְּלָת֖וֹת לֹא־הֶעֱמַ֥דְתִּי בַ⁠שְּׁעָרִֽים

until the,time the,that doors not set_up in/on/at/with,gates

Once again Nehemiah is using himself to represent the entire community that he is a part of. Alternate translation: “we had not yet put the doors in the gates”

TSN Tyndale Study Notes:

6:1-19 With the financial crisis solved (ch 5), the narrative returns to how the enemies of rebuilding tried to intimidate or eliminate Nehemiah.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and he/it was
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 323278,323279
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-445
    8. 223978
    1. as when
    2. -
    3. 3285,3415
    4. 323280,323281
    5. S-R,Tr
    6. -
    7. -
    8. 223979
    1. it was heard
    2. -
    3. 7540
    4. 323282
    5. V-VNp3ms
    6. -
    7. -
    8. 223980
    1. to Sanballat
    2. -
    3. 3570,5208
    4. 323283,323284
    5. S-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 223981
    1. and Ţōⱱiyyāh
    2. -
    3. 1922,2776
    4. 323285,323286
    5. S-C,Np
    6. -
    7. -
    8. 223982
    1. and to Geshem
    2. -
    3. 1922,3570,1410
    4. 323287,323288,323289
    5. S-C,R,Np
    6. -
    7. -
    8. 223983
    1. the Arab
    2. -
    3. 1830,5644
    4. 323290,323291
    5. S-Td,Ngmsa
    6. -
    7. -
    8. 223984
    1. and to rest
    2. -
    3. 1922,3570,3009
    4. 323292,323293,323294
    5. S-C,R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 223985
    1. enemies our
    2. -
    3. 677
    4. 323295,323296
    5. S-Vqrmpc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 223986
    1. if/because that
    2. -
    3. 3346
    4. 323297
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 223987
    1. I had rebuilt
    2. -
    3. 1187
    4. 323298
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 223988
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 323299
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 223989
    1. the wall
    2. -
    3. 1830,2667
    4. 323301,323302
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 223991
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 323303,323304
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 223992
    1. it was left
    2. -
    3. 3219
    4. 323306
    5. V-VNp3ms
    6. -
    7. -
    8. 223994
    1. in/on/at/with it
    2. -
    3. 844
    4. 323307,323308
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 223995
    1. a breach
    2. -
    3. 6034
    4. 323309
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 223996
    1. also
    2. -
    3. 1437
    4. 323310
    5. S-Ta
    6. -
    7. -
    8. 223997
    1. until
    2. -
    3. 5577
    4. 323311
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 223998
    1. the time
    2. -
    3. 1830,5532
    4. 323313,323314
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 224000
    1. the that
    2. -
    3. 1830,1917
    4. 323315,323316
    5. S-Td,Pp3fs
    6. -
    7. -
    8. 224001
    1. doors
    2. -
    3. 1634
    4. 323317
    5. O-Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 224002
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 323318
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 224003
    1. I had set up
    2. -
    3. 5719
    4. 323320
    5. V-Vhp1cs
    6. -
    7. -
    8. 224005
    1. in/on/at/with gates
    2. -
    3. 844,7447
    4. 323321,323322
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 224006

OET (OET-LV)and_he/it_was as_when it_was_heard to_Sanballat and_Ţōⱱiyyāh and_to_Geshem the_Arab and_to_rest enemies_our if/because_that I_had_rebuilt DOM the_wall and_not it_was_left in/on/at/with_it a_breach also until the_time the_that doors not I_had_set_up in/on/at/with_gates.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 NEH 6:1 ©