Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 12 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) At that time, Yeshua was going through some fields of grain on a rest day, and his apprentices were hungry and began to pluck some heads of grain and crunch them.
OET-LV At that the time, the Yaʸsous was_gone on_the days_of_rest through the grainfields, and the the_apprentices/followers of_him hungered, and began to_be_plucking heads_of_grain and to_be_eating.
SR-GNT Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ, ἐπορεύθη ὁ ˚Ἰησοῦς τοῖς Σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων· οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν, καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν. ‡
(En ekeinōi tōi kairōi, eporeuthaʸ ho ˚Yaʸsous tois Sabbasin dia tōn sporimōn; hoi de mathaʸtai autou epeinasan, kai aʸrxanto tillein staⱪuas kai esthiein.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT At that time Jesus went on the Sabbaths through the grainfields, but his disciples were hungry and began to pick heads of grain and to eat them.
UST Some time later, Jesus and his apprentices were walking through grain fields during one of the Jewish day of rest. His apprentices became hungry, so they started to pick some grain and eat it.
BSB § At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry and began to pick the heads of grain and eat them.
BLB At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbaths, and His disciples were hungry, and they began to pluck the heads of grain and to eat them.
AICNT At that time, Jesus went on the Sabbath through the grainfields; and his disciples were hungry and began to pluck heads of grain and to eat.
OEB About the same time Jesus walked through the cornfields one Sabbath. His disciples were hungry, and began to pick some ears of wheat and eat them.
WEBBE At that time, Jesus went on the Sabbath day through the grain fields. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain and to eat.
WMBB At that time, Yeshua went on the Sabbath day through the grain fields. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain and to eat.
NET At that time Jesus went through the grain fields on a Sabbath. His disciples were hungry, and they began to pick heads of wheat and eat them.
LSV At that time Jesus went on the Sabbaths through the grainfields, and His disciples were hungry, and they began to pluck ears, and to eat,
FBV Around that time Jesus was walking through fields of grain on the Sabbath day. His disciples were hungry so they started to pick ears of grain and eat them.
TCNT At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain and eat them.
T4T During that period of time, on a ◄Sabbath/Jewish day of rest►, Jesus and we disciples were walking through some grain fields. And because we were hungry, we began to pick some of the heads of grain and eat them. The laws of Moses permitted people to do that if they were hungry.
LEB At that time Jesus went through the grain fields on the Sabbath. And his disciples were hungry, and they began to pluck off heads of grain and eat them.[fn]
12:1 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE At that time Jesus went through the fields on the Sabbath day; and his disciples, being in need of food, were taking the heads of grain.
Moff No Moff MAT book available
Wymth About that time Jesus passed on the Sabbath through the wheatfields; and His disciples became hungry, and began to gather ears of wheat and eat them.
ASV At that season Jesus went on the sabbath day through the grainfields; and his disciples were hungry and began to pluck ears and to eat.
DRA At that time Jesus went through the corn on the sabbath: and his disciples being hungry, began to pluck the ears, and to eat.
YLT At that time did Jesus go on the sabbaths through the corn, and his disciples were hungry, and they began to pluck ears, and to eat,
Drby At that time Jesus went on the sabbath through the cornfields; and his disciples were hungry, and began to pluck the ears and to eat.
RV At that season Jesus went on the sabbath day through the cornfields; and his disciples were an hungred, and began to pluck ears of corn, and to eat.
Wbstr At that time Jesus went on the sabbath through the corn, and his disciples were hungry, and began to pluck the ears of corn, and to eat.
KJB-1769 At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat.
(At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungered, and began to pluck the ears of corn, and to eat. )
KJB-1611 ¶ At that time, [fn]Iesus went on the Sabbath day thorow the corne, & his Disciples were an hungred, and beganne to pluck the eares of corne, and to eate.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
12:1 Marke 2. 23. luke 6. 1. deut. 23. 25
Bshps At that tyme Iesus went on the Sabbath dayes through the corne, and his disciples were an hungred, and began to plucke the eares of corne, & to eate.
(At that time Yesus/Yeshua went on the Sabbath days through the corn, and his disciples were an hungered, and began to pluck the ears of corn, and to eat.)
Gnva At that time Iesus went on a Sabbath day through ye corne, and his disciples were an hungred, and bega to plucke ye eares of corne and to eate.
(At that time Yesus/Yeshua went on a Sabbath day through ye/you_all corn, and his disciples were an hungered, and bega to pluck ye/you_all ears of corn and to eat. )
Cvdl At the same tyme wete Iesus thorow the corne vpon the Sabbath, and his disciples were hongrie, and beganne to plucke of the eares of the corne, and to eate.
