Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And_he/it_rose_up Eliashib the_priest/officer the_high and_fellow_his the_priests and_rebuilt DOM the_gate the_sheep they consecrated_it and_set_up doors_its and_unto the_tower the_Hundred consecrated_it to the_tower of_Ḩānānel.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַיָּ֡קָם אֶלְיָשִׁיב֩ הַכֹּהֵ֨ן הַגָּד֜וֹל
and=he/it_rose_up Eliashib the=priest/officer the,high
This chapter records the names of the people who repaired the wall of Jerusalem, and it describes what parts of the wall they worked on. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly at the start of the chapter. (In this book Nehemiah records everything he did to help the people of Judah, and he prays that God will remember him and bless him for what he did. We see in this chapter that he also wants God to remember and bless everyone else who helped.) Alternate translation: “These are the names of the people who helped to rebuild the wall around Jerusalem. Now Eliashib the high priest rose up”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וַיָּ֡קָם
and=he/it_rose_up
As in 2:18, rise up here means to begin something. Alternate translation: “began to”
Note 3 topic: translate-names
אֶלְיָשִׁיב֩
Eliashib
This is the name of a man. It occurs about a dozen times in the book of Nehemiah. It will be helpful to your readers if you translate it consistently each time.
Note 4 topic: translate-unknown
הַכֹּהֵ֨ן הַגָּד֜וֹל
the=priest/officer the,high
This means that Eliashib was the leader of the priests who conducted worship in the temple and performed many other religious and community functions. Alternate translation: “the priest who was in charge in the temple”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וְאֶחָ֣יו הַכֹּהֲנִ֗ים
and,fellow,his the,priests
Here, brother could mean Eliashib’s biological brothers, but more likely it refers to the rest of the priests. Alternate translation: “with his fellow priests”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
וַיִּבְנוּ֙
and,rebuilt
It is clear from the context that they were not building something brand new. Rather, they were rebuilding the walls that had been knocked down. This expression occurs several times in this chapter. It would be helpful to your readers to translate it consistently. Alternate translation: “rebuilt.”
Note 7 topic: translate-names
שַׁ֣עַר הַצֹּ֔אן
gate the,sheep
This is the name of one of the gates of Jerusalem. Alternate translation: “the Sheep Gate”
Note 8 topic: translate-symaction
הֵ֣מָּה קִדְּשׁ֔וּהוּ
they(emph) consecrated,it
Consecrate means to set something apart for a special purpose. The Sheep Gate was the gate closest to the temple. By dedicating it to God, the priests were symbolically dedicating the entire wall to God. The rebuilt wall would define and protect the city of Jerusalem as the place from which God had chosen to start making himself famous throughout the world, as described in 1:9.
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
הֵ֣מָּה קִדְּשׁ֔וּהוּ
they(emph) consecrated,it
If it would be helpful to your readers, you could say explicitly that by dedicating the Sheep Gate to God, the priests were symbolically dedicating the entire wall to God. Alternate translation: “They dedicated this gate to God as a symbolic way of dedicating the entire wall.”
וַֽיַּעֲמִ֖ידוּ דַּלְתֹתָ֑יו
and,set_up doors,its
Its refers to the Sheep Gate. Erected means “set up” or “set in place.” This expression occurs several times in this chapter. It would be helpful to your readers to translate it consistently. Alternate translation: “set the doors in place.”
Note 10 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְעַד־מִגְדַּ֤ל הַמֵּאָה֙ קִדְּשׁ֔וּהוּ עַ֖ד מִגְדַּ֥ל חֲנַנְאֵֽל
and=unto tower the,Hundred consecrated,it until tower Ḩānānel
In this record of people who helped rebuild the wall, Nehemiah is writing more of a list than a narrative, so he often leaves out one or more words that a sentence normally would have in order to be complete. This sentence seems to mean, “They rebuilt the wall as far as the Tower of the Hundred, and beyond that to the Tower of Hananel. Then they dedicated that part of the wall to God as well.” You could say something like that if it would be helpful to your readers.
Note 11 topic: translate-names
מִגְדַּ֤ל הַמֵּאָה֙ & מִגְדַּ֥ל חֲנַנְאֵֽל
tower the,Hundred & tower Ḩānānel
These are the names of two of the towers on the Jerusalem wall. Alternate translation: “the Tower of the Hundred … the Tower of Hananel”
Note 12 topic: translate-unknown
מִגְדַּ֤ל הַמֵּאָה֙
tower the,Hundred
It is not clear why this tower had this name. The tower could have been 100 cubits high (about 150 feet or about 45 meters), or 100 soldiers may have been stationed there. Since the reason is unknown, it might be best just to call this the “Tower of the Hundred.” However, if it would be confusing to your readers not to explain the meaning of the number, you suggest one of these possibilities. Alternate translation: “The Tower of the Hundred Soldiers” or “The Hundred-Cubit Tower.”
3:1 Eliashib the high priest, the grandson of Jeshua (12:10), led the priests in working on the northern wall around the Temple.
• The Sheep Gate was where the people brought in their sheep on their way to sacrifice at the Temple.
• The Tower of the Hundred and the Tower of Hananel were two major military towers along the northern wall (12:39; Jer 31:38; Zech 14:10).
OET (OET-LV) And_he/it_rose_up Eliashib the_priest/officer the_high and_fellow_his the_priests and_rebuilt DOM the_gate the_sheep they consecrated_it and_set_up doors_its and_unto the_tower the_Hundred consecrated_it to the_tower of_Ḩānānel.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.