Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 2 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

OET interlinear NEH 2:1

 NEH 2:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 320491,320492
    3. and he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. -
    9. Y-446
    10. 222078
    1. 320493
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 222079
    1. בְּ,חֹדֶשׁ
    2. 320494,320495
    3. in/on/at/with month of
    4. -
    5. 2320
    6. S-R,Ncmsc
    7. in/on/at/with,month_of
    8. -
    9. -
    10. 222080
    1. נִיסָן
    2. 320496
    3. Nisan
    4. -
    5. 5212
    6. S-Np
    7. of_Nisan
    8. -
    9. -
    10. 222081
    1. שְׁנַת
    2. 320497
    3. year of
    4. -
    5. 8141
    6. S-Ncfsc
    7. year_of
    8. -
    9. -
    10. 222082
    1. עֶשְׂרִים
    2. 320498
    3. twenty
    4. twentieth
    5. 6242
    6. S-Acbpa
    7. twenty
    8. -
    9. -
    10. 222083
    1. לְ,אַרְתַּחְשַׁסְתְּא
    2. 320499,320500
    3. of ʼArtaḩshashtāʼ
    4. -
    5. S-R,Np
    6. of,Artaxerxes
    7. -
    8. -
    9. 222084
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 320501,320502
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 222085
    1. יַיִן
    2. 320503
    3. wine
    4. -
    5. 3196
    6. S-Ncmsa
    7. wine
    8. -
    9. -
    10. 222086
    1. לְ,פָנָי,ו
    2. 320504,320505,320506
    3. before face/front him
    4. before
    5. 6440
    6. P-R,Ncbpc,Sp3ms
    7. before,face/front,him
    8. -
    9. -
    10. 222087
    1. וָ,אֶשָּׂא
    2. 320507,320508
    3. and carried
    4. -
    5. 5375
    6. SV-C,Vqw1cs
    7. and,carried
    8. -
    9. -
    10. 222088
    1. אֶת
    2. 320509
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 222089
    1. 320510
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 222090
    1. הַ,יַּיִן
    2. 320511,320512
    3. the wine
    4. -
    5. 3196
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,wine
    8. -
    9. -
    10. 222091
    1. וָ,אֶתְּנָ,ה
    2. 320513,320514,320515
    3. and gave
    4. -
    5. 5414
    6. V-C,Vqw1cs,Sh
    7. and,gave,
    8. -
    9. -
    10. 222092
    1. לַ,מֶּלֶךְ
    2. 320516,320517
    3. to/for the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. to/for=the_king
    8. -
    9. -
    10. 222093
    1. וְ,לֹא
    2. 320518,320519
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 222094
    1. 320520
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 222095
    1. הָיִיתִי
    2. 320521
    3. I had been
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqp1cs
    7. I_had_been
    8. -
    9. -
    10. 222096
    1. רַע
    2. 320522
    3. sad
    4. -
    5. O-Aamsa
    6. sad
    7. -
    8. -
    9. 222097
    1. לְ,פָנָי,ו
    2. 320523,320524,320525
    3. in presence of his
    4. presence
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc,Sp3ms
    7. in,presence_of,his
    8. -
    9. -
    10. 222098
    1. 320526
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 222099

OET (OET-LV)and_he/it_was in/on/at/with_month_of Nisan year_of twenty of_ʼArtaḩshashtāʼ the_king wine before_face/front_him and_carried DOM the_wine and_gave to/for_the_king and_not I_had_been sad in_presence_of_his.

OET (OET-RV)In the spring of the twentieth year of King Artahshashta’s reign, I was serving wine to the king. I’d never looked sad before in his presence,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַ⁠יְהִ֣י

and=he/it_was

Nehemiah uses this phrase to introduce the next event in his story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses. Alternate translation: “Then one day”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠חֹ֣דֶשׁ נִיסָ֗ן שְׁנַ֥ת עֶשְׂרִ֛ים לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַ⁠מֶּ֖לֶךְ

in/on/at/with,month_of Nisan year_of twentieth of,Artaxerxes the=king

Since there were twelve months in the Hebrew calendar, and it was still the same year in the reign of Artaxerxes, this means that four months had gone by since Hanani came and spoke with Nehemiah. The implication is that Nehemiah had been praying all this time in the way described in chapter 1. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “I prayed like this for four months”

Note 3 topic: translate-hebrewmonths

בְּ⁠חֹ֣דֶשׁ נִיסָ֗ן

in/on/at/with,month_of Nisan

Nisan is the name of the first month of the Hebrew calendar.

