Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 4 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
OET (OET-LV) For/Because the having_passed_by time is sufficient to_have_produced the counsel of_the pagans, having_pursued in wantonness, lusts, drunkenness, carousing, drinking_parties, and unlawful idolatries.
OET (OET-RV) because enough time has been spent listening to this world’s advice and pursuing immorality, lusts, drunkenness, carousing, drinking parties, and repulsive service to false gods.
In this section, Peter continued with the theme of suffering as followers of Christ. He urges his readers to follow Christ’s example and be willing to suffer for doing right and so avoid sinning. They must not follow the bad behavior of their pagan neighbors, who will be judged by God, but they should live according to God’s will.
Some other headings for this section are:
Change your lives (NCV)
Being Faithful to God (CEV)
For you have spent enough time in the past carrying out the same desires as the Gentiles:
For you used to waste your time behaving in the way that heathen people choose.
Before you became Christians, you wrongly spent much time joining with other unbelievers/pagans in doing the bad things they like to do.
For: The Greek conjunction that the BSB translates as For here introduces a reason why Peter’s readers should no longer live to fulfill their human desires. Translate this conjunction in a way that is natural to introduce a reason in your language.
you have spent enough time in the past carrying out the same desires as the Gentiles: A literal translation may imply that the way Peter’s readers spent their time in the past was fine, and now sufficient. However, that is not what Peter meant. He disapproved of how his readers had lived in the past. You may need to make this clear by translating this as:
In the past you spent your time wrongly, doing what pagans choose to do
In the past you wasted too much time doing what nonbelievers enjoy (NCV)
in the past: The phrase in the past refers to the time before the readers of this letter became Christians. Here is another way to translate this phrase:
You have already lived long enough (CEV)
the same desires as the Gentiles: The Greek phrase that the BSB translates as the same desires as the Gentiles is more literally “the will/desire of the nations/pagans.” This uses a different word for “desire” than that in 4:2, but it refers to the same thing. Before they became Christians, Peter’s readers did whatever they wanted to do, not what God wanted them to do.
Gentiles: The Greek phrase that the BSB translates as Gentiles is literally “the nations.” It refers to non-Jewish peoples who did not worship the true God. Some other ways to translate this word include:
people who don’t know God (CEV)
godless people (NLT)
In these verse parts Peter mentioned some of the sins that were common among the pagans. Not every one of Peter’s readers had done all of these bad things, but these were the sort of things they often used to do. In your translation, use terms that show that Peter was disgusted with all these ways of behaving.
living in debauchery, lust, drunkenness,
You sinned sexually, you desired evil things, you drank too much wine,
You lived immorally, the desires of your bodies ruled you, and you were often drunk.
debauchery: The Greek word that the BSB translates as debauchery refers to shameful sexual behavior in which the person shows no self control. Other ways to translate this include:
sexual sins (NCV)
you were promiscuous (GW)
you were immoral (CEV)
lust: The Greek word that the BSB translates as lust refers to strong, impure sexual desires. Other translation suggestions include:
evil desires (NCV)
giving way to your passions (NJB)
you…followed your evil desires (CEV)
drunkenness: The Greek word that the BSB translates as drunkenness refers to habitually drinking too much wine or other alcoholic drinks. Another way to translate this is:
always getting drunk
In some languages it may be natural to reverse the order of the first two items in this list. For example:
You followed your lusts and committed sexual sins. You lived in drunkenness….
orgies, carousing,
you went to wild parties and got drunk,
You were feasting and drinking wine without controlling yourselves.
orgies, carousing: The Greek words that the BSB translates as orgies and carousing are similar in meaning and refer to feasts where people eat and drink too much and behave without any control. Here is another way to translate these words:
having wild parties and drunken orgies (NJB)
Some translations combine the two ideas into one noun phrase, For example:
wild and drunken parties (NCV)
and detestable idolatry.
and joined in the forbidden worship of false gods.
You worshipped detestable/disgusting idols.
detestable idolatry: The Greek word that the BSB translates as detestable is literally “against the law.” Here it describes behavior that God had forbidden and could therefore be considered shocking and disgusting. If your language has a word meaning “outside the boundaries of law,” you might be able to use it here. Try to use a word that implies something is to be rejected as repulsive. Other English translation models include:
the forbidden worship of idols (REB)
the disgusting worship of idols (GNT)
doing shameful things in your worship of idols
In the Greek, as in the BSB, the different evil behaviors are all listed as abstract nouns. In some languages it may be necessary to use verb phrases. For example:
You sinned sexually and followed your evil passions. You got drunk and went to wild drinking parties. You stepped over God’s boundaries by worshiping idols.
ἀρκετὸς & ὁ παρεληλυθὼς χρόνος
(Some words not found in SR-GNT: ἀρκετός Γάρ ὁ παρεληλυθώς χρόνος τό βούλημα τῶν ἐθνῶν κατειργάσθαι πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις ἐπιθυμίαις οἰνοφλυγίαις κώμοις πότοις καί ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις)
Alternate translation: [enough time has passed]
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ βούλημα τῶν ἐθνῶν
(Some words not found in SR-GNT: ἀρκετός Γάρ ὁ παρεληλυθώς χρόνος τό βούλημα τῶν ἐθνῶν κατειργάσθαι πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις ἐπιθυμίαις οἰνοφλυγίαις κώμοις πότοις καί ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις)
Here Peter uses Gentiles to refer to sinful people who do not know God. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. See the discussion of this term in the General Notes for this chapter. Alternate translation: [the will of those people who do not know God]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις
˓having˒_pursued in wantonness lusts drunkenness carousing drinking_parties (Some words not found in SR-GNT: ἀρκετός Γάρ ὁ παρεληλυθώς χρόνος τό βούλημα τῶν ἐθνῶν κατειργάσθαι πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις ἐπιθυμίαις οἰνοφλυγίαις κώμοις πότοις καί ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις)
Peter speaks of these different sins as if they were places that his readers had formerly lived in. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [having practiced licentiousness, lusts, drunkenness, carousing, drinking parties, and lawless idolatry]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις
˓having˒_pursued in wantonness lusts drunkenness carousing drinking_parties (Some words not found in SR-GNT: ἀρκετός Γάρ ὁ παρεληλυθώς χρόνος τό βούλημα τῶν ἐθνῶν κατειργάσθαι πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις ἐπιθυμίαις οἰνοφλυγίαις κώμοις πότοις καί ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of licentiousness, lusts, drunkenness, carousing, and idolatry, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: [having lived licentious and lustful lives, getting drunk, attending immoral parties and drinking parties, and worshiping prohibited idols]
OET (OET-LV) For/Because the having_passed_by time is sufficient to_have_produced the counsel of_the pagans, having_pursued in wantonness, lusts, drunkenness, carousing, drinking_parties, and unlawful idolatries.
OET (OET-RV) because enough time has been spent listening to this world’s advice and pursuing immorality, lusts, drunkenness, carousing, drinking parties, and repulsive service to false gods.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.