Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Pet C1C2C3C4C5

OET interlinear 1PET 4:18

 1PET 4:18 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. BS
    10. 100%
    11. Y60
    12. 151175
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151176
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151177
    1. μὲν
    2. men
    3. -
    4. -
    5. 33030
    6. D.......
    7. indeed
    8. indeed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 151178
    1. δίκαιος
    2. dikaios
    3. righteous
    4. -
    5. 13420
    6. S....NMS
    7. righteous
    8. righteous
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151179
    1. μόλις
    2. molis
    3. with difficulty
    4. difficult
    5. 34330
    6. D.......
    7. with_difficulty
    8. with_difficulty
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151180
    1. σῴζεται
    2. sōzō
    3. is being saved
    4. saved
    5. 49820
    6. VIPP3..S
    7. /is_being/ saved
    8. /is_being/ saved
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151181
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151182
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 151183
    1. ἀσεβὴς
    2. asebēs
    3. ungodly
    4. ungodly
    5. 7650
    6. S....NMS
    7. ungodly
    8. ungodly
    9. -
    10. 33%
    11. -
    12. 151184
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 33%
    11. -
    12. 151185
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 151186
    1. ἁμαρτωλὸς
    2. hamartōlos
    3. sinner
    4. sinners
    5. 2680
    6. S....NMS
    7. sinner
    8. sinner
    9. -
    10. 33%
    11. -
    12. 151187
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 151188
    1. ἀσεβὴς
    2. asebēs
    3. -
    4. -
    5. 7650
    6. S....NMS
    7. ungodly
    8. ungodly
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 151189
    1. ποῦ
    2. pou
    3. where
    4. -
    5. 42260
    6. D.......
    7. where
    8. where
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151190
    1. φανεῖται
    2. fainō
    3. will be appearing
    4. -
    5. 53160
    6. VIFM3..S
    7. /will_be/ appearing
    8. /will_be/ appearing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151191

OET (OET-LV)And if the righteous is_being_saved with_difficulty, where will_be_appearing the ungodly and sinner?

OET (OET-RV)Yes,
 ⇔ ‘if it’s difficult for godly people to be saved,
 ⇔ what will it be like for the ungodly and for sinners.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

καὶ

and

And here introduces a quotation from an Old Testament book (Proverbs 11:31). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: [And Solomon wrote in the Scriptures]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks

εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται, ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται?

if the righteous with_difficulty /is_being/_saved the ungodly and sinner where /will_be/_appearing

This sentence is a quotation from Proverbs 11:31. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται

if the righteous with_difficulty /is_being/_saved

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [If with difficulty God is saving the righteous one]

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

ὁ δίκαιος & ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς

the righteous & the ungodly and sinner

Peter is speaking of these types of people in general, and not of specific, individual people. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: [righteous ones … ungodly and sinful ones]

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται?

the the ungodly and sinner where /will_be/_appearing

Peter is not asking for information, but is using the question form here to emphasize that ungodly people will suffer much more than believers do. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [the ungodly and sinner will surely not appear!]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται

the the ungodly and sinner where /will_be/_appearing

Here, the combination of where will and appear is an idiom meaning “what will happen.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [what will happen to the ungodly and the sinner]

Note 7 topic: figures-of-speech / doublet

ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς

the the ungodly and sinner

The words ungodly and sinner mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize the wickedness of these people. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: [the ungodly sinners]

TSN Tyndale Study Notes:

4:12-19 Peter instructs Christians one last time about the way to face the trials that will inevitably come.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. BS
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. BS
    10. 100%
    11. Y60
    12. 151175
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151176
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151177
    1. righteous
    2. -
    3. 13420
    4. dikaios
    5. S-....NMS
    6. righteous
    7. righteous
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151179
    1. is being saved
    2. saved
    3. 49820
    4. sōzō
    5. V-IPP3..S
    6. /is_being/ saved
    7. /is_being/ saved
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151181
    1. with difficulty
    2. difficult
    3. 34330
    4. molis
    5. D-.......
    6. with_difficulty
    7. with_difficulty
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151180
    1. where
    2. -
    3. 42260
    4. pou
    5. D-.......
    6. where
    7. where
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151190
    1. will be appearing
    2. -
    3. 53160
    4. fainō
    5. V-IFM3..S
    6. /will_be/ appearing
    7. /will_be/ appearing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151191
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151182
    1. ungodly
    2. ungodly
    3. 7650
    4. asebēs
    5. S-....NMS
    6. ungodly
    7. ungodly
    8. -
    9. 33%
    10. -
    11. 151184
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 33%
    10. -
    11. 151185
    1. sinner
    2. sinners
    3. 2680
    4. hamartōlos
    5. S-....NMS
    6. sinner
    7. sinner
    8. -
    9. 33%
    10. -
    11. 151187

OET (OET-LV)And if the righteous is_being_saved with_difficulty, where will_be_appearing the ungodly and sinner?

OET (OET-RV)Yes,
 ⇔ ‘if it’s difficult for godly people to be saved,
 ⇔ what will it be like for the ungodly and for sinners.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1PET 4:18 ©