Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) You_are blessed if you_all_are_being_derided in the_name of_chosen_one/messiah, because the the spirit of_the of_glory and of_ the _god, is_resting on you_all.
OET (OET-RV) You all will be blessed if you are derided in the name of the messiah because God’s spirit rests on you all—the spirit that honours him.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
εἰ ὀνειδίζεσθε
if ˱you_all˲_/are_being/_derided
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [If people revile you]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν ὀνόματι Χριστοῦ
in /the/_name ˱of˲_Christ
Here,name refers to Christ himself. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [for Christ]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
μακάριοι
blessed_‹you_are›
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [you are people whom God has blessed]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ Θεοῦ Πνεῦμα
the ˱of˲_the ˱of˲_glory and the ¬the ˱of˲_God Spirit
Here, of glory and of God both refer to the Holy Spirit. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: [the Spirit of glory, who is the Spirit of God] or [the glorious Holy Spirit of God]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἐφ’ ὑμᾶς ἀναπαύεται
on you_all /is/_resting
Here, rests on you is an idiom that refers to the Holy Spirit continually dwelling within Christians. Peter borrowed this language from Isaiah 11:2 where it originally referred to the Holy Spirit dwelling in the Messiah. The Holy Spirit dwells in the Messiah as well as in those who believe in the Messiah (John 1:33; 14:16–17). The Holy Spirit who dwells within believers provides strength and comfort when believers are persecuted for their faith. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [is staying with you] or [remains within you]
4:14 If you are insulted because you bear the name of Christ, you will be blessed (literally you are blessed when you are reproached): This verse reflects Jesus’ teaching in Matt 5:11-12.
OET (OET-LV) You_are blessed if you_all_are_being_derided in the_name of_chosen_one/messiah, because the the spirit of_the of_glory and of_ the _god, is_resting on you_all.
OET (OET-RV) You all will be blessed if you are derided in the name of the messiah because God’s spirit rests on you all—the spirit that honours him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.