Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
OET (OET-LV) each one as he_received a_gift, serving it to yourselves, as good managers of_the_various grace of_god.
OET (OET-RV) Whatever gift each person has received, they should use it to serve the others as good managers of the various forms of grace God’s given us.
In this section, Peter said that the end of the world is near, and therefore Christians should be self-controlled and prayerful. They should love each other, be hospitable, and use their special abilities to help each other. In this way they would bring glory to God.
Some other headings for this section include:
Use God’s Gifts Wisely (NCV)
Your attitude in these last days
As good stewards of the manifold grace of God,
Be good stewards/managers of the various gifts that God has given you.
I want all of you to use God’s different gifts well.
As good stewards of the manifold grace of God: A “steward” was a servant or employee who looked after or administered another person’s property. So by calling his readers good stewards of the manifold grace of God, Peter was saying that Christians are to use wisely what God has graciously entrusted to them. Here is another way to translate this phrase:
as a good manager of God’s…gifts (GNT)
the manifold grace of God: The Greek phrase that the BSB translates as the manifold grace of God is literally “God’s varied grace.” Peter meant that the grace was expressed in different gifts, so it may be necessary to translate this as:
God’s various gifts of grace (NCV)
the…grace of God: The Greek phrase that the BSB translates as the…grace of God refers to the gifts that God has graciously given to each of his people. Another way to translate this phrase is:
special gift (GNT)
each of you should use whatever gift he has received to serve one another.
Each of you has received a gift from God. Use that gift to serve other people.
God has given each of you the power/ability to do certain work. So you should all use this power/ability to help others.
each of you should use whatever gift he has received to serve one another: In this verse part Peter assumed that God had given some talent or ability to each believer. In some languages it may be natural to make this explicit. It may also be necessary to break 4:10b into two shorter sentences. For example:
Each one of you has received a gift from God. You should use it to serve others.
gift: The Greek word that the BSB translates as gift here refers to the ability that God gives to each person to do certain tasks. Another way to translate this word is:
what God has given to each one
to serve one another: The phrase to serve one another refers to do things that help or benefit other people in some way. Here’s another way to translate this phrase:
for the good of others (GNT)
In some languages it may be natural to reorder some of the information in these verse parts. The grounds for the command could be put at the end. That is the order in Greek. For example:
10bEach of you should use whatever gift you have received to serve others, 10aas faithful stewards of God’s grace in its various forms. (NIV)
10bJust as each one has received a gift, use it to serve one another, 10aas good stewards of the varied grace of God. (NET)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα
each_‹one› (Some words not found in SR-GNT: ἕκαστος καθώς ἔλαβεν χάρισμα εἰς ἑαυτούς αὐτό διακονοῦντες ὡς καλοί οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος Θεοῦ)
Here, gift refers to special spiritual abilities that God gives to believers. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [just as each one has received a special spiritual ability from God]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος Θεοῦ
as (Some words not found in SR-GNT: ἕκαστος καθώς ἔλαβεν χάρισμα εἰς ἑαυτούς αὐτό διακονοῦντες ὡς καλοί οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος Θεοῦ)
Peter uses stewards to refer to Christians using spiritual abilities from God to serve other believers as if they were managing resources for a boss. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [as those managing well the diverse grace of God]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
ποικίλης χάριτος Θεοῦ
˱of˲_˓the˒_various grace ˱of˲_God
Peter is using the possessive form to describe grace that is given by God. The word grace refers to the various spiritual gifts that God graciously gives believers. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [of the diverse, gracious gifts from God]
OET (OET-LV) each one as he_received a_gift, serving it to yourselves, as good managers of_the_various grace of_god.
OET (OET-RV) Whatever gift each person has received, they should use it to serve the others as good managers of the various forms of grace God’s given us.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.