Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Pet C1C2C3

2 Pet 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear 2 PET 1:14

 2 PET 1:14 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰδώς
    2. eidō
    3. having known
    4. -
    5. 14920
    6. VPEA·NMS
    7. ˓having˒ known
    8. ˓having˒ known
    9. -
    10. Y66
    11. 150749
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y66
    11. 150750
    1. ταχινή
    2. taχinos
    3. imminent
    4. -
    5. 50310
    6. S····NFS
    7. imminent
    8. imminent
    9. -
    10. Y66
    11. 150751
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y66
    11. 150752
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y66
    10. 150753
    1. ἀπόθεσις
    2. apothesis
    3. removal
    4. -
    5. 5950
    6. N····NFS
    7. removal
    8. removal
    9. -
    10. Y66
    11. 150754
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y66
    11. 150755
    1. τούτου
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E····GNS
    7. ˱of˲ this
    8. ˱of˲ this
    9. -
    10. -
    11. 150756
    1. σκηνώματος
    2. skēnōma
    3. tent
    4. tent
    5. 46380
    6. N····GNS
    7. tent
    8. tent
    9. -
    10. Y66
    11. 150757
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y66
    11. 150758
    1. καθώς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y66
    11. 150759
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y66
    11. 150760
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y66
    10. 150761
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y66
    11. 150762
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y66; R150467; R150668; R150476
    11. 150763
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y66
    11. 150764
    1. Χριστός
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y66; Person=Jesus
    11. 150765
    1. ἐδήλωσεν
    2. dēloō
    3. made evident
    4. -
    5. 12130
    6. VIAA3··S
    7. made_evident
    8. made_evident
    9. -
    10. Y66
    11. 150766
    1. μοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y66
    11. 150767

OET (OET-LV)having_known that the removal of_the tent of_me is imminent, as also the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah, made_evident to_me.

OET (OET-RV)since I know that this tent of mine will soon be left behind as our master Yeshua Messiah himself told me.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:3–15: Peter taught about how people who believe in Christ should behave

Here is the basic message of this section: Christ has given Christians everything they need to live in a way that is good and that pleases him, so every Christian should try hard to become a strong and mature Christian. If they become that kind of Christian, it will be right and proper for God to allow them to enter heaven, Christ’s eternal kingdom.

Paragraph 1:12–15

Peter wanted to remind the people who would read this letter of some important truths. He wrote these truths in a letter because he thought that he would soon die. He wanted people to be able to re-read his letters after he had died and to remember what he had taught them.

1:14a

because I know that this tent will soon be laid aside,

this tent will soon be laid aside: Here Peter described dying as this tent will soon be laid aside. As in verse 13, unless you have a metaphor in your language that speaks of death in a very similar way, it will be better to translate the meaning directly rather than using a metaphor. So you can say, “I will soon die.”

General Comment about 1:13–14: In some languages, it may be necessary to reorder verses 13 and 14. A possible way of translating the reordered verses is:

Our Lord Jesus Christ has made clear to me that I will soon die. Therefore I think that it is right for me to continue to remind you of these things now while I am still alive.

1:14b

as our Lord Jesus Christ has made clear to me.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

εἰδὼς

(Some words not found in SR-GNT: εἰδώς ὅτι ταχινή ἐστίν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματος μού καθώς καί ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστός ἐδήλωσεν μοί)

In this clause Peter is giving a reason why he will always remind his audience of doctrinal truths in this letter, specifically faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love, which Peter mentioned in [1:5–7](../01/05.md). Alternate translation: [This is because I know]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου

imminent (Some words not found in SR-GNT: εἰδώς ὅτι ταχινή ἐστίν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματος μού καθώς καί ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστός ἐδήλωσεν μοί)

Peter speaks of his body as if it were a tent that he is wearing and will take off. Being in his body represents being alive, and taking it off represents dying. Alternate translation: [I will soon take off this body]

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου

imminent (Some words not found in SR-GNT: εἰδώς ὅτι ταχινή ἐστίν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματος μού καθώς καί ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστός ἐδήλωσεν μοί)

Putting off his tent is a nice way to refer to dying. If it would be helpful in your language, you could indicate this directly. Alternate translation: [I will die soon]

καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, ἐδήλωσέν μοι

(Some words not found in SR-GNT: εἰδώς ὅτι ταχινή ἐστίν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματος μού καθώς καί ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστός ἐδήλωσεν μοί)

Suggested footnote: “Peter may be referring here to what Jesus told him, as recorded in John 21:18–19.”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. having known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-PEA·NMS
    6. ˓having˒ known
    7. ˓having˒ known
    8. -
    9. Y66
    10. 150749
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y66
    10. 150750
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y66
    10. 150753
    1. removal
    2. -
    3. 5950
    4. apothesis
    5. N-····NFS
    6. removal
    7. removal
    8. -
    9. Y66
    10. 150754
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y66
    10. 150755
    1. tent
    2. tent
    3. 46380
    4. skēnōma
    5. N-····GNS
    6. tent
    7. tent
    8. -
    9. Y66
    10. 150757
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y66
    10. 150758
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y66
    10. 150752
    1. imminent
    2. -
    3. 50310
    4. taχinos
    5. S-····NFS
    6. imminent
    7. imminent
    8. -
    9. Y66
    10. 150751
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y66
    10. 150759
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y66
    10. 150760
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y66
    10. 150761
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y66
    11. 150762
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y66; R150467; R150668; R150476
    10. 150763
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y66
    11. 150764
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y66; Person=Jesus
    11. 150765
    1. made evident
    2. -
    3. 12130
    4. dēloō
    5. V-IAA3··S
    6. made_evident
    7. made_evident
    8. -
    9. Y66
    10. 150766
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y66
    10. 150767

OET (OET-LV)having_known that the removal of_the tent of_me is imminent, as also the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah, made_evident to_me.

OET (OET-RV)since I know that this tent of mine will soon be left behind as our master Yeshua Messiah himself told me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 PET 1:14 ©