Note 4 topic: translate-ordinal

שְׁנַ֥ת עֶשְׂרִ֛ים לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַ⁠מֶּ֖לֶךְ

year_of twentieth of,Artaxerxes the=king

This is referring to the number of years that Artaxerxes had been reigning as king. Alternate translation: “in year 20 of the reign of Artaxerxes as the king of Persia”

יַ֣יִן לְ⁠פָנָ֑י⁠ו

wine before,face/front,him

Him means King Artaxerxes. Alternate translation: “when it was time to serve him the wine”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

יַ֣יִן לְ⁠פָנָ֑י⁠ו

wine before,face/front,him

Here, face is a figurative way of referring to the presence of a person. This sentence means that a time had come when Nehemiah needed to serve wine to the king.

וָ⁠אֶשָּׂ֤א אֶת־הַ⁠יַּ֨יִן֙ וָ⁠אֶתְּנָ֣⁠ה לַ⁠מֶּ֔לֶךְ

and,carried DOM the,wine and,gave, to/for=the_king

Alternate translation: “I poured a cup of wine and gave it to the king”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠לֹא־הָיִ֥יתִי רַ֖ע לְ⁠פָנָֽי⁠ו

and=not been evil in,presence_of,his

In this context, unpleasant refers to a person looking sad or upset. Alternate translation: “I did not look sad in his presence”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠לֹא־הָיִ֥יתִי

and=not been

The context suggests that I was not actually means I had never been. It seems that King Artaxerxes always wanted his officials to be cheerful in his presence. That is why Nehemaiah became afraid when the king asked him why he was sad. If it would be helpful in your language, you could say “I had never been”

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

לְ⁠פָנָ֑י⁠ו

before,face/front,him

Here, face is a figurative way of referring to the presence of a person. Alternate translation: “in his presence”

TSN Tyndale Study Notes:

2:1 never . . . sad in his presence: A servant was not to let his personal life interfere with serving the king.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and he/it was
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 320491,320492
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-446
    8. 222078
    1. in/on/at/with month of
    2. -
    3. 844,2605
    4. 320494,320495
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 222080
    1. Nisan
    2. -
    3. 4817
    4. 320496
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 222081
    1. year of
    2. -
    3. 7548
    4. 320497
    5. S-Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 222082
    1. twenty
    2. twentieth
    3. 5565
    4. 320498
    5. S-Acbpa
    6. -
    7. -
    8. 222083
    1. of ʼArtaḩshashtāʼ
    2. -
    3. 3570,595
    4. 320499,320500
    5. S-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 222084
    1. the king
    2. -
    3. 1830,4150
    4. 320501,320502
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 222085
    1. wine
    2. -
    3. 3037
    4. 320503
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 222086
    1. before face/front him
    2. before
    3. 3570,6131
    4. 320504,320505,320506
    5. P-R,Ncbpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 222087
    1. and carried
    2. -
    3. 1922,5051
    4. 320507,320508
    5. SV-C,Vqw1cs
    6. -
    7. -
    8. 222088
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 320509
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 222089
    1. the wine
    2. -
    3. 1830,3037
    4. 320511,320512
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 222091
    1. and gave
    2. -
    3. 1922,5055,1762
    4. 320513,320514,320515
    5. V-C,Vqw1cs,Sh
    6. -
    7. -
    8. 222092
    1. to/for the king
    2. -
    3. 3570,4150
    4. 320516,320517
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 222093
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 320518,320519
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 222094
    1. I had been
    2. -
    3. 1872
    4. 320521
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 222096
    1. sad
    2. -
    3. 6929
    4. 320522
    5. O-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 222097
    1. in presence of his
    2. presence
    3. 3570,6131
    4. 320523,320524,320525
    5. S-R,Ncbpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 222098

OET (OET-LV)and_he/it_was in/on/at/with_month_of Nisan year_of twenty of_ʼArtaḩshashtāʼ the_king wine before_face/front_him and_carried DOM the_wine and_gave to/for_the_king and_not I_had_been sad in_presence_of_his.

OET (OET-RV)In the spring of the twentieth year of King Artahshashta’s reign, I was serving wine to the king. I’d never looked sad before in his presence,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 NEH 2:1 ©