Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Pet C1C2C3C4C5

1 Pet 4 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

OET interlinear 1 PET 4:3

 1 PET 4:3 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀρκετός
    2. arketos
    3. sufficient
    4. -
    5. 7130
    6. S····NMS
    7. sufficient
    8. sufficient
    9. -
    10. Y60
    11. 149887
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 149888
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. -
    11. 149889
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. -
    11. 149890
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 149891
    1. παρεληλυθώς
    2. parerχomai
    3. having passed by
    4. -
    5. 39280
    6. VPEA·NMS
    7. ˓having˒ passed_by
    8. ˓having˒ passed_by
    9. -
    10. Y60
    11. 149892
    1. χρόνος
    2. χronos
    3. time is
    4. time
    5. 55500
    6. N····NMS
    7. time ‹is›
    8. time ‹is›
    9. -
    10. Y60
    11. 149893
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. -
    11. 149894
    1. βίου
    2. bios
    3. -
    4. -
    5. 9790
    6. N····GMS
    7. living
    8. living
    9. -
    10. -
    11. 149895
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 149896
    1. βούλημα
    2. boulēma
    3. counsel
    4. -
    5. 10130
    6. N····ANS
    7. counsel
    8. counsel
    9. -
    10. Y60
    11. 149897
    1. θέλημα
    2. thelēma
    3. -
    4. -
    5. 23070
    6. N····ANS
    7. will
    8. will
    9. -
    10. -
    11. 149898
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 149899
    1. ἐθνῶν
    2. ethnos
    3. pagans
    4. -
    5. 14840
    6. N····GNP
    7. pagans
    8. pagans
    9. -
    10. Y60; F149916; F149927
    11. 149900
    1. κατεργάσασθαι
    2. katergazomai
    3. -
    4. -
    5. 27160
    6. VNAM····
    7. ˓to˒ produce
    8. ˓to˒ produce
    9. -
    10. -
    11. 149901
    1. κατειργάσθαι
    2. katergazomai
    3. to have produced
    4. -
    5. 27160
    6. VNEM····
    7. ˓to_have˒ produced
    8. ˓to_have˒ produced
    9. -
    10. Y60; R149107
    11. 149902
    1. πεπορευμένους
    2. poreuō
    3. having pursued
    4. pursuing
    5. 41980
    6. VPEM·AMP
    7. ˓having˒ pursued
    8. ˓having˒ pursued
    9. -
    10. Y60; R149107
    11. 149903
    1. πορευομένους
    2. poreuō
    3. -
    4. -
    5. 41980
    6. VPPM·AMP
    7. pursuing
    8. pursuing
    9. -
    10. -
    11. 149904
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 149905
    1. ἀσελγείαις
    2. aselgeia
    3. wantonness
    4. -
    5. 7660
    6. N····DFP
    7. wantonness
    8. wantonness
    9. -
    10. Y60; F149915
    11. 149906
    1. ἐπιθυμίαις
    2. epithumia
    3. lusts
    4. lusts
    5. 19390
    6. N····DFP
    7. lusts
    8. lusts
    9. -
    10. Y60; F149915
    11. 149907
    1. οἰνοφλυγίαις
    2. oinoflugia
    3. drunkenness
    4. drunkenness
    5. 36320
    6. N····DFP
    7. drunkenness
    8. drunkenness
    9. -
    10. Y60; F149915
    11. 149908
    1. κώμοις
    2. kōmos
    3. carousing
    4. carousing
    5. 29700
    6. N····DMP
    7. carousing
    8. carousing
    9. -
    10. Y60; F149915
    11. 149909
    1. πότοις
    2. potos
    3. drinking parties
    4. drinking parties
    5. 42240
    6. N····DMP
    7. drinking_parties
    8. drinking_parties
    9. -
    10. Y60; F149915
    11. 149910
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 149911
    1. ἀθεμίτοις
    2. athemitos
    3. unlawful
    4. -
    5. 1110
    6. A····DFP
    7. unlawful
    8. unlawful
    9. -
    10. Y60
    11. 149912
    1. εἰδωλολατρίαις
    2. eidōlolatria
    3. idolatries
    4. -
    5. 14950
    6. N····DFP
    7. idolatries
    8. idolatries
    9. -
    10. Y60; F149915
    11. 149913

OET (OET-LV)For/Because the having_passed_by time is sufficient to_have_produced the counsel of_the pagans, having_pursued in wantonness, lusts, drunkenness, carousing, drinking_parties, and unlawful idolatries.

