Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Pet C1C2C3C4C5

1 Pet 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19

OET interlinear 1 PET 4:10

 1 PET 4:10 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἕκαστος
    2. hekastos
    3. each one
    4. -
    5. 15380
    6. S····NMS
    7. each ‹one›
    8. each ‹one›
    9. -
    10. Y60; R149107; F149996
    11. 149994
    1. καθώς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y60
    11. 149995
    1. ἔλαβεν
    2. lambanō
    3. he received
    4. received
    5. 29830
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ received
    8. ˱he˲ received
    9. -
    10. Y60; R149994
    11. 149996
    1. χάρισμα
    2. χarisma
    3. +a gift
    4. gift
    5. 54860
    6. N····ANS
    7. ˓a˒ gift
    8. ˓a˒ gift
    9. -
    10. Y60
    11. 149997
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y60
    11. 149998
    1. ἑαυτούς
    2. heautou
    3. yourselves
    4. -
    5. 14380
    6. R···2AMP
    7. yourselves
    8. yourselves
    9. -
    10. Y60
    11. 149999
    1. αὐτό
    2. autos
    3. it
    4. it
    5. 8460
    6. R···3ANS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y60
    11. 150000
    1. διακονοῦντες
    2. diakoneō
    3. serving
    4. -
    5. 12470
    6. VPPA·NMP
    7. serving
    8. serving
    9. -
    10. Y60
    11. 150001
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y60
    11. 150002
    1. καλοί
    2. kalos
    3. good
    4. good
    5. 25700
    6. A····NMP
    7. good
    8. good
    9. -
    10. Y60
    11. 150003
    1. οἰκονόμοι
    2. oikonomos
    3. managers
    4. managers
    5. 36230
    6. N····NMP
    7. managers
    8. managers
    9. -
    10. Y60
    11. 150004
    1. ποικίλης
    2. poikilos
    3. of +the various
    4. various
    5. 41640
    6. A····GFS
    7. ˱of˲ ˓the˒ various
    8. ˱of˲ ˓the˒ various
    9. -
    10. Y60
    11. 150005
    1. χάριτος
    2. χaris
    3. grace
    4. grace
    5. 54850
    6. N····GFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. Y60
    11. 150006
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. God's
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 150007

OET (OET-LV)each one as he_received a_gift, serving it to yourselves, as good managers of_the_various grace of_god.

OET (OET-RV)Whatever gift each person has received, they should use it to serve the others as good managers of the various forms of grace God’s given us.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:7–11: Good managers of God’s gifts

In this section, Peter said that the end of the world is near, and therefore Christians should be self-controlled and prayerful. They should love each other, be hospitable, and use their special abilities to help each other. In this way they would bring glory to God.

Some other headings for this section include:

Use God’s Gifts Wisely (NCV)

Your attitude in these last days

4:10a

As good stewards of the manifold grace of God,

As good stewards of the manifold grace of God: A “steward” was a servant or employee who looked after or administered another person’s property. So by calling his readers good stewards of the manifold grace of God, Peter was saying that Christians are to use wisely what God has graciously entrusted to them. Here is another way to translate this phrase:

as a good manager of God’s…gifts (GNT)

the manifold grace of God: The Greek phrase that the BSB translates as the manifold grace of God is literally “God’s varied grace.” Peter meant that the grace was expressed in different gifts, so it may be necessary to translate this as:

God’s various gifts of grace (NCV)

the…grace of God: The Greek phrase that the BSB translates as the…grace of God refers to the gifts that God has graciously given to each of his people. Another way to translate this phrase is:

special gift (GNT)

4:10b

each of you should use whatever gift he has received to serve one another.

each of you should use whatever gift he has received to serve one another: In this verse part Peter assumed that God had given some talent or ability to each believer. In some languages it may be natural to make this explicit. It may also be necessary to break 4:10b into two shorter sentences. For example:

Each one of you has received a gift from God. You should use it to serve others.

gift: The Greek word that the BSB translates as gift here refers to the ability that God gives to each person to do certain tasks. Another way to translate this word is:

what God has given to each one

to serve one another: The phrase to serve one another refers to do things that help or benefit other people in some way. Here’s another way to translate this phrase:

for the good of others (GNT)

General Comment on 4:10a–b

In some languages it may be natural to reorder some of the information in these verse parts. The grounds for the command could be put at the end. That is the order in Greek. For example:

10bEach of you should use whatever gift you have received to serve others, 10aas faithful stewards of God’s grace in its various forms. (NIV)

10bJust as each one has received a gift, use it to serve one another, 10aas good stewards of the varied grace of God. (NET)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα

each_‹one› (Some words not found in SR-GNT: ἕκαστος καθώς ἔλαβεν χάρισμα εἰς ἑαυτούς αὐτό διακονοῦντες ὡς καλοί οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος Θεοῦ)

Here, gift refers to special spiritual abilities that God gives to believers. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [just as each one has received a special spiritual ability from God]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος Θεοῦ

as (Some words not found in SR-GNT: ἕκαστος καθώς ἔλαβεν χάρισμα εἰς ἑαυτούς αὐτό διακονοῦντες ὡς καλοί οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος Θεοῦ)

Peter uses stewards to refer to Christians using spiritual abilities from God to serve other believers as if they were managing resources for a boss. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [as those managing well the diverse grace of God]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

ποικίλης χάριτος Θεοῦ

˱of˲_˓the˒_various grace ˱of˲_God

Peter is using the possessive form to describe grace that is given by God. The word grace refers to the various spiritual gifts that God graciously gives believers. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [of the diverse, gracious gifts from God]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. each one
    2. -
    3. 15380
    4. hekastos
    5. S-····NMS
    6. each ‹one›
    7. each ‹one›
    8. -
    9. Y60; R149107; F149996
    10. 149994
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y60
    10. 149995
    1. he received
    2. received
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ received
    7. ˱he˲ received
    8. -
    9. Y60; R149994
    10. 149996
    1. +a gift
    2. gift
    3. 54860
    4. χarisma
    5. N-····ANS
    6. ˓a˒ gift
    7. ˓a˒ gift
    8. -
    9. Y60
    10. 149997
    1. serving
    2. -
    3. 12470
    4. diakoneō
    5. V-PPA·NMP
    6. serving
    7. serving
    8. -
    9. Y60
    10. 150001
    1. it
    2. it
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3ANS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y60
    10. 150000
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y60
    10. 149998
    1. yourselves
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···2AMP
    6. yourselves
    7. yourselves
    8. -
    9. Y60
    10. 149999
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y60
    10. 150002
    1. good
    2. good
    3. 25700
    4. kalos
    5. A-····NMP
    6. good
    7. good
    8. -
    9. Y60
    10. 150003
    1. managers
    2. managers
    3. 36230
    4. oikonomos
    5. N-····NMP
    6. managers
    7. managers
    8. -
    9. Y60
    10. 150004
    1. of +the various
    2. various
    3. 41640
    4. poikilos
    5. A-····GFS
    6. ˱of˲ ˓the˒ various
    7. ˱of˲ ˓the˒ various
    8. -
    9. Y60
    10. 150005
    1. grace
    2. grace
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-····GFS
    6. grace
    7. grace
    8. -
    9. Y60
    10. 150006
    1. of god
    2. God's
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 150007

OET (OET-LV)each one as he_received a_gift, serving it to yourselves, as good managers of_the_various grace of_god.

OET (OET-RV)Whatever gift each person has received, they should use it to serve the others as good managers of the various forms of grace God’s given us.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 PET 4:10 ©