Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19
OET (OET-LV) For/Because not let_ anyone _be_suffering of_you_all as a_murderer, or a_thief, or an_evildoer, or as a_meddler.
OET (OET-RV) None of you should suffer persecution because you’re a murderer or a thief or a troublemaker or nosey-parker,
In this section, Peter reminds his readers that as Christians they should expect to suffer because Christ also suffered. He explained that it is a blessing to be insulted for following Christ. He also reminded them that a time of judgment was coming. Some other headings for this section include:
Suffering as Christ suffered
Your attitude when you suffer
What Peter says in these verses is similar to what he said in 2:20.
Indeed, none of you should suffer
Perhaps you will receive pain/punishment,
If they punish you,
as a murderer or thief or wrongdoer, or even as a meddler.
but it should not be because you have committed murder or theft or any other crime, or even been a nuisance.
saying you have killed someone, or stolen something, or done a bad thing, or entered into other people’s affairs, it must not be true that you did such a thing.
meddler: The Greek word that the BSB translates as meddler occurs only here in the New Testament.The meaning of ἀλλοτριεπίσκοπος is difficult to establish with certainty since it appears nowhere else in biblical or nonbiblical Greek except for three late instances in the fourth and fifth centuries C. E. The majority rendering is “busybody” or “meddler” (KJV, ESV, NIV, GNT; see also Louw & Nida, 88.245), which has several points in its favor (see Michaels page 267–268). [Mark Dubis, 1 Peter: A Handbook on the Greek Text, Baylor Handbook on the Greek New Testament (Waco, TX: Baylor University Press, 2010), page152]. Therefore commentators do not entirely agree about its meaning. It appears to have the general meaning of “someone who causes trouble” or “someone who causes trouble by interfering in other people’s business.” Other ways to translate this word include:
mischief-maker (RSV)
troublemaker (NET)
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὡς φονεὺς, ἢ κλέπτης, ἢ κακοποιὸς, ἢ ὡς ἀλλοτριεπίσκοπος
as as (Some words not found in SR-GNT: μή Γάρ τὶς ὑμῶν πασχέτω ὡς φονεύς ἤ κλέπτης ἤ κακοποιός ἤ ὡς ἀλλοτριεπίσκοπος)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of murderer, thief, evildoer, and meddler, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: [as someone who murders, steals, does evil, or as someone who meddles]
Note 2 topic: translate-unknown
ἀλλοτριεπίσκοπος
˓a˒_meddler
Here, meddler refers to a person who gets involved with the affairs of others without having a right to do so. Alternate translation: [someone who needlessly meddles in the affairs of other people]
4:12-19 Peter instructs Christians one last time about the way to face the trials that will inevitably come.
OET (OET-LV) For/Because not let_ anyone _be_suffering of_you_all as a_murderer, or a_thief, or an_evildoer, or as a_meddler.
OET (OET-RV) None of you should suffer persecution because you’re a murderer or a thief or a troublemaker or nosey-parker,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.