Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19
OET (OET-LV) You_are blessed if you_all_are_being_derided in the_name of_chosen_one/messiah, because the the spirit of_the of_glory and of_ the _god, is_resting on you_all.
OET (OET-RV) You, friends, will be blessed if you’re derided in the messiah’s name, because God’s spirit rests on you—the spirit that honours him.
In this section, Peter reminds his readers that as Christians they should expect to suffer because Christ also suffered. He explained that it is a blessing to be insulted for following Christ. He also reminded them that a time of judgment was coming. Some other headings for this section include:
Suffering as Christ suffered
Your attitude when you suffer
Christians are persecuted because their enemies see they are different, and they are different because the glorious Spirit of God is living within them.
If you are insulted for the name of Christ,
If people say bad things about you because you are people of Christ,
If you receive insults because you follow Christ,
If you are insulted for the name of Christ: This conditional phrase suggests something that was a real possibility. Peter knew that sometimes the non-Christians would insult the Christians. It might not happen to everyone, but some Christians would receive insults.
you are insulted: This is a passive clause. If it is more natural in your language to use an active verb here, you may say:
people insult you
for the name of Christ: The phrase for the name of Christ means “because you belong to Christ” or “because you confess Christ.” Some other ways this phrase has been translated are:
for being a Christian (CEV)
because you are Christ’s followers (GNT)
you are blessed,
God is really/actually blessing you,
you should count yourselves happy,
how favoured/fortunate you are!
you are blessed: The Greek word that the BSB translates as blessed here means “in a good situation” or “to be envied.” See how you translated this word in 3:14a.
In some languages it may be natural to reverse the order of these verse parts. For example:
14bYou are blessed 14aif people insult you because of the name of Christ.
because the Spirit of glory and of God rests on you.
for the Spirit of glory, who is the Spirit of God, rests on you.
You are fortunate because the glorious Spirit of God is with you.
because the Spirit of glory and of God rests on you: Peter was referring to one Spirit, the Holy Spirit. To make this clear you may translate the Spirit of glory and of God as:
the spirit of glory, which is the Spirit of God (NRSV)
the glorious Spirit, the Spirit of God (GNT)
the glorious Spirit of God
Spirit of glory: The word glory refers to God’s majesty, which in the Bible is often represented by a shining brightness or light. Some other ways to translate this phrase are:
wonderful Spirit
Spirit that is great
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
εἰ ὀνειδίζεσθε
if ˱you_all˲_˓are_being˒_derided
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [If people revile you]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν ὀνόματι Χριστοῦ
in ˓the˒_name ˱of˲_Christ
Here,name refers to Christ himself. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [for Christ]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
μακάριοι
(Some words not found in SR-GNT: εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ Μακάριοι ὅτι τό τῆς δόξης καί τό τοῦ Θεοῦ Πνεῦμα ἐφʼ ὑμᾶς ἀναπαύεται)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [you are people whom God has blessed]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ Θεοῦ Πνεῦμα
(Some words not found in SR-GNT: εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ Μακάριοι ὅτι τό τῆς δόξης καί τό τοῦ Θεοῦ Πνεῦμα ἐφʼ ὑμᾶς ἀναπαύεται)
Here, of glory and of God both refer to the Holy Spirit. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: [the Spirit of glory, who is the Spirit of God] or [the glorious Holy Spirit of God]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἐφ’ ὑμᾶς ἀναπαύεται
on you_all ˓is˒_resting
Here, rests on you is an idiom that refers to the Holy Spirit continually dwelling within Christians. Peter borrowed this language from [Isaiah 11:2](../isa/11/02.md) where it originally referred to the Holy Spirit dwelling in the Messiah. The Holy Spirit dwells in the Messiah as well as in those who believe in the Messiah ([John 1:33](../jhn/01/33.md); [14:16–17](../jhn/14/16.md)). The Holy Spirit who dwells within believers provides strength and comfort when believers are persecuted for their faith. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [is staying with you] or [remains within you]
4:14 If you are insulted because you bear the name of Christ, you will be blessed (literally you are blessed when you are reproached): This verse reflects Jesus’ teaching in Matt 5:11-12.
OET (OET-LV) You_are blessed if you_all_are_being_derided in the_name of_chosen_one/messiah, because the the spirit of_the of_glory and of_ the _god, is_resting on you_all.
OET (OET-RV) You, friends, will be blessed if you’re derided in the messiah’s name, because God’s spirit rests on you—the spirit that honours him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.