(At the same time went Yesus/Yeshua through the corn upon the Sabbath, and his disciples were hungry, and began to pluck of the ears of the corn, and to eat.)
TNT In that tyme went Iesus on the Sabot dayes thorow the corne and his disciples were anhogred and begane to plucke the eares of coorne and to eate.
(In that time went Yesus/Yeshua on the Sabot days through the corn and his disciples were anhogred and began to pluck the ears of coorne and to eat. )
Wycl In that tyme Jhesus wente bi cornes in the sabot day; and hise disciplis hungriden, and bigunnen to plucke the eris of corn, and to ete.
(In that time Yhesus went by cornes in the sabot day; and his disciples hungeredn, and began to pluck the ears of corn, and to eat.)
Luth Zu der Zeit ging JEsus durch die Saat am Sabbat; und seine Jünger waren hungrig, fingen an, Ähren auszuraufen, und aßen.
(Zu the/of_the time went Yesus through the Saat in/at/on_the Sabbat; and his Yünger were hungrig, fingen an, Ähren auszuraufen, and aßen.)
ClVg In illo tempore abiit Jesus per sata sabbato: discipuli autem ejus esurientes cœperunt vellere spicas, et manducare.[fn]
(In illo tempore he_is_gone Yesus through sata sabbato: discipuli however his esurientes cœperunt vellere spicas, and manducare. )
12.1 In illo tempore. Narrata prædicatione et miraculis unius anni ante quæstionem Joannis factis, transit ad illa quæ facta sunt alio anno, scilicet, post mortem Joannis, quando jam in omnibus Christo contradicitur. Esurientes, etc. Quia, ut alius ait evangelista, nec locum vescendi habebant pro turbis: propter nimiam importunitatem eorum. Alii Evangelistæ addunt: manibus confricasse Luc. 6.. Unde et Petro dicitur: Macta et manduca Act. 10..
12.1 In illo tempore. Narrata prælet_him_sayione and miraculis of_one anni before quæstionem Yoannis factis, transit to that which facts are alio anno, scilicet, after mortem Yoannis, when yam in to_all Christo contrait_is_said. Esurientes, etc. Quia, as alius he_said evangelista, but_not place vescendi habebant for turbis: propter nimiam importunitatem their. Alii Evangelistæ addunt: manibus confricasse Luc. 6.. Unde and Petro it_is_said: Macta and manduca Act. 10..
UGNT ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ, ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς Σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων; οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν, καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν.
(en ekeinōi tōi kairōi, eporeuthaʸ ho Yaʸsous tois Sabbasin dia tōn sporimōn; hoi de mathaʸtai autou epeinasan, kai aʸrxanto tillein staⱪuas kai esthiein.)
SBL-GNT Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων· οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν.
(En ekeinōi tōi kairōi eporeuthaʸ ho Yaʸsous tois sabbasin dia tōn sporimōn; hoi de mathaʸtai autou epeinasan kai aʸrxanto tillein staⱪuas kai esthiein.)
TC-GNT Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς σάββασι διὰ τῶν σπορίμων· οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν, καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν.
(En ekeinōi tōi kairōi eporeuthaʸ ho Yaʸsous tois sabbasi dia tōn sporimōn; hoi de mathaʸtai autou epeinasan, kai aʸrxanto tillein staⱪuas kai esthiein. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:1 The Sabbath, the seventh day of the week, was to be a day of complete rest according to Old Testament laws (Gen 2:2-3; Exod 20:8-11). The Sabbath is fulfilled in Christ (cp. Heb 4:1-11).
Note 1 topic: writing-newevent
ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ
at that ¬the time
The phrase At that time introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use a natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: [Soon after that] or [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
τοῖς Σάββασιν
˱on˲_the Sabbaths
Matthew uses the phrase on the Sabbaths to indicate that this event occurred on one specific Sabbath day. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [on one of the Sabbath days] or [during a Sabbath day]
Note 3 topic: translate-unknown
τῶν σπορίμων
the grainfields
The word grainfields refers to places where grain is grown and harvested. This grain is usually ground and made into bread. If your readers would not be familiar with this type of field, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [fields where grain is grown]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
and
The word but introduces a contrast with how people were expected to behave on the Sabbaths, which included not picking grain or other crops. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces this contrast. Alternate translation: [but, even though it was the Sabbath,] or [and, despite the fact that it was the Sabbath,]
Note 5 topic: translate-unknown
στάχυας
heads_of_grain
The heads are the topmost part of the grain plant, which is a kind of tall grass. The heads hold the mature grain or seeds of the plant, which are the parts that people eat. If it would be helpful in your language, you could state this more explicitly. Alternate translation: [the tops of the grain plants] or [the edible parts of the grain plants]