Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) grace to_you_all and might_have_multiplied peace in the_knowledge of_ the _god, and of_Yaʸsous the master of_us.
OET (OET-RV) May you experience much grace and peace through your knowledge of God and Yeshua our Lord.
Note 1 topic: translate-blessing
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη
grace ˱to˲_you_all and peace /might_have/_multiplied
In this culture, letter writers would offer a good wish for the recipient before introducing the main business of the letter. Use a form in your language that makes it clear that this is a greeting and blessing. Alternate translation: [May God increase his kind acts to you and make you more peaceful]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
χάρις & καὶ εἰρήνη πληθυνθείη
grace & and peace /might_have/_multiplied
God is the one who will give grace and peace to believers. If it would be helpful in your language, you could make that information explicit. Alternate translation: [May God increase his grace and peace]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη
grace ˱to˲_you_all and peace /might_have/_multiplied
If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns grace and peace by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: [May God multiply his kind acts to you and give you a more peaceful spirit]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
χάρις & καὶ εἰρήνη πληθυνθείη
grace & and peace /might_have/_multiplied
Peter speaks of grace and peace as if they were objects that could increase in size or number. If this is confusing in your language, you can use a different metaphor that means that these things will increase, or use plain language. Alternate translation: [May God increase his grace and peace]
Note 5 topic: figures-of-speech / you
ὑμῖν
˱to˲_you_all
Here the pronoun you is plural, since Peter is writing to believers in Jesus as a group. Generally, throughout the letter the pronouns “you” and “your” are plural for this same reason.
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν
in /the/_knowledge ¬the ˱of˲_God and ˱of˲_Jesus the Lord ˱of˲_us
If you would not use an abstract noun here, you could translate knowledge using a verbal phrase. Alternate translation: [because you know God and Jesus our Lord]
ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν
in /the/_knowledge ¬the ˱of˲_God and ˱of˲_Jesus the Lord ˱of˲_us
This could mean: (1) “because of knowing God and Jesus our Lord” or (2) “through knowing God and Jesus our Lord.”
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
τοῦ Κυρίου ἡμῶν
¬the the Lord ˱of˲_us
Here, our Lord means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.”
OET (OET-LV) grace to_you_all and might_have_multiplied peace in the_knowledge of_ the _god, and of_Yaʸsous the master of_us.
OET (OET-RV) May you experience much grace and peace through your knowledge of God and Yeshua our Lord.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.