Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 12 V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MAT 12:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 12:1 ©

OET (OET-RV) At that time, Yeshua was going through some fields of grain on a rest day, and his apprentices were hungry and began to pluck some heads of grain and crunch them.

OET-LVAt that the time, the Yaʸsous was_gone on_the days_of_rest through the grainfields, and the the_apprentices/followers of_him hungered, and began to_be_plucking heads_of_grain and to_be_eating.

SR-GNTἘν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ, ἐπορεύθη ˚Ἰησοῦς τοῖς Σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων· οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν, καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν. 
   (En ekeinōi tōi kairōi, eporeuthaʸ ho ˚Yaʸsous tois Sabbasin dia tōn sporimōn; hoi de mathaʸtai autou epeinasan, kai aʸrxanto tillein staⱪuas kai esthiein.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT At that time Jesus went on the Sabbaths through the grainfields, but his disciples were hungry and began to pick heads of grain and to eat them.

UST Some time later, Jesus and his apprentices were walking through grain fields during one of the Jewish day of rest. His apprentices became hungry, so they started to pick some grain and eat it.


BSB § At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry and began to pick the heads of grain and eat them.

BLB At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbaths, and His disciples were hungry, and they began to pluck the heads of grain and to eat them.

AICNT At that time, Jesus went on the Sabbath through the grainfields; and his disciples were hungry and began to pluck heads of grain and to eat.

OEB About the same time Jesus walked through the cornfields one Sabbath. His disciples were hungry, and began to pick some ears of wheat and eat them.

WEB At that time, Jesus went on the Sabbath day through the grain fields. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain and to eat.

WMB At that time, Yeshua went on the Sabbath day through the grain fields. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain and to eat.

NET At that time Jesus went through the grain fields on a Sabbath. His disciples were hungry, and they began to pick heads of wheat and eat them.

LSV At that time Jesus went on the Sabbaths through the grainfields, and His disciples were hungry, and they began to pluck ears, and to eat,

FBV Around that time Jesus was walking through fields of grain on the Sabbath day. His disciples were hungry so they started to pick ears of grain and eat them.

TCNT At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain and eat them.

T4T During that period of time, on a Sabbath/Jewish day of rest►, Jesus and we disciples were walking through some grain fields. And because we were hungry, we began to pick some of the heads of grain and eat them. The laws of Moses permitted people to do that if they were hungry.

LEB At that time Jesus went through the grain fields on the Sabbath. And his disciples were hungry, and they began to pluck off heads of grain and eat them.[fn]


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE At that time Jesus went through the fields on the Sabbath day; and his disciples, being in need of food, were taking the heads of grain.

MOFNo MOF MAT book available

ASV At that season Jesus went on the sabbath day through the grainfields; and his disciples were hungry and began to pluck ears and to eat.

DRA At that time Jesus went through the corn on the sabbath: and his disciples being hungry, began to pluck the ears, and to eat.

YLT At that time did Jesus go on the sabbaths through the corn, and his disciples were hungry, and they began to pluck ears, and to eat,

DBY At that time Jesus went on the sabbath through the cornfields; and his disciples were hungry, and began to pluck the ears and to eat.

RV At that season Jesus went on the sabbath day through the cornfields; and his disciples were an hungred, and began to pluck ears of corn, and to eat.

WBS At that time Jesus went on the sabbath through the corn, and his disciples were hungry, and began to pluck the ears of corn, and to eat.

KJB At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat.
  (At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungered, and began to pluck the ears of corn, and to eat. )

BB At that tyme Iesus went on the Sabbath dayes through the corne, and his disciples were an hungred, and began to plucke the eares of corne, & to eate.
  (At that time Yesus/Yeshua went on the Sabbath days through the corne, and his disciples were an hungered, and began to pluck the ears of corne, and to eat.)

GNV At that time Iesus went on a Sabbath day through ye corne, and his disciples were an hungred, and bega to plucke ye eares of corne and to eate.
  (At that time Yesus/Yeshua went on a Sabbath day through ye/you_all corne, and his disciples were an hungered, and bega to pluck ye/you_all ears of corn and to eat. )

CB At the same tyme wete Iesus thorow the corne vpon the Sabbath, and his disciples were hongrie, and beganne to plucke of the eares of the corne, and to eate.
  (At the same time went Yesus/Yeshua through the corn upon the Sabbath, and his disciples were hongrie, and began to pluck of the ears of the corne, and to eat.)

