Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) For/Because to this end was_good_message_preached even to_the_dead, in_order_that they_may_be_judged on_one_hand according_to humans in_the_flesh, on_the_other_hand may_be_living according_to god in_the_spirit.
OET (OET-RV) That’s why the good message was preached even to the dead, so that people might judge them by earthly standards
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη
even ˱to˲_/the/_dead /was/_gospel_preached
Here, dead ones refers to people who heard the gospel while they were alive but had died by the time Peter wrote this letter. Some people believe that this clause means that Jesus went to hell and preached the gospel to people who had died before Jesus himself died on the cross. However, that idea would contradict the statement in Hebrews 9:27 that “men are appointed to die once, and after that, the judgment.” The Bible does not state that God gave anyone a second chance to believe in Jesus after they had already died. If this use of dead ones might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [the gospel was preached also to those who have since died]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
εὐηγγελίσθη
/was/_gospel_preached
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) people preached the gospel. Alternate translation: [people preached the gospel] (2) Christ preached the gospel. Alternate translation: [Christ preached the gospel]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
κριθῶσι μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ
˱they˲_/may_be/_judged on_one_hand according_to humans ˱in˲_/the/_flesh
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) men judged and persecuted them during their lives according to human standards. Alternate translation: [men judged them in the flesh by human standards] (2) God judged them as humans during their lives. Alternate translation: [God indeed judged them in the flesh as humans]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
κατὰ ἀνθρώπους
according_to humans
Although the term men is masculine, Peter is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [according to people] or [as people]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
σαρκὶ
˱in˲_/the/_flesh
Here Peter uses in the flesh to refer to a person’s lifetime. See how you translated this expression in 4:2.
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ζῶσι
/may_be/_living
Here, live refers to experiencing eternal life. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [they might experience eternal life]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ζῶσι & πνεύματι
/may_be/_living & ˱in˲_/the/_spirit
Here, the spirit could refer to: (1) the Holy Spirit, in which case this phrase would indicate the means by which the people received eternal life. Alternate translation: they might live by the Spirit] (2) their spiritual existence, in which case this phrase would be referring to the spiritual realm that is contrasted with the physical realm mentioned earlier in the verse with the phrase “in the flesh.” Alternate translation: [they might live spiritually] or [they might live in the spiritual realm] See how you translated the same expression in [3:18.
4:6 Peter refers to people now dead who were exposed to the Good News while alive; he does not envision a chance to repent after death. If they responded in faith to the message in life, they can be confident that, although they were destined to die like all people, they will live forever with God in the Spirit.
OET (OET-LV) For/Because to this end was_good_message_preached even to_the_dead, in_order_that they_may_be_judged on_one_hand according_to humans in_the_flesh, on_the_other_hand may_be_living according_to god in_the_spirit.
OET (OET-RV) That’s why the good message was preached even to the dead, so that people might judge them by earthly standards
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.