OET (OET-RV)because enough time has been spent listening to this world’s advice and pursuing immorality, lusts, drunkenness, carousing, drinking parties, and repulsive service to false gods.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–6: Christians should live to please God

In this section, Peter continued with the theme of suffering as followers of Christ. He urges his readers to follow Christ’s example and be willing to suffer for doing right and so avoid sinning. They must not follow the bad behavior of their pagan neighbors, who will be judged by God, but they should live according to God’s will.

Some other headings for this section are:

Change your lives (NCV)

Being Faithful to God (CEV)

4:3a

For you have spent enough time in the past carrying out the same desires as the Gentiles:

For: The Greek conjunction that the BSB translates as For here introduces a reason why Peter’s readers should no longer live to fulfill their human desires. Translate this conjunction in a way that is natural to introduce a reason in your language.

you have spent enough time in the past carrying out the same desires as the Gentiles: A literal translation may imply that the way Peter’s readers spent their time in the past was fine, and now sufficient. However, that is not what Peter meant. He disapproved of how his readers had lived in the past. You may need to make this clear by translating this as:

In the past you spent your time wrongly, doing what pagans choose to do

In the past you wasted too much time doing what nonbelievers enjoy (NCV)

in the past: The phrase in the past refers to the time before the readers of this letter became Christians. Here is another way to translate this phrase:

You have already lived long enough (CEV)

the same desires as the Gentiles: The Greek phrase that the BSB translates as the same desires as the Gentiles is more literally “the will/desire of the nations/pagans.” This uses a different word for “desire” than that in 4:2, but it refers to the same thing. Before they became Christians, Peter’s readers did whatever they wanted to do, not what God wanted them to do.

Gentiles: The Greek phrase that the BSB translates as Gentiles is literally “the nations.” It refers to non-Jewish peoples who did not worship the true God. Some other ways to translate this word include:

people who don’t know God (CEV)

godless people (NLT)

4:3b–d

In these verse parts Peter mentioned some of the sins that were common among the pagans. Not every one of Peter’s readers had done all of these bad things, but these were the sort of things they often used to do. In your translation, use terms that show that Peter was disgusted with all these ways of behaving.

4:3b

living in debauchery, lust, drunkenness,

debauchery: The Greek word that the BSB translates as debauchery refers to shameful sexual behavior in which the person shows no self control. Other ways to translate this include:

sexual sins (NCV)

you were promiscuous (GW)

you were immoral (CEV)

lust: The Greek word that the BSB translates as lust refers to strong, impure sexual desires. Other translation suggestions include:

evil desires (NCV)

giving way to your passions (NJB)

you…followed your evil desires (CEV)

drunkenness: The Greek word that the BSB translates as drunkenness refers to habitually drinking too much wine or other alcoholic drinks. Another way to translate this is:

always getting drunk

General Comment on 4:3b

In some languages it may be natural to reverse the order of the first two items in this list. For example:

You followed your lusts and committed sexual sins. You lived in drunkenness….

4:3c

orgies, carousing,

orgies, carousing: The Greek words that the BSB translates as orgies and carousing are similar in meaning and refer to feasts where people eat and drink too much and behave without any control. Here is another way to translate these words:

having wild parties and drunken orgies (NJB)

Some translations combine the two ideas into one noun phrase, For example:

wild and drunken parties (NCV)

4:3d

and detestable idolatry.

detestable idolatry: The Greek word that the BSB translates as detestable is literally “against the law.” Here it describes behavior that God had forbidden and could therefore be considered shocking and disgusting. If your language has a word meaning “outside the boundaries of law,” you might be able to use it here. Try to use a word that implies something is to be rejected as repulsive. Other English translation models include:

the forbidden worship of idols (REB)

the disgusting worship of idols (GNT)

doing shameful things in your worship of idols

General Comment on 4:3b–d

In the Greek, as in the BSB, the different evil behaviors are all listed as abstract nouns. In some languages it may be necessary to use verb phrases. For example:

You sinned sexually and followed your evil passions. You got drunk and went to wild drinking parties. You stepped over God’s boundaries by worshiping idols.

uW Translation Notes:

ἀρκετὸς & ὁ παρεληλυθὼς χρόνος

(Some words not found in SR-GNT: ἀρκετός Γάρ ὁ παρεληλυθώς χρόνος τό βούλημα τῶν ἐθνῶν κατειργάσθαι πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις ἐπιθυμίαις οἰνοφλυγίαις κώμοις πότοις καί ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις)

Alternate translation: [enough time has passed]

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ βούλημα τῶν ἐθνῶν

(Some words not found in SR-GNT: ἀρκετός Γάρ ὁ παρεληλυθώς χρόνος τό βούλημα τῶν ἐθνῶν κατειργάσθαι πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις ἐπιθυμίαις οἰνοφλυγίαις κώμοις πότοις καί ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις)

