Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Pet 1 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) grace to_you_all and might_have_multiplied peace in the_knowledge of_ the _god, and of_Yaʸsous the master of_us.
OET (OET-RV) May you experience much grace and peace through your knowledge of God and Yeshua our master.
Note 1 topic: translate-blessing
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη
grace ˱to˲_you_all and peace ˓might_have˒_multiplied
In this culture, letter writers would offer a good wish for the recipient before introducing the main business of the letter. Use a form in your language that makes it clear that this is a greeting and blessing. Alternate translation: [May God increase his kind acts to you and make you more peaceful]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
χάρις & καὶ εἰρήνη πληθυνθείη
grace & and peace ˓might_have˒_multiplied
God is the one who will give grace and peace to believers. If it would be helpful in your language, you could make that information explicit. Alternate translation: [May God increase his grace and peace]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη
grace ˱to˲_you_all and peace ˓might_have˒_multiplied
If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns grace and peace by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: [May God multiply his kind acts to you and give you a more peaceful spirit]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
χάρις & καὶ εἰρήνη πληθυνθείη
grace & and peace ˓might_have˒_multiplied
Peter speaks of grace and peace as if they were objects that could increase in size or number. If this is confusing in your language, you can use a different metaphor that means that these things will increase, or use plain language. Alternate translation: [May God increase his grace and peace]
Note 5 topic: figures-of-speech / you
ὑμῖν
˱to˲_you_all
Here the pronoun you is plural, since Peter is writing to believers in Jesus as a group. Generally, throughout the letter the pronouns “you” and “your” are plural for this same reason.
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν
in ˓the˒_knowledge ¬the ˱of˲_God and ˱of˲_Jesus the Lord ˱of˲_us
If you would not use an abstract noun here, you could translate knowledge using a verbal phrase. Alternate translation: [because you know God and Jesus our Lord]
ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν
in ˓the˒_knowledge ¬the ˱of˲_God and ˱of˲_Jesus the Lord ˱of˲_us
This could mean: (1) “because of knowing God and Jesus our Lord” or (2) “through knowing God and Jesus our Lord.”
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
τοῦ Κυρίου ἡμῶν
¬the the Lord ˱of˲_us
Here, our Lord means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.”
OET (OET-LV) grace to_you_all and might_have_multiplied peace in the_knowledge of_ the _god, and of_Yaʸsous the master of_us.
OET (OET-RV) May you experience much grace and peace through your knowledge of God and Yeshua our master.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.