TNT In that tyme went Iesus on the Sabot dayes thorow the corne and his disciples were anhogred and begane to plucke the eares of coorne and to eate.
  (In that time went Yesus/Yeshua on the Sabot days through the corn and his disciples were anhogred and began to pluck the ears of coorne and to eat. )

WYC In that tyme Jhesus wente bi cornes in the sabot day; and hise disciplis hungriden, and bigunnen to plucke the eris of corn, and to ete.
  (In that time Yhesus went by cornes in the sabot day; and his disciples hungeredn, and began to pluck the ears of corn, and to eat.)

LUT Zu der Zeit ging JEsus durch die Saat am Sabbat; und seine Jünger waren hungrig, fingen an, Ähren auszuraufen, und aßen.
  (Zu the Zeit went Yesus through the Saat in/at/on_the Sabbat; and his Yünger waren hungrig, fingen an, Ähren auszuraufen, and aßen.)

CLV In illo tempore abiit Jesus per sata sabbato: discipuli autem ejus esurientes cœperunt vellere spicas, et manducare.[fn]
  (In illo tempore abiit Yesus per sata sabbato: discipuli however his esurientes cœperunt vellere spicas, and manducare.)


12.1 In illo tempore. Narrata prædicatione et miraculis unius anni ante quæstionem Joannis factis, transit ad illa quæ facta sunt alio anno, scilicet, post mortem Joannis, quando jam in omnibus Christo contradicitur. Esurientes, etc. Quia, ut alius ait evangelista, nec locum vescendi habebant pro turbis: propter nimiam importunitatem eorum. Alii Evangelistæ addunt: manibus confricasse Luc. 6.. Unde et Petro dicitur: Macta et manduca Act. 10..


12.1 In illo tempore. Narrata prædicatione and miraculis unius anni before quæstionem Yoannis factis, transit to illa which facts are alio anno, scilicet, after mortem Yoannis, when yam in omnibus Christo contrait_is_said. Esurientes, etc. Quia, as alius he_said evangelista, but_not place vescendi habebant pro turbis: propter nimiam importunitatem eorum. Alii Evangelistæ addunt: manibus confricasse Luc. 6.. Unde and Petro it_is_said: Macta and manduca Act. 10..

UGNT ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ, ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς Σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων; οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν, καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν.
  (en ekeinōi tōi kairōi, eporeuthaʸ ho Yaʸsous tois Sabbasin dia tōn sporimōn? hoi de mathaʸtai autou epeinasan, kai aʸrxanto tillein staⱪuas kai esthiein.)

SBL-GNT Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων· οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν.
  (En ekeinōi tōi kairōi eporeuthaʸ ho Yaʸsous tois sabbasin dia tōn sporimōn; hoi de mathaʸtai autou epeinasan kai aʸrxanto tillein staⱪuas kai esthiein. )

TC-GNT Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς σάββασι διὰ τῶν σπορίμων· οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν, καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν.
  (En ekeinōi tōi kairōi eporeuthaʸ ho Yaʸsous tois sabbasi dia tōn sporimōn; hoi de mathaʸtai autou epeinasan, kai aʸrxanto tillein staⱪuas kai esthiein. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:1 The Sabbath, the seventh day of the week, was to be a day of complete rest according to Old Testament laws (Gen 2:2-3; Exod 20:8-11). The Sabbath is fulfilled in Christ (cp. Heb 4:1-11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ

at that ¬the time

The phrase At that time introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use a natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Soon after that,” or “Then,”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

τοῖς Σάββασιν

˱on˲_the Sabbaths

Here Matthew uses the phrase on the Sabbaths to indicate that this event occurred on one specific Sabbath day. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “on one of the Sabbath days” or “during a Sabbath day”

Note 3 topic: translate-unknown

τῶν σπορίμων

the grainfields

The word grainfields refers to places where grain is grown and harvested. This grain is usually ground and made into bread. If your readers would not be familiar with this type of field, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “fields where grain is grown”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

and

Here, the word but introduces a contrast with how people were expected to behave on the Sabbaths, which included not picking grain or other crops. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces this contrast. Alternate translation: “but, even though it was the Sabbath,” or “and, despite the fact that it was the Sabbath,”

Note 5 topic: translate-unknown

στάχυας

heads_of_grain

The heads are the topmost part of the grain plant, which is a kind of tall grass. The heads hold the mature grain or seeds of the plant, which are the parts that people eat. If it would be helpful in your language, you could state this more explicitly. Alternate translation: “the tops of the grain plants” or “the edible parts of the grain plants”

BI Mat 12:1 ©