Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 4 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
OET (OET-LV) For/Because to this end was_good_message_preached even to_the_dead, in_order_that they_may_be_judged on_one_hand according_to humans in_the_flesh, on_the_other_hand may_be_living according_to god in_the_spirit.
OET (OET-RV) That’s why the good message was preached even to the dead, so that while people might judge them according to this world’s standards, yet they might live spiritually according to God’s judgement.
In this section, Peter continued with the theme of suffering as followers of Christ. He urges his readers to follow Christ’s example and be willing to suffer for doing right and so avoid sinning. They must not follow the bad behavior of their pagan neighbors, who will be judged by God, but they should live according to God’s will.
Some other headings for this section are:
Change your lives (NCV)
Being Faithful to God (CEV)
This is a difficult verse to understand, and there are many different interpretations. A clear explanation of these is given in the UBS Translator’s Handbook. Apparently Peter was saying that the gospel was preached to people who are now dead during the time when they were still alive. Although these people died as all people do, God is able to give them true spiritual life, so they might live as he lives.
That is why the gospel was preached even to those who are now dead,
For this is why Christ’s followers preached the Good News to those who are now dead,
This is the reason believers preached the gospel about Jesus to the people who have now died as well,
There is a Greek conjunction meaning “For” at the beginning of this verse that connects it in a general way with 4:1–5. Some English versions do not translate it explicitly (BSB, CEV, GNT, NCV, REB). Connect 4:6 to 4:1–5 in a way that is natural in your language.
That is why: There are two ways of understanding the Greek phrase that the BSB translates as That is why:
It looks forward to the rest of the verse. The reason is given in 4:6c. For example:
6ait was for this very purpose…6bso that…6cthey may live spiritually (NET) (BSB, CEV, KJV, NASB, RSV, NET; possibly NIV)
It looks backward, to what Peter had just said. For example:
That is why (GNT) (GNT, NCV, REB; possibly NJB)
It is recommended that you follow interpretation (1). The phrase That is why is referring to the purpose introduced by “so that” in 4:6b.
the gospel was preached: This is a passive verb. Peter did not say who preached the gospel. If you must provide a subject, it is recommended that you provide a general one such as:
they
people
If you must be more specific, you could say:
Christ’s followers/disciples
even to those who are now dead: The Greek word that the BSB translates as even can also be translated as “as well” or “also.” That is, the gospel was preached to the dead as well as to the living. The NJB translates it in this way and says:
the gospel was brought to the dead as well (NJB)
who are now dead: Peter did not say which dead people he was thinking of. Probably he was thinking of people who had heard the gospel while they were alive and had since died. Here is another way to translate this phrase:
to the dead (GNT)
so that they might be judged as men in the flesh,
so that although they were judged like men in their physical bodies,
so that although God judged them and they died physically as all men do,
so that: The phrase so that introduces a purpose clause. The purpose is in 4:6c. The GNT therefore puts the purpose marker in 4:6c. You should translate this phrase in a way that naturally introduces a purpose in your language.
they might be judged as men in the flesh: Peter was implying that these people died as a result of being judged. It was because they had received punishment as men in the flesh that they were now dead.
This clause is not the purpose introduced by “so that.” It is a concessive clauseA concessive clause is a clause that in English begins with “although” or “even though” and expresses an idea that suggests the opposite of the main part of the sentence. and means “although they were judged….” Here is another way to translate this:
though judged in the flesh like men (RSV)
they might be judged: This is also a passive verb. Peter did not say who would judge these people. Probably he was thinking of God, as in 4:5. Another way to translate this is:
that God might judge them
as men: The Greek phrase that the BSB translates as as men in this context probably means “like all men” or “as sinful human beings.” For example:
as everyone is judged (GNT)
in the flesh: The Greek phrase that the BSB translates as in the flesh in this context means “physically” or “in their flesh.” This is the same word for “flesh” that is used in 3:18d and 4:2a–b (where it is translated by the BSB as “remaining time on earth”). These people died on earth. There was no longer any life in their bodies. Here is another way to translate this phrase:
in their physical existence (GNT)
but live according to God in the spirit.
their spirits may live in heaven, as God lives.
they may live spiritually like God.
but: The Greek word that the BSB translates as but introduces the second half of a contrast. The contrast is between being judged in their physical existence in 4:6b and living spiritually in 4:6c.
