Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Pet C1C2C3C4C5

OET interlinear 1PET 4:6

 1PET 4:6 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 150935
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this end
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this ‹end›
    8. this ‹end›
    9. -
    10. 100%
    11. R150924
    12. 150936
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 150937
    1. καὶ
    2. kai
    3. even
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. even
    8. even
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150938
    1. νεκροῖς
    2. nekros
    3. to +the dead
    4. dead
    5. 34980
    6. S....DMP
    7. ˱to˲ /the/ dead
    8. ˱to˲ /the/ dead
    9. -
    10. 100%
    11. F150942; F150949
    12. 150939
    1. εὐηγγελίσθη
    2. euaŋgelizō
    3. was good message preached
    4. good message preached
    5. 20970
    6. VIAP3..S
    7. /was/ good_message_preached
    8. /was/ gospel_preached
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150940
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150941
    1. κριθῶσι
    2. krinō
    3. they may be judged
    4. judge
    5. 29190
    6. VSAP3..P
    7. ˱they˲ /may_be/ judged
    8. ˱they˲ /may_be/ judged
    9. -
    10. 100%
    11. R150939
    12. 150942
    1. μὲν
    2. men
    3. on one hand
    4. -
    5. 33030
    6. C.......
    7. on_one_hand
    8. on_one_hand
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 150943
    1. ἐν
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15200
    6. S....NNS
    7. one ‹thing›
    8. one ‹thing›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 150944
    1. κατὰ
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150945
    1. ἀνθρώπους
    2. anthrōpos
    3. humans
    4. -
    5. 4440
    6. N....AMP
    7. humans
    8. humans
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150946
    1. σαρκὶ
    2. sarx
    3. in +the flesh
    4. -
    5. 45610
    6. N....DFS
    7. ˱in˲ /the/ flesh
    8. ˱in˲ /the/ flesh
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150947
    1. ζώσει
    2. zōnnuō
    3. -
    4. -
    5. 22240
    6. VIFA3..S
    7. /will_be/ girding
    8. /will_be/ girding
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 150948
    1. ζῶσι
    2. zaō
    3. may be living
    4. -
    5. 21980
    6. VSPA3..P
    7. /may_be/ living
    8. /may_be/ living
    9. -
    10. 84%
    11. R150939
    12. 150949
    1. δὲ
    2. de
    3. on the other hand
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. on_the_other_hand
    8. on_the_other_hand
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150950
    1. κατὰ
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150951
    1. Θεὸν
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N....AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 150952
    1. πνεύματι
    2. pneuma
    3. in +the spirit
    4. -
    5. 41510
    6. N....DNS
    7. ˱in˲ /the/ spirit
    8. ˱in˲ /the/ spirit
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150953

OET (OET-LV)For/Because to this end was_good_message_preached even to_the_dead, in_order_that they_may_be_judged on_one_hand according_to humans in_the_flesh, on_the_other_hand may_be_living according_to god in_the_spirit.

OET (OET-RV) That’s why the good message was preached even to the dead, so that people might judge them by earthly standards

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη

even ˱to˲_/the/_dead /was/_gospel_preached

Here, dead ones refers to people who heard the gospel while they were alive but had died by the time Peter wrote this letter. Some people believe that this clause means that Jesus went to hell and preached the gospel to people who had died before Jesus himself died on the cross. However, that idea would contradict the statement in Hebrews 9:27 that “men are appointed to die once, and after that, the judgment.” The Bible does not state that God gave anyone a second chance to believe in Jesus after they had already died. If this use of dead ones might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the gospel was preached also to those who have since died”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

εὐηγγελίσθη

/was/_gospel_preached

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) people preached the gospel. Alternate translation: “people preached the gospel” (2) Christ preached the gospel. Alternate translation: “Christ preached the gospel”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

κριθῶσι μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ

˱they˲_/may_be/_judged on_one_hand according_to humans ˱in˲_/the/_flesh

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) men judged and persecuted them during their lives according to human standards. Alternate translation: “men judged them in the flesh by human standards” (2) God judged them as humans during their lives. Alternate translation: “God indeed judged them in the flesh as humans”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

κατὰ ἀνθρώπους

according_to humans

Although the term men is masculine, Peter is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “according to people” or “as people”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

σαρκὶ

˱in˲_/the/_flesh

Here Peter uses in the flesh to refer to a person’s lifetime. See how you translated this expression in 4:2.

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ζῶσι

/may_be/_living

Here, live refers to experiencing eternal life. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they might experience eternal life”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ζῶσι & πνεύματι

/may_be/_living & ˱in˲_/the/_spirit

Here, the spirit could refer to: (1) the Holy Spirit, in which case this phrase would indicate the means by which the people received eternal life. Alternate translation: “they might live by the Spirit” (2) their spiritual existence, in which case this phrase would be referring to the spiritual realm that is contrasted with the physical realm mentioned earlier in the verse with the phrase “in the flesh.” Alternate translation: “they might live spiritually” or “they might live in the spiritual realm” See how you translated the same expression in 3:18.

TSN Tyndale Study Notes:

4:6 Peter refers to people now dead who were exposed to the Good News while alive; he does not envision a chance to repent after death. If they responded in faith to the message in life, they can be confident that, although they were destined to die like all people, they will live forever with God in the Spirit.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 150937
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 150935
    1. this end
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANS
    6. this ‹end›
    7. this ‹end›
    8. -
    9. 100%
    10. R150924
    11. 150936
    1. was good message preached
    2. good message preached
    3. 20970
    4. euaŋgelizō
    5. V-IAP3..S
    6. /was/ good_message_preached
    7. /was/ gospel_preached
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150940
    1. even
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. even
    7. even
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150938
    1. to +the dead
    2. dead
    3. 34980
    4. nekros
    5. S-....DMP
    6. ˱to˲ /the/ dead
    7. ˱to˲ /the/ dead
    8. -
    9. 100%
    10. F150942; F150949
    11. 150939
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150941
    1. they may be judged
    2. judge
    3. 29190
    4. krinō
    5. V-SAP3..P
    6. ˱they˲ /may_be/ judged
    7. ˱they˲ /may_be/ judged
    8. -
    9. 100%
    10. R150939
    11. 150942
    1. on one hand
    2. -
    3. 33030
    4. men
    5. C-.......
    6. on_one_hand
    7. on_one_hand
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 150943
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150945
    1. humans
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....AMP
    6. humans
    7. humans
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150946
    1. in +the flesh
    2. -
    3. 45610
    4. sarx
    5. N-....DFS
    6. ˱in˲ /the/ flesh
    7. ˱in˲ /the/ flesh
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150947
    1. on the other hand
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. on_the_other_hand
    7. on_the_other_hand
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150950
    1. may be living
    2. -
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-SPA3..P
    6. /may_be/ living
    7. /may_be/ living
    8. -
    9. 84%
    10. R150939
    11. 150949
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150951
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 150952
    1. in +the spirit
    2. -
    3. 41510
    4. pneuma
    5. N-....DNS
    6. ˱in˲ /the/ spirit
    7. ˱in˲ /the/ spirit
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150953

OET (OET-LV)For/Because to this end was_good_message_preached even to_the_dead, in_order_that they_may_be_judged on_one_hand according_to humans in_the_flesh, on_the_other_hand may_be_living according_to god in_the_spirit.

OET (OET-RV) That’s why the good message was preached even to the dead, so that people might judge them by earthly standards

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1PET 4:6 ©