Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Because the time it_is which to_begin the judgment from the house of_ the _god, and if first from us, what will_be the outcome of_the ones disbelieving in_the good_message of_ the _god?
OET (OET-RV) It’s time to begin judgement and to begin with God’s people, and if we’re judged first, what will the outcome be for those who refuse to believe in God’s good message?
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὁ καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι τὸ κρίμα ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ
the time_‹it_is› ¬which /to/_begin the judgment from the house ¬the ˱of˲_God
If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [it is time for God to begin judging the household of God]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ
¬which the house ¬the ˱of˲_God
Here Peter uses household to refer to all believers as if they were a family that belongs to God. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [those who belong to God]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
εἰ δὲ πρῶτον ἀφ’ ἡμῶν
if and first from us
Peter is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: [but if it is time for judgment to begin first with us]
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
ἀφ’ ἡμῶν
from us
When Peter says us, he is speaking of himself and his readers, so us would be inclusive. Your language may require you to mark these forms.
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ?
what_‹will_be› the outcome ˱of˲_the_‹ones› disbelieving ˱in˲_the ¬the ˱of˲_God gospel
Peter is not asking for information, but is using the question form here to emphasize that God’s judgment will be more severe for people who reject the gospel than for those who believe it. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [how terrible will be the end of the ones disobeying the gospel of God!]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ τέλος
the the outcome
Here, end refers to the final result of the lives of people who do not believe in Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [the final result] or [the outcome]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν ἀπειθούντων
˱of˲_the_‹ones› disbelieving
Here, disobeying refers to disobeying the command to repent and believe the gospel, which is part of the gospel message. See how you translated a similar phrase in 2:8. Alternate translation: [of the ones refusing to believe]
Note 8 topic: figures-of-speech / possession
τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ
˱in˲_the ¬the ˱of˲_God gospel
Here, the gospel of God could refer to: (1) the gospel that came from God. Alternate translation: [the gospel from God] (2) the gospel that is about God. Alternate translation: [the gospel about God]
4:17 God’s judgment is often pictured as beginning with God’s household—i.e., with his own people—as a means of purifying them (Jer 25:29; Ezek 9:5-6; Mal 3:1-6).
OET (OET-LV) Because the time it_is which to_begin the judgment from the house of_ the _god, and if first from us, what will_be the outcome of_the ones disbelieving in_the good_message of_ the _god?
OET (OET-RV) It’s time to begin judgement and to begin with God’s people, and if we’re judged first, what will the outcome be for those who refuse to believe in God’s good message?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.