Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And if the righteous is_being_saved with_difficulty, where will_be_appearing the ungodly and sinner?
OET (OET-RV) Yes,
⇔ ‘if it’s difficult for godly people to be saved,
⇔ what will it be like for the ungodly and for sinners.’
Note 1 topic: writing-quotations
καὶ
and
And here introduces a quotation from an Old Testament book (Proverbs 11:31). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: [And Solomon wrote in the Scriptures]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks
εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται, ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται?
if the righteous with_difficulty /is_being/_saved the ungodly and sinner where /will_be/_appearing
This sentence is a quotation from Proverbs 11:31. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται
if the righteous with_difficulty /is_being/_saved
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [If with difficulty God is saving the righteous one]
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ δίκαιος & ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς
the righteous & the ungodly and sinner
Peter is speaking of these types of people in general, and not of specific, individual people. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: [righteous ones … ungodly and sinful ones]
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται?
the the ungodly and sinner where /will_be/_appearing
Peter is not asking for information, but is using the question form here to emphasize that ungodly people will suffer much more than believers do. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [the ungodly and sinner will surely not appear!]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται
the the ungodly and sinner where /will_be/_appearing
Here, the combination of where will and appear is an idiom meaning “what will happen.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [what will happen to the ungodly and the sinner]
Note 7 topic: figures-of-speech / doublet
ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς
the the ungodly and sinner
The words ungodly and sinner mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize the wickedness of these people. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: [the ungodly sinners]
4:12-19 Peter instructs Christians one last time about the way to face the trials that will inevitably come.
OET (OET-LV) And if the righteous is_being_saved with_difficulty, where will_be_appearing the ungodly and sinner?
OET (OET-RV) Yes,
⇔ ‘if it’s difficult for godly people to be saved,
⇔ what will it be like for the ungodly and for sinners.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.