Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) If anyone is_speaking, as oracles of_god, if anyone is_serving, as of strength of_which the god is_supplying, in_order_that in all things the god may_be_being_glorified through Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, to_whom is the glory and the power to the ages of_the ages.
Truly.
OET (OET-RV) Anyone who shares wisdom that came from God or uses the strength that God has given them to serve others needs to be honouring God through Yeshua the messiah. He’s the one who deserves the honour and the power all through the ages.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
εἴ τις λαλεῖ, ὡς λόγια Θεοῦ
if anyone /is/_speaking as oracles ˱of˲_God
Peter is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “if anyone speaks, let him speak as if he is speaking the words of God”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
εἴ τις διακονεῖ, ὡς ἐξ ἰσχύος ἧς χορηγεῖ ὁ Θεός
if anyone if anyone /is/_serving as of strength ˱of˲_which /is/_supplying ¬the God
Peter is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “if anyone serves others, let him serve others as if he were serving them with the strength that God supplies”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
δοξάζηται ὁ Θεὸς
/may_be_being/_glorified ¬the God
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you might glorify God”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ᾧ ἐστιν ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος
˱to˲_whom is the glory and the power
If your language does not use abstract nouns for the ideas of glory and power, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “may he be recognized as glorious and powerful”
4:11 All glory and power to him forever and ever! Amen: This doxology has led some to suggest that one original letter of Peter ended here and that another one was added to it. Doxologies in the New Testament do appear at the end of letters (Rom 16:25-27; Phil 4:20; Heb 13:21; 2 Pet 3:18; Jude 1:24-25), but also at the end of sections within letters (Rom 11:36; Gal 1:5; Eph 3:21; 1 Tim 1:17). Since there is no textual evidence for the existence of two separate letters, it is better to assume that this doxology marks the end of a major section of the letter.
OET (OET-LV) If anyone is_speaking, as oracles of_god, if anyone is_serving, as of strength of_which the god is_supplying, in_order_that in all things the god may_be_being_glorified through Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, to_whom is the glory and the power to the ages of_the ages.
Truly.
OET (OET-RV) Anyone who shares wisdom that came from God or uses the strength that God has given them to serve others needs to be honouring God through Yeshua the messiah. He’s the one who deserves the honour and the power all through the ages.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.