Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19
OET (OET-LV) And if the righteous is_being_saved with_difficulty, where will_be_appearing the ungodly and sinner?
OET (OET-RV) Yes,
⇔ ‘if it’s difficult for godly people to be saved,
⇔ what will it be like for the ungodly and for sinners?’
In this section, Peter reminds his readers that as Christians they should expect to suffer because Christ also suffered. He explained that it is a blessing to be insulted for following Christ. He also reminded them that a time of judgment was coming. Some other headings for this section include:
Suffering as Christ suffered
Your attitude when you suffer
And,
As it is written in the Book of God,
And as God has said in his holy book,
And: The Greek conjunction that the BSB translates as And introduces another rhetorical question. This second question is a quotation from Proverbs 11:31. Translate this conjunction in a way that is natural for introducing another rhetorical question in your language.
“If it is hard for the righteous to be saved,
“Since it is so difficult for good/just people to receive salvation,
“Since God’s people will barely/scarcely escape/survive God’s wrath/judgement,
If it is hard for the righteous to be saved: Here again the If means “since” or “in view of the fact that.”
it is hard: Peter meant that even righteous people must experience suffering before they receive their final salvation. It is not easy or without cost and pain. This does not mean that it is difficult for God to save the righteous.
Other translation models are:
There will be difficulties for the righteous before they are saved. So…
Good people will meet/experience difficulties/troubles as God is saving them. Therefore…
the righteous: The Greek phrase that the BSB translates as the righteous is also found in 3:12a. Here it refers to people who do what is right in God’s sight by obeying the gospel. Some other ways righteous can be translated include:
the person who has God’s approval (GW)
good people (CEV)
be saved: This is a passive verb. If you need to translate it as an active verb, you may be able to say:
receive/attain salvation
for God to save them
Again, Peter did not mean that it is hard for God to save people. If you supply “God” as the subject, you will need to make sure that you do not imply this.
what will become of the ungodly and the sinner?”
will it not be impossible for ungodly and sinful people?”
it will be terrible for people who reject him and do bad things.”
what will become of the ungodly and the sinner?: This is a rhetorical question. Peter was implying that something very bad was going to happen to the ungodly and the sinner. There are two ways to translate this:
as a rhetorical question. For example:
…what will become of the ungodly and sinners? (NET)
…what will happen to sinners and to others who don’t respect God? (CEV)
as a statement. For example:
…the wicked person and the sinner will surely be lost! (NCV)
the ungodly and the sinner: The phrase the ungodly and the sinner describes one group of people, not two individuals, so the GNT translates it as:
godless sinners
Note 1 topic: writing-quotations
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται ὁ ἀσεβής καί ἁμαρτωλός ποῦ φανεῖται)
And here introduces a quotation from an Old Testament book ([Proverbs 11:31](../pro/11/31)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: [And Solomon wrote in the Scriptures]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks
εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται, ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται?
if the righteous with_difficulty ˓is_being˒_saved the (Some words not found in SR-GNT: Καί εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται ὁ ἀσεβής καί ἁμαρτωλός ποῦ φανεῖται)
This sentence is a quotation from [Proverbs 11:31](../pro/11/31). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται
if the righteous with_difficulty ˓is_being˒_saved
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [If with difficulty God is saving the righteous one]
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ δίκαιος & ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς
the righteous & the (Some words not found in SR-GNT: Καί εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται ὁ ἀσεβής καί ἁμαρτωλός ποῦ φανεῖται)
Peter is speaking of these types of people in general, and not of specific, individual people. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: [righteous ones … ungodly and sinful ones]
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται?
the the (Some words not found in SR-GNT: Καί εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται ὁ ἀσεβής καί ἁμαρτωλός ποῦ φανεῖται)
Peter is not asking for information, but is using the question form here to emphasize that ungodly people will suffer much more than believers do. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [the ungodly and sinner will surely not appear!]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται
the the (Some words not found in SR-GNT: Καί εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται ὁ ἀσεβής καί ἁμαρτωλός ποῦ φανεῖται)
Here, the combination of where will and appear is an idiom meaning “what will happen.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [what will happen to the ungodly and the sinner]
Note 7 topic: figures-of-speech / doublet
ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς
the the (Some words not found in SR-GNT: Καί εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται ὁ ἀσεβής καί ἁμαρτωλός ποῦ φανεῖται)
The words ungodly and sinner mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize the wickedness of these people. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: [the ungodly sinners]
OET (OET-LV) And if the righteous is_being_saved with_difficulty, where will_be_appearing the ungodly and sinner?
OET (OET-RV) Yes,
⇔ ‘if it’s difficult for godly people to be saved,
⇔ what will it be like for the ungodly and for sinners?’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.