Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 4 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
OET (OET-RV) but they’ll need to give an account for their actions to the one who’s ready to judge both the living and the dead.
In this section, Peter continued with the theme of suffering as followers of Christ. He urges his readers to follow Christ’s example and be willing to suffer for doing right and so avoid sinning. They must not follow the bad behavior of their pagan neighbors, who will be judged by God, but they should live according to God’s will.
Some other headings for this section are:
Change your lives (NCV)
Being Faithful to God (CEV)
But they will have to give an account
But they will have to answer for their behavior
However one day they will be obliged/forced to explain what they have done
But: In the Greek text the sentence that began at 4:4a continues here. The BSB and many other English versions begin a new sentence here and supply the word But to connect this sentence to the previous one. It is recommended that you begin a new sentence here in a way that is natural for your language.
they will have to give an account: The Greek phrase that the BSB translates as they will have to give an account means “they will have to explain/justify their actions.” The pronoun they refers to the non-Christians in 4:4. People are responsible to God for how they act. At the end of the world he will call upon everyone to examine how they have lived their lives.
Some other ways this phrase has been translated include:
they will have to explain this (NCV)
they will have to answer (CEV)
to Him who is ready to judge the living and the dead.
to the one who is prepared to judge those people who are alive and those who are dead.
to God, who will soon judge people who are alive and those who have died.
to Him who is ready to judge: There are two ways of interpreting the pronoun Him here:
It refers to God, as in 1:17 and 2:23. For example:
God, who is ready to judge (NCV) (CEV, NLT, GNT, NCV)
It refers to Christ. In several other verses in the New Testament he is spoken of as the judge (see Acts 10:42, 2 Timothy 4:1). For example:
Jesus Christ, who stands ready to judge (NET) (NET)
Several English versions are ambiguous (BSB, NIV, RSV, NASB, NJB, GW). Either option is acceptable. If you must choose between the two options, it is recommended that you follow your national translation.
who is ready to judge: The phrase who is ready to judge implies that the judgment will take place soon. Christ will return before long, and then the final judgment will take place. Another way to translate this phrase is:
God who will soon judge
the living and the dead: The phrase the living and the dead refers to those people who would be alive at the time of the judgment and those who would be already dead. Peter used this phrase in order to include all people throughout all of human history. Here is another way to translate this phrase:
everyone, both the living and the dead (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
οἳ ἀποδώσουσιν λόγον
(Some words not found in SR-GNT: οἵ ἀποδώσουσιν λόγον τῷ ἑτοίμως κρῖναι ζῶντας καί νεκρούς)
Here Peter uses give to refer to speaking something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [they will speak a word]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
οἳ ἀποδώσουσιν λόγον
(Some words not found in SR-GNT: οἵ ἀποδώσουσιν λόγον τῷ ἑτοίμως κρῖναι ζῶντας καί νεκρούς)
Here Peter uses word to refer to an explanation that they would speak using words. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [they will give an account]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι
˱to˲_the_‹one› ready (Some words not found in SR-GNT: οἵ ἀποδώσουσιν λόγον τῷ ἑτοίμως κρῖναι ζῶντας καί νεκρούς)
Here, the one being ready to judge could refer to: (1) God. Alternate translation: [to God, who is ready to judge] (2) Christ. Alternate translation: [to Christ, who is ready to judge]
Note 4 topic: figures-of-speech / merism
ζῶντας καὶ νεκρούς
˓the˒_living (Some words not found in SR-GNT: οἵ ἀποδώσουσιν λόγον τῷ ἑτοίμως κρῖναι ζῶντας καί νεκρούς)
The phrase living and dead ones refers to all people, whether they are still alive or have died. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [everyone]
4:1-6 Peter urges Christians to decisively turn their backs on the former sinful way of life from which Christ in his suffering delivered us.
OET (OET-RV) but they’ll need to give an account for their actions to the one who’s ready to judge both the living and the dead.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.