Here Peter uses Gentiles to refer to sinful people who do not know God. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. See the discussion of this term in the General Notes for this chapter. Alternate translation: [the will of those people who do not know God]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις

˓having˒_pursued in wantonness lusts drunkenness carousing drinking_parties (Some words not found in SR-GNT: ἀρκετός Γάρ ὁ παρεληλυθώς χρόνος τό βούλημα τῶν ἐθνῶν κατειργάσθαι πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις ἐπιθυμίαις οἰνοφλυγίαις κώμοις πότοις καί ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις)

Peter speaks of these different sins as if they were places that his readers had formerly lived in. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [having practiced licentiousness, lusts, drunkenness, carousing, drinking parties, and lawless idolatry]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις

˓having˒_pursued in wantonness lusts drunkenness carousing drinking_parties (Some words not found in SR-GNT: ἀρκετός Γάρ ὁ παρεληλυθώς χρόνος τό βούλημα τῶν ἐθνῶν κατειργάσθαι πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις ἐπιθυμίαις οἰνοφλυγίαις κώμοις πότοις καί ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of licentiousness, lusts, drunkenness, carousing, and idolatry, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: [having lived licentious and lustful lives, getting drunk, attending immoral parties and drinking parties, and worshiping prohibited idols]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 149888
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 149891
    1. having passed by
    2. -
    3. 39280
    4. parerχomai
    5. V-PEA·NMS
    6. ˓having˒ passed_by
    7. ˓having˒ passed_by
    8. -
    9. Y60
    10. 149892
    1. time is
    2. time
    3. 55500
    4. χronos
    5. N-····NMS
    6. time ‹is›
    7. time ‹is›
    8. -
    9. Y60
    10. 149893
    1. sufficient
    2. -
    3. 7130
    4. arketos
    5. S-····NMS
    6. sufficient
    7. sufficient
    8. -
    9. Y60
    10. 149887
    1. to have produced
    2. -
    3. 27160
    4. katergazomai
    5. V-NEM····
    6. ˓to_have˒ produced
    7. ˓to_have˒ produced
    8. -
    9. Y60; R149107
    10. 149902
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 149896
    1. counsel
    2. -
    3. 10130
    4. boulēma
    5. N-····ANS
    6. counsel
    7. counsel
    8. -
    9. Y60
    10. 149897
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 149899
    1. pagans
    2. -
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-····GNP
    6. pagans
    7. pagans
    8. -
    9. Y60; F149916; F149927
    10. 149900
    1. having pursued
    2. pursuing
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-PEM·AMP
    6. ˓having˒ pursued
    7. ˓having˒ pursued
    8. -
    9. Y60; R149107
    10. 149903
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 149905
    1. wantonness
    2. -
    3. 7660
    4. aselgeia
    5. N-····DFP
    6. wantonness
    7. wantonness
    8. -
    9. Y60; F149915
    10. 149906
    1. lusts
    2. lusts
    3. 19390
    4. epithumia
    5. N-····DFP
    6. lusts
    7. lusts
    8. -
    9. Y60; F149915
    10. 149907
    1. drunkenness
    2. drunkenness
    3. 36320
    4. oinoflugia
    5. N-····DFP
    6. drunkenness
    7. drunkenness
    8. -
    9. Y60; F149915
    10. 149908
    1. carousing
    2. carousing
    3. 29700
    4. kōmos
    5. N-····DMP
    6. carousing
    7. carousing
    8. -
    9. Y60; F149915
    10. 149909
    1. drinking parties
    2. drinking parties
    3. 42240
    4. potos
    5. N-····DMP
    6. drinking_parties
    7. drinking_parties
    8. -
    9. Y60; F149915
    10. 149910
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 149911
    1. unlawful
    2. -
    3. 1110
    4. athemitos
    5. A-····DFP
    6. unlawful
    7. unlawful
    8. -
    9. Y60
    10. 149912
    1. idolatries
    2. -
    3. 14950
    4. eidōlolatria
    5. N-····DFP
    6. idolatries
    7. idolatries
    8. -
    9. Y60; F149915
    10. 149913

OET (OET-LV)For/Because the having_passed_by time is sufficient to_have_produced the counsel of_the pagans, having_pursued in wantonness, lusts, drunkenness, carousing, drinking_parties, and unlawful idolatries.

OET (OET-RV)because enough time has been spent listening to this world’s advice and pursuing immorality, lusts, drunkenness, carousing, drinking parties, and repulsive service to false gods.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 PET 4:3 ©