Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Pet C1C2C3C4C5

1 Pet 4 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

OET interlinear 1 PET 4:8

 1 PET 4:8 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πρό
    2. pro
    3. before
    4. -
    5. 42530
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y60
    11. 149972
    1. πάντων
    2. pas
    3. all things
    4. -
    5. 39560
    6. S····GNP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. Y60
    11. 149973
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 149974
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 149975
    1. εἰς
    2. eis
    3. among
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. among
    8. among
    9. -
    10. Y60
    11. 149976
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···2AMP
    7. yourselves
    8. yourselves
    9. -
    10. -
    11. 149977
    1. ἑαυτούς
    2. heautou
    3. yourselves
    4. -
    5. 14380
    6. R···2AMP
    7. yourselves
    8. yourselves
    9. -
    10. Y60
    11. 149978
    1. ἀγάπην
    2. agapē
    3. love
    4. -
    5. 260
    6. N····AFS
    7. love
    8. love
    9. -
    10. Y60
    11. 149979
    1. ἐκτενῆ
    2. ektenēs
    3. earnest
    4. -
    5. 16180
    6. A····AFS
    7. earnest
    8. earnest
    9. -
    10. Y60
    11. 149980
    1. ἔχοντες
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA·NMP
    7. having
    8. having
    9. -
    10. Y60; R149107
    11. 149981
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y60
    11. 149982
    1. ἀγάπη
    2. agapē
    3. love
    4. -
    5. 260
    6. N····NFS
    7. love
    8. love
    9. -
    10. Y60
    11. 149983
    1. καλύψει
    2. kaluptō
    3. -
    4. -
    5. 25720
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ covering
    8. ˓will_be˒ covering
    9. -
    10. -
    11. 149984
    1. καλύπτει
    2. kaluptō
    3. is covering
    4. -
    5. 25720
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ covering
    8. ˓is˒ covering
    9. -
    10. Y60
    11. 149985
    1. πλῆθος
    2. plēthos
    3. +a multitude
    4. -
    5. 41280
    6. N····ANS
    7. ˓a˒ multitude
    8. ˓a˒ multitude
    9. -
    10. Y60
    11. 149986
    1. ἁμαρτιῶν
    2. hamartia
    3. of sins
    4. sins
    5. 2660
    6. N····GFP
    7. ˱of˲ sins
    8. ˱of˲ sins
    9. -
    10. Y60
    11. 149987

OET (OET-LV)before all things, having the earnest love among yourselves, because love is_covering a_multitude of_sins,

OET (OET-RV)and more than anything, display genuine love to each other, because love triumphs over many sins.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:7–11: Good managers of God’s gifts

In this section, Peter said that the end of the world is near, and therefore Christians should be self-controlled and prayerful. They should love each other, be hospitable, and use their special abilities to help each other. In this way they would bring glory to God.

Some other headings for this section include:

Use God’s Gifts Wisely (NCV)

Your attitude in these last days

4:8a

Above all, love one another deeply,

Above all: The Greek phrase that the BSB translates as Above all here means that what Peter is about to say is very important. He is not necessarily saying that what he is about to say is more important than what he has just said. Here is another way to translate this phrase:

Most important of all (CEV)

love one another deeply: The Greek word translated as deeply intensifies the command to love each other. Peter wanted his readers to care a lot about one another. You could also translate this as:

warmly (GW)

sincerely (CEV)

fervently

This word also occurred in 1:22. See how you translated it there.

4:8b

because love covers over a multitude of sins.

because: The Greek word that the BSB translates as because explains the reason why believers are to “love each other deeply” in 4:8b. This reason is stated here in this verse part. Connect 4:8b to 4:8a in a way that is natural in your language. Other ways that is word is translated include:

for (NLT)

Since (RSV)

love covers over a multitude of sins: This may be a proverb that was in common use in New `Testament times. See Proverbs 10:12 and James 5:20. In this context it can be interpreted in two ways:

  1. If a person loves other people, he forgives and forgets the wrong they have done to him. For example:

    NET footnote: “Christian love is patient and forgiving towards the offences of a fellow Christian.” (NET)

  2. If you love one another, God will forgive your sins. This is perhaps implied by the NCV:

    love will cause many sins to be forgiven (NCV)

Most English translations do not say explicitly who loves and whose sins are covered. However, it is recommended that you follow interpretation (1). The person who loves a fellow Christian covers or forgives their sins. This is the view of the majority of modern commentators.See Achtemeier page 296; Grudem page 173; Best page 159; Davids; Michaels page 247 is somewhat different: He says that through Christian love “sin as a social phenomenon can be blotted out.”

covers over: In this context, covers over means “forgives.” A literal translation may suggest that sins are hidden, that is, concealed or kept secret. That is not what Peter meant here. A person who wishes his sins to be covered may first need to confess them to God and other people. Some other ways covers over has been translated are:

cancels (REB)

wipes away (CEV)

a multitude: The phrase a multitude means “many.” However, a literal translation may imply that there will be sins the believer can choose not to forgive. This is not the meaning here. In some languages, it may therefore be necessary to translate this as part of the verb, indicating that the one who loves forgives sins frequently or regularly. For example:

you will keep on forgiving their sins

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ὅτι ἀγάπη καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν

because love (Some words not found in SR-GNT: πρό πάντων τήν εἰς ἑαυτούς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες ὅτι ἀγάπη καλύπτει πλῆθος ἁμαρτιῶν)

Peter describes love as if it were a person who could cover something up, and he describes sins as if they were objects that could be covered up. This clause, covers up, means that people who love others will forgive them for the sins that they commit against them. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use similes. Alternate translation: [for those who love forgive the many sins committed against them by others]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. before
    2. -
    3. 42530
    4. pro
    5. P-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y60
    10. 149972
    1. all things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····GNP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. Y60
    10. 149973
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA·NMP
    6. having
    7. having
    8. -
    9. Y60; R149107
    10. 149981
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 149975
    1. earnest
    2. -
    3. 16180
    4. ektenēs
    5. A-····AFS
    6. earnest
    7. earnest
    8. -
    9. Y60
    10. 149980
    1. love
    2. -
    3. 260
    4. agapē
    5. N-····AFS
    6. love
    7. love
    8. -
    9. Y60
    10. 149979
    1. among
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. among
    7. among
    8. -
    9. Y60
    10. 149976
    1. yourselves
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···2AMP
    6. yourselves
    7. yourselves
    8. -
    9. Y60
    10. 149978
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y60
    10. 149982
    1. love
    2. -
    3. 260
    4. agapē
    5. N-····NFS
    6. love
    7. love
    8. -
    9. Y60
    10. 149983
    1. is covering
    2. -
    3. 25720
    4. kaluptō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ covering
    7. ˓is˒ covering
    8. -
    9. Y60
    10. 149985
    1. +a multitude
    2. -
    3. 41280
    4. plēthos
    5. N-····ANS
    6. ˓a˒ multitude
    7. ˓a˒ multitude
    8. -
    9. Y60
    10. 149986
    1. of sins
    2. sins
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····GFP
    6. ˱of˲ sins
    7. ˱of˲ sins
    8. -
    9. Y60
    10. 149987

OET (OET-LV)before all things, having the earnest love among yourselves, because love is_covering a_multitude of_sins,

OET (OET-RV)and more than anything, display genuine love to each other, because love triumphs over many sins.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 PET 4:8 ©