Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19
OET (OET-LV) Because the time it_is which to_begin the judgement from the house of_ the _god, and if first from us, what will_be the outcome of_the ones disbelieving in_the good_message of_ the _god?
OET (OET-RV) It’s time for the judgement to begin—and to begin with God’s people—and if we’re judged first, what will the outcome be for those who refuse to believe in God’s good message?
In this section, Peter reminds his readers that as Christians they should expect to suffer because Christ also suffered. He explained that it is a blessing to be insulted for following Christ. He also reminded them that a time of judgment was coming. Some other headings for this section include:
Suffering as Christ suffered
Your attitude when you suffer
For it is time for judgment to begin with the family of God;
¶ For now God is beginning to judge people, starting with his own household.
¶ The time that God will judge people has arrived, and he will judge his own people first.
Peter considered the persecution of the Christians to be the beginning of the final judgment. The purpose of the judgment is to purify God’s people. The fact that God judges and disciplines his own people is also taught in the Old Testament. See Malachi chapter 3, Ezekiel chapter 9, and Jeremiah 25:29.
For: The Greek conjunction that the BSB translates as For introduces a reason why Christians should praise God if they suffer for being a Christian (4:16b). That reason is stated in 4:17a: The time of judgment will soon begin with the family of God. Translate this conjunction in a way that is natural for your language.
it is time for judgment to begin: The Greek word that the BSB translates as time in this context means the “right season.” In Peter’s time, God’s chosen time for judging people had begun.
for judgment to begin: In some languages it may be necessary to translate judgment as a verb. If you then need to supply a subject, you should supply “God.” For example:
for God to begin judging people
God will soon begin to judge people
with the family of God: The Greek phrase that the BSB translates as the family of God is literally “the house of God.” Peter was saying that God would start by judging Christians. After that he would judge others. In some languages it may be natural to translate it as:
God’s chosen people
his own people (CEV)
those who follow God/him
and if it begins with us,
Since he is beginning by judging us,
If he judges us(incl) his people first,
and if it begins with us: The conjunction if does not express possibility or doubt in this context. Peter was saying that the judgment was in fact beginning with Christians. So it may be necessary to translate this as:
and since it is beginning with us…
what will the outcome be for those who disobey the gospel of God?
what will it be like when he judges those who disobey the gospel he gave?
God will judge the people who refuse his Good News much more severely.
what will the outcome be for those who disobey the gospel of God?: This is a rhetorical question. Peter was saying that the judgment of nonbelievers will be much more severe than the judgment of believers.
There are at least two ways to translate this rhetorical question:
As a rhetorical question. For example:
…what will be the end of those who do not obey the gospel of God? (RSV)
…what will happen to those people who do not obey the Good News of God? (NCV)
As an emphatic statement. For example:
Those people who do not obey the gospel of God will come to a bad end.
…imagine how terrible it will be for those who refuse to obey his message. (CEV)
Use whichever form is most natural for a strong statement in your language.
gospel of God: The phrase gospel of God refers to the “good news” of God, that is, God’s good news about Jesus Christ. See how you translated “Gospel” in 1:12c.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὁ καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι τὸ κρίμα ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ
the (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ὁ καιρός τοῦ ἄρξασθαι τό κρίμα ἀπό τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ εἰ δέ πρῶτον ἀφʼ ἡμῶν τί τό τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ)
If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [it is time for God to begin judging the household of God]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ
¬which the house ¬the ˱of˲_God
Here Peter uses household to refer to all believers as if they were a family that belongs to God. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [those who belong to God]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
εἰ δὲ πρῶτον ἀφ’ ἡμῶν
if (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ὁ καιρός τοῦ ἄρξασθαι τό κρίμα ἀπό τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ εἰ δέ πρῶτον ἀφʼ ἡμῶν τί τό τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ)
Peter is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: [but if it is time for judgment to begin first with us]
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
ἀφ’ ἡμῶν
from us
When Peter says us, he is speaking of himself and his readers, so us would be inclusive. Your language may require you to mark these forms.
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ?
what_‹will_be› (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ὁ καιρός τοῦ ἄρξασθαι τό κρίμα ἀπό τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ εἰ δέ πρῶτον ἀφʼ ἡμῶν τί τό τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ)
Peter is not asking for information, but is using the question form here to emphasize that God’s judgment will be more severe for people who reject the gospel than for those who believe it. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [how terrible will be the end of the ones disobeying the gospel of God!]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ τέλος
(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ὁ καιρός τοῦ ἄρξασθαι τό κρίμα ἀπό τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ εἰ δέ πρῶτον ἀφʼ ἡμῶν τί τό τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ)
Here, end refers to the final result of the lives of people who do not believe in Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [the final result] or [the outcome]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν ἀπειθούντων
˱of˲_the_‹ones› disbelieving
Here, disobeying refers to disobeying the command to repent and believe the gospel, which is part of the gospel message. See how you translated a similar phrase in [2:8](../02/08.md). Alternate translation: [of the ones refusing to believe]
Note 8 topic: figures-of-speech / possession
τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ
˱in˲_the ¬the ˱of˲_God gospel
Here, the gospel of God could refer to: (1) the gospel that came from God. Alternate translation: [the gospel from God] (2) the gospel that is about God. Alternate translation: [the gospel about God]
OET (OET-LV) Because the time it_is which to_begin the judgement from the house of_ the _god, and if first from us, what will_be the outcome of_the ones disbelieving in_the good_message of_ the _god?
OET (OET-RV) It’s time for the judgement to begin—and to begin with God’s people—and if we’re judged first, what will the outcome be for those who refuse to believe in God’s good message?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.