Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Pet C1C2C3

2 Pet 1 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear 2 PET 1:2

 2 PET 1:2 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. χάρις
    2. χaris
    3. grace
    4. grace
    5. 54850
    6. N····NFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. Y66
    11. 150492
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y66; R150477
    11. 150493
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y66
    11. 150494
    1. εἰρήνη
    2. eirēnē
    3. peace
    4. peace
    5. 15150
    6. N····NFS
    7. peace
    8. peace
    9. -
    10. Y66
    11. 150495
    1. πληθυνθείη
    2. plēthunō
    3. might have multiplied
    4. -
    5. 41290
    6. VOAP3··S
    7. ˓might_have˒ multiplied
    8. ˓might_have˒ multiplied
    9. -
    10. Y66
    11. 150496
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y66
    11. 150497
    1. ἐπιγνώσει
    2. epignōsis
    3. +the knowledge
    4. knowledge
    5. 19220
    6. N····DFS
    7. ˓the˒ knowledge
    8. ˓the˒ knowledge
    9. -
    10. Y66
    11. 150498
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y66
    11. 150499
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. God
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y66; Person=God
    11. 150500
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y66
    11. 150501
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. of Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱of˲ Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y66; F150530; F150532
    11. 150502
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Person=Jesus
    11. 150503
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y66
    11. 150504
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y66
    11. 150505
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y66; R150467; R150477; R150476
    11. 150506

OET (OET-LV)grace to_you_all and might_have_multiplied peace in the_knowledge of_ the _god, and of_Yaʸsous the master of_us.

OET (OET-RV)May you experience much grace and peace through your knowledge of God and Yeshua our master.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-blessing

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη

grace ˱to˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: χάρις ὑμῖν καί εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ καί Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν)

In this culture, letter writers would offer a good wish for the recipient before introducing the main business of the letter. Use a form in your language that makes it clear that this is a greeting and blessing. Alternate translation: [May God increase his kind acts to you and make you more peaceful]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

χάρις & καὶ εἰρήνη πληθυνθείη

grace & (Some words not found in SR-GNT: χάρις ὑμῖν καί εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ καί Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν)

God is the one who will give grace and peace to believers. If it would be helpful in your language, you could make that information explicit. Alternate translation: [May God increase his grace and peace]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη

grace ˱to˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: χάρις ὑμῖν καί εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ καί Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν)

If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns grace and peace by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: [May God multiply his kind acts to you and give you a more peaceful spirit]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

χάρις & καὶ εἰρήνη πληθυνθείη

grace & (Some words not found in SR-GNT: χάρις ὑμῖν καί εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ καί Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν)

Peter speaks of grace and peace as if they were objects that could increase in size or number. If this is confusing in your language, you can use a different metaphor that means that these things will increase, or use plain language. Alternate translation: [May God increase his grace and peace]

Note 5 topic: figures-of-speech / you

ὑμῖν

˱to˲_you_all

Here the pronoun you is plural, since Peter is writing to believers in Jesus as a group. Generally, throughout the letter the pronouns “you” and “your” are plural for this same reason.

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν

in ˓the˒_knowledge ¬the ˱of˲_God (Some words not found in SR-GNT: χάρις ὑμῖν καί εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ καί Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν)

If you would not use an abstract noun here, you could translate knowledge using a verbal phrase. Alternate translation: [because you know God and Jesus our Lord]

ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν

in ˓the˒_knowledge ¬the ˱of˲_God (Some words not found in SR-GNT: χάρις ὑμῖν καί εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ καί Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν)

This could mean: (1) “because of knowing God and Jesus our Lord” or (2) “through knowing God and Jesus our Lord.”

Note 7 topic: figures-of-speech / possession

τοῦ Κυρίου ἡμῶν

¬the the Lord ˱of˲_us

Here, our Lord means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. grace
    2. grace
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-····NFS
    6. grace
    7. grace
    8. -
    9. Y66
    10. 150492
    1. to you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y66; R150477
    10. 150493
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y66
    10. 150494
    1. might have multiplied
    2. -
    3. 41290
    4. plēthunō
    5. V-OAP3··S
    6. ˓might_have˒ multiplied
    7. ˓might_have˒ multiplied
    8. -
    9. Y66
    10. 150496
    1. peace
    2. peace
    3. 15150
    4. eirēnē
    5. N-····NFS
    6. peace
    7. peace
    8. -
    9. Y66
    10. 150495
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y66
    10. 150497
    1. +the knowledge
    2. knowledge
    3. 19220
    4. epignōsis
    5. N-····DFS
    6. ˓the˒ knowledge
    7. ˓the˒ knowledge
    8. -
    9. Y66
    10. 150498
    1. of
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y66; Person=God
    11. 150500
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y66
    10. 150499
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y66; Person=God
    11. 150500
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y66
    10. 150501
    1. of Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱of˲ Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y66; F150530; F150532
    11. 150502
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y66
    10. 150504
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y66
    11. 150505
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y66; R150467; R150477; R150476
    10. 150506

OET (OET-LV)grace to_you_all and might_have_multiplied peace in the_knowledge of_ the _god, and of_Yaʸsous the master of_us.

OET (OET-RV)May you experience much grace and peace through your knowledge of God and Yeshua our master.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 PET 1:2 ©