Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Pet 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19
OET (OET-LV) For/Because not let_ anyone _be_suffering of_you_all as a_murderer, or a_thief, or an_evildoer, or as a_meddler.
OET (OET-RV) None of you should suffer persecution because you’re a murderer or a thief or a troublemaker or nosey-parker,
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὡς φονεὺς, ἢ κλέπτης, ἢ κακοποιὸς, ἢ ὡς ἀλλοτριεπίσκοπος
as ˓a˒_murderer or ˓a˒_thief or ˓an˒_evildoer or as ˓a˒_meddler
If your language does not use abstract nouns for the ideas of murderer, thief, evildoer, and meddler, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: [as someone who murders, steals, does evil, or as someone who meddles]
Note 2 topic: translate-unknown
ἀλλοτριεπίσκοπος
˓a˒_meddler
Here, meddler refers to a person who gets involved with the affairs of others without having a right to do so. Alternate translation: [someone who needlessly meddles in the affairs of other people]
4:12-19 Peter instructs Christians one last time about the way to face the trials that will inevitably come.
OET (OET-LV) For/Because not let_ anyone _be_suffering of_you_all as a_murderer, or a_thief, or an_evildoer, or as a_meddler.
OET (OET-RV) None of you should suffer persecution because you’re a murderer or a thief or a troublemaker or nosey-parker,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.