Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 4 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
OET (OET-LV) With which they_are_being_surprised, not running_together of_you_all into the same of_ the _intemperance pouring_out, slandering,
OET (OET-RV) The unbelievers will be surprised that you chosen people aren’t joining them in that unrestrained, wild living, and they’ll mock you,
In this section, Peter continued with the theme of suffering as followers of Christ. He urges his readers to follow Christ’s example and be willing to suffer for doing right and so avoid sinning. They must not follow the bad behavior of their pagan neighbors, who will be judged by God, but they should live according to God’s will.
Some other headings for this section are:
Change your lives (NCV)
Being Faithful to God (CEV)
Because of this, they consider it strange
So, the heathen think it very odd/peculiar
But now those who do not believe in the true God are very surprised to see
Because of this: The Greek phrase that the BSB translates as Because of this refers back to the fact that “in the past” (4:3a) these believers used to do wrong things. Another way to translate this is:
Because you used to do these things
they consider it strange: The pagans thought the behavior of the Christian believers was unusual in a bad sense. The sins mentioned in 4:3b–d were acceptable in their culture. This was how many people behaved and they wanted everyone to behave like that. Some other ways to translate this are:
They are astonished (NET)
they are surprised (GW)
of you not to plunge with them into the same flood of reckless indiscretion,
that you no longer join with them when they behave with such total lack of restraint,
that you reject any involvement in their reckless and sinful lifestyle,
of you not to plunge with them into the same flood of reckless indiscretion: This is a figure of speech. It means “you are not associating with them in all these many sins.” In some languages it may be natural to translate this as a positive statement:
you refuse to get involved in their unrestrained and sinful lifestyle
to plunge with them: The Greek phrase that the BSB translates as plunge with them is literally “run together with them.” It is a figure of speech meaning “eager to join them.” Here is another way to translate this phrase:
that you do not now join them (RSV)
flood of reckless indiscretion: The Greek phrase that the BSB translates literally as flood of dissipation is a figure of speech. It summarizes how the pagans lived. There were no limits to the shameful things they did. Some English translations do not use the metaphor of a flood. For example:
the many wild and wasteful things they do (NCV)
Consider if it is natural in your language to keep the flood metaphor.
reckless indiscretion: The Greek word that the BSB translates as reckless indiscretion means “unrestrained riotous behavior.” The word occurs also in Luke 15:13. Some other ways it is translated include:
wild and reckless living (GNT)
the many wild and wasteful things (NCV)
and they heap abuse on you.
and they revile you.
and so they speak evil of you.
and: The BSB has supplied the word and. The GNT has supplied the phrase “and so.” Both versions do this in order to make the connection between 4:4b and 4:4c clear. The pagans heaped abuse on the believers because the believers refused to get involved in their sinful lifestyle. Translate this connection in your language in a way that is natural.
they heap abuse on you: The Greek word that the BSB translates as they heap abuse on you means “they speak evil of you.” It is a strong word that is often used of sinning by speaking evil of something that is holy. Some other ways to translate this are:
they insult you (GNT)
they curse you for it (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν
(Some words not found in SR-GNT: Ἐν ᾧ ξενίζονται μή συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τήν αὐτήν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν βλασφημοῦντες)
Peter uses running into to refer to being eager to participate in sinful acts with unbelievers. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [you are not eagerly joining them to participate in the same outpouring of recklessness]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν
¬the ˱of˲_intemperance pouring_out
Peter uses outpouring to refer to acting sinfully to such a high degree that it is as if sin were pouring out of the person like a flood. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [abundant acts of recklessness]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς ἀσωτίας
¬the ˱of˲_intemperance
The word recklessness refers to dangerous behavior that shows that a person does not care about the consequences of his actions. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [of careless sinning]
4:1-6 Peter urges Christians to decisively turn their backs on the former sinful way of life from which Christ in his suffering delivered us.
OET (OET-LV) With which they_are_being_surprised, not running_together of_you_all into the same of_ the _intemperance pouring_out, slandering,
OET (OET-RV) The unbelievers will be surprised that you chosen people aren’t joining them in that unrestrained, wild living, and they’ll mock you,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.