Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
OET (OET-LV) before all things, having the earnest love among yourselves, because love is_covering a_multitude of_sins,
OET (OET-RV) and more than anything, display genuine love to each other, because love triumphs over many sins.
In this section, Peter said that the end of the world is near, and therefore Christians should be self-controlled and prayerful. They should love each other, be hospitable, and use their special abilities to help each other. In this way they would bring glory to God.
Some other headings for this section include:
Use God’s Gifts Wisely (NCV)
Your attitude in these last days
Above all, love one another deeply,
Most important of all, love each other warmly/heartily,
It is vital that you love one another with all your hearts,
Above all: The Greek phrase that the BSB translates as Above all here means that what Peter is about to say is very important. He is not necessarily saying that what he is about to say is more important than what he has just said. Here is another way to translate this phrase:
Most important of all (CEV)
love one another deeply: The Greek word translated as deeply intensifies the command to love each other. Peter wanted his readers to care a lot about one another. You could also translate this as:
warmly (GW)
sincerely (CEV)
fervently
This word also occurred in 1:22. See how you translated it there.
because love covers over a multitude of sins.
because your love will cancel/remove many sins.
because if you love people, you will keep on forgiving their sins.
because: The Greek word that the BSB translates as because explains the reason why believers are to “love each other deeply” in 4:8b. This reason is stated here in this verse part. Connect 4:8b to 4:8a in a way that is natural in your language. Other ways that is word is translated include:
for (NLT)
Since (RSV)
love covers over a multitude of sins: This may be a proverb that was in common use in New `Testament times. See Proverbs 10:12 and James 5:20. In this context it can be interpreted in two ways:
If a person loves other people, he forgives and forgets the wrong they have done to him. For example:
NET footnote: “Christian love is patient and forgiving towards the offences of a fellow Christian.” (NET)
If you love one another, God will forgive your sins. This is perhaps implied by the NCV:
love will cause many sins to be forgiven (NCV)
Most English translations do not say explicitly who loves and whose sins are covered. However, it is recommended that you follow interpretation (1). The person who loves a fellow Christian covers or forgives their sins. This is the view of the majority of modern commentators.See Achtemeier page 296; Grudem page 173; Best page 159; Davids; Michaels page 247 is somewhat different: He says that through Christian love “sin as a social phenomenon can be blotted out.”
covers over: In this context, covers over means “forgives.” A literal translation may suggest that sins are hidden, that is, concealed or kept secret. That is not what Peter meant here. A person who wishes his sins to be covered may first need to confess them to God and other people. Some other ways covers over has been translated are:
cancels (REB)
wipes away (CEV)
a multitude: The phrase a multitude means “many.” However, a literal translation may imply that there will be sins the believer can choose not to forgive. This is not the meaning here. In some languages, it may therefore be necessary to translate this as part of the verb, indicating that the one who loves forgives sins frequently or regularly. For example:
you will keep on forgiving their sins
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὅτι ἀγάπη καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν
because love (Some words not found in SR-GNT: πρό πάντων τήν εἰς ἑαυτούς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες ὅτι ἀγάπη καλύπτει πλῆθος ἁμαρτιῶν)
Peter describes love as if it were a person who could cover something up, and he describes sins as if they were objects that could be covered up. This clause, covers up, means that people who love others will forgive them for the sins that they commit against them. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use similes. Alternate translation: [for those who love forgive the many sins committed against them by others]
OET (OET-LV) before all things, having the earnest love among yourselves, because love is_covering a_multitude of_sins,
OET (OET-RV) and more than anything, display genuine love to each other, because love triumphs over many sins.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.