In accordance with English style, translations such as the RSV that have used “though/although” in 4:6b do not translate this explicitly. Translate this contrast in a way that is natural in your language.
live according to God in the spirit: This is a contrast with what happened in 4:6b. God could make these people alive again in the realm of the spirit. Here is another way to translate this:
in their spiritual existence they may live as God lives (GNT)
according to God: This is a contrast with “as men” in 4:6b. Although these people died as all men die, because they had received the gospel, they could live as God lives. Here is another way to translate this phrase:
like God (RSV)
in the spirit: The phrase in the spirit is in contrast with “in the flesh” in 4:6b. It is referring to what happens in the spiritual realm, that is, in heaven or in eternity.
See also the notes on 3:18d and 3:18e, where the same contrast occurs between what happened in the body and what happened in the spirit.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη
(Some words not found in SR-GNT: εἰς τοῦτο Γάρ καί νεκροῖς εὐηγγελίσθη ἵνα κριθῶσι μέν κατά ἀνθρώπους σαρκί ζῶσι δέ κατά Θεόν πνεύματι)
Here, dead ones refers to people who heard the gospel while they were alive but had died by the time Peter wrote this letter. Some people believe that this clause means that Jesus went to hell and preached the gospel to people who had died before Jesus himself died on the cross. However, that idea would contradict the statement in [Hebrews 9:27](../heb/09/27.md) that “men are appointed to die once, and after that, the judgment.” The Bible does not state that God gave anyone a second chance to believe in Jesus after they had already died. If this use of dead ones might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [the gospel was preached also to those who have since died]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
εὐηγγελίσθη
˓was˒_gospel_preached
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) people preached the gospel. Alternate translation: [people preached the gospel] (2) Christ preached the gospel. Alternate translation: [Christ preached the gospel]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
κριθῶσι μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ
˱they˲_˓may_be˒_judged (Some words not found in SR-GNT: εἰς τοῦτο Γάρ καί νεκροῖς εὐηγγελίσθη ἵνα κριθῶσι μέν κατά ἀνθρώπους σαρκί ζῶσι δέ κατά Θεόν πνεύματι)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) men judged and persecuted them during their lives according to human standards. Alternate translation: [men judged them in the flesh by human standards] (2) God judged them as humans during their lives. Alternate translation: [God indeed judged them in the flesh as humans]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
κατὰ ἀνθρώπους
(Some words not found in SR-GNT: εἰς τοῦτο Γάρ καί νεκροῖς εὐηγγελίσθη ἵνα κριθῶσι μέν κατά ἀνθρώπους σαρκί ζῶσι δέ κατά Θεόν πνεύματι)
Although the term men is masculine, Peter is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [according to people] or [as people]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
σαρκὶ
(Some words not found in SR-GNT: εἰς τοῦτο Γάρ καί νεκροῖς εὐηγγελίσθη ἵνα κριθῶσι μέν κατά ἀνθρώπους σαρκί ζῶσι δέ κατά Θεόν πνεύματι)
Here Peter uses in the flesh to refer to a person’s lifetime. See how you translated this expression in [4:2](../04/02.md).
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ζῶσι
˓may_be˒_living
Here, live refers to experiencing eternal life. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [they might experience eternal life]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ζῶσι & πνεύματι
˓may_be˒_living & ˱in˲_˓the˒_spirit
Here, the spirit could refer to: (1) the Holy Spirit, in which case this phrase would indicate the means by which the people received eternal life. Alternate translation: [they might live by the Spirit] (2) their spiritual existence, in which case this phrase would be referring to the spiritual realm that is contrasted with the physical realm mentioned earlier in the verse with the phrase “in the flesh.” Alternate translation: [they might live spiritually] or [they might live in the spiritual realm] See how you translated the same expression in [3:18](../03/18.md).
4:6 Peter refers to people now dead who were exposed to the Good News while alive; he does not envision a chance to repent after death. If they responded in faith to the message in life, they can be confident that, although they were destined to die like all people, they will live forever with God in the Spirit.
OET (OET-LV) For/Because to this end was_good_message_preached even to_the_dead, in_order_that they_may_be_judged on_one_hand according_to humans in_the_flesh, on_the_other_hand may_be_living according_to god in_the_spirit.
OET (OET-RV) That’s why the good message was preached even to the dead, so that while people might judge them according to this world’s standards, yet they might live spiritually according to God’s judgement.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.