Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) and_he/it_was in/on/at/with_month of_Nisan year twenty of_ʼArtaḩshashtāʼ the_king wine before_face/front_him and_carried DOM the_wine and_gave to/for_the_king and_not I_had_been sad in_presence_his.
Note 1 topic: writing-newevent
וַיְהִ֣י
and=he/it_was
Nehemiah uses this phrase to introduce the next event in his story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses. Alternate translation: “Then one day”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
בְּחֹ֣דֶשׁ נִיסָ֗ן שְׁנַ֥ת עֶשְׂרִ֛ים לְאַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַמֶּ֖לֶךְ
in/on/at/with,month Nisan year_of twentieth of,Artaxerxes the=king
Since there were twelve months in the Hebrew calendar, and it was still the same year in the reign of Artaxerxes, this means that four months had gone by since Hanani came and spoke with Nehemiah. The implication is that Nehemiah had been praying all this time in the way described in chapter 1. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “I prayed like this for four months”
Note 3 topic: translate-hebrewmonths
בְּחֹ֣דֶשׁ נִיסָ֗ן
in/on/at/with,month Nisan
Nisan is the name of the first month of the Hebrew calendar.
Note 4 topic: translate-ordinal
שְׁנַ֥ת עֶשְׂרִ֛ים לְאַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַמֶּ֖לֶךְ
year_of twentieth of,Artaxerxes the=king
This is referring to the number of years that Artaxerxes had been reigning as king. Alternate translation: “in year 20 of the reign of Artaxerxes as the king of Persia”
יַ֣יִן לְפָנָ֑יו
wine before,face/front,him
Him means King Artaxerxes. Alternate translation: “when it was time to serve him the wine”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
יַ֣יִן לְפָנָ֑יו
wine before,face/front,him
Here, face is a figurative way of referring to the presence of a person. This sentence means that a time had come when Nehemiah needed to serve wine to the king.
וָאֶשָּׂ֤א אֶת־הַיַּ֨יִן֙ וָאֶתְּנָ֣ה לַמֶּ֔לֶךְ
and,carried DOM the,wine and,gave, to/for=the_king
Alternate translation: “I poured a cup of wine and gave it to the king”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
וְלֹא־הָיִ֥יתִי רַ֖ע לְפָנָֽיו
and=not been evil in,presence,his
In this context, unpleasant refers to a person looking sad or upset. Alternate translation: “I did not look sad in his presence”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
וְלֹא־הָיִ֥יתִי
and=not been
The context suggests that I was not actually means I had never been. It seems that King Artaxerxes always wanted his officials to be cheerful in his presence. That is why Nehemaiah became afraid when the king asked him why he was sad. If it would be helpful in your language, you could say “I had never been”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
לְפָנָֽיו
in,presence,his
Here, face is a figurative way of referring to the presence of a person. Alternate translation: “in his presence”
2:1 never . . . sad in his presence: A servant was not to let his personal life interfere with serving the king.
OET (OET-LV) and_he/it_was in/on/at/with_month of_Nisan year twenty of_ʼArtaḩshashtāʼ the_king wine before_face/front_him and_carried DOM the_wine and_gave to/for_the_king and_not I_had_been sad in_presence_his.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.