Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Pet C1C2C3

OET interlinear 2PET 1:5

 2PET 1:5 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. Also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. S
    10. 100%
    11. Y66
    12. 151570
    1. αὐτὸ
    2. autos
    3. same >thing
    4. same
    5. 8460
    6. R....ANS
    7. same ‹thing›
    8. same ‹thing›
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 151571
    1. αὑτοί
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 151572
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 45%
    11. R151554
    12. 151573
    1. δὲ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 45%
    11. -
    12. 151574
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 151575
    1. σπουδὴν
    2. spoudē
    3. earnestness
    4. -
    5. 47100
    6. N....AFS
    7. earnestness
    8. earnestness
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151576
    1. πᾶσαν
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....AFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 84%
    11. -
    12. 151577
    1. παρεισενέγκαντες
    2. pareisferō
    3. they having brought in
    4. -
    5. 39230
    6. VPAA.NMP
    7. ˱they˲ /having/ brought_in
    8. ˱they˲ /having/ brought_in
    9. -
    10. 100%
    11. R151474
    12. 151578
    1. ἐπιχορηγήσατε
    2. epiχorēgeō
    3. supply
    4. -
    5. 20230
    6. VMAA2..P
    7. supply
    8. supply
    9. -
    10. 84%
    11. R151474
    12. 151579
    1. χορηγήσατε
    2. χorēgeō
    3. -
    4. -
    5. 55240
    6. VMAA2..P
    7. supply
    8. supply
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 151580
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151581
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151582
    1. πίστει
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N....DFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151583
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R151474
    12. 151584
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151585
    1. ἀρετήν
    2. aretē
    3. virtue
    4. -
    5. 7030
    6. N....AFS
    7. virtue
    8. virtue
    9. -
    10. 100%
    11. F151624; F151628; F151630; F151649; F151681
    12. 151586
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151587
    1. δὲ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151588
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151589
    1. ἀρετῇ
    2. aretē
    3. virtue
    4. -
    5. 7030
    6. N....DFS
    7. virtue
    8. virtue
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151590
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151591
    1. γνῶσιν
    2. gnōsis
    3. knowledge
    4. knowledge
    5. 11080
    6. N....AFS
    7. knowledge
    8. knowledge
    9. -
    10. 100%
    11. F151624; F151628; F151630; F151649; F151681
    12. 151592

OET (OET-LV)Also same thing and this earnestness all they_having_brought_in, supply in the faith of_you_all the virtue, and in the virtue the knowledge,

OET (OET-RV) For this same reason, work hard to apply your faith adding moral excellence, and to that excellence add knowledge;

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ

also same_‹thing› this and

The phrase for this same reason refers to what Peter has just said in the previous verses. If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly. Alternate translation: “and now because of these things that God has done”

σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες

earnestness all ˱they˲_/having/_brought_in

The phrase applying all diligence indicates the means by which one is to do the action of supplying that follows. Alternate translation: “by means of applying all diligence”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες

earnestness all ˱they˲_/having/_brought_in

Here, applying all diligence is an idiom that means doing one’s best or making the best effort. Alternate translation: “making every effort”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν

supply in ¬the faith ˱of˲_you_all

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun faith with a verb such as “trust” or “believe.” Alternate translation: “as you trust in Jesus, add”

Note 4 topic: figures-of-speech / you

ὑμῶν

˱of˲_you_all

The pronoun your is plural here, since Peter is writing to believers in Jesus as a group. Generally, throughout the letter the pronouns “you” and “your” are plural for this same reason.

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν ἀρετήν & τῇ ἀρετῇ

¬the virtue & ¬the virtue

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun goodness with an adjective phrase in both occurrences in this verse. Alternate translation: “doing what is good … doing what is good”

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν

in in and ¬the virtue ¬the knowledge

Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and supply in your goodness, knowledge”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν γνῶσιν

¬the ¬the knowledge

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun knowledge using a verbal phrase. Alternate translation: “knowing more about God”

TSN Tyndale Study Notes:

1:3-11 An explanation of all that God has given us in Christ (1:3-4) forms the basis for an urgent exhortation to grow in the knowledge of Christ (1:5-11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Also
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. D-.......
    7. also
    8. also
    9. S
    10. 100%
    11. Y66
    12. 151570
    1. same >thing
    2. same
    3. 8460
    4. autos
    5. R-....ANS
    6. same ‹thing›
    7. same ‹thing›
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 151571
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 45%
    10. -
    11. 151574
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 45%
    10. R151554
    11. 151573
    1. earnestness
    2. -
    3. 47100
    4. spoudē
    5. N-....AFS
    6. earnestness
    7. earnestness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151576
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....AFS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 151577
    1. they having brought in
    2. -
    3. 39230
    4. pareisferō
    5. V-PAA.NMP
    6. ˱they˲ /having/ brought_in
    7. ˱they˲ /having/ brought_in
    8. -
    9. 100%
    10. R151474
    11. 151578
    1. supply
    2. -
    3. 20230
    4. epiχorēgeō
    5. V-MAA2..P
    6. supply
    7. supply
    8. -
    9. 84%
    10. R151474
    11. 151579
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151581
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151582
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-....DFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151583
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R151474
    11. 151584
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151585
    1. virtue
    2. -
    3. 7030
    4. aretē
    5. N-....AFS
    6. virtue
    7. virtue
    8. -
    9. 100%
    10. F151624; F151628; F151630; F151649; F151681
    11. 151586
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151588
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151587
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151589
    1. virtue
    2. -
    3. 7030
    4. aretē
    5. N-....DFS
    6. virtue
    7. virtue
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151590
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151591
    1. knowledge
    2. knowledge
    3. 11080
    4. gnōsis
    5. N-....AFS
    6. knowledge
    7. knowledge
    8. -
    9. 100%
    10. F151624; F151628; F151630; F151649; F151681
    11. 151592

OET (OET-LV)Also same thing and this earnestness all they_having_brought_in, supply in the faith of_you_all the virtue, and in the virtue the knowledge,

OET (OET-RV) For this same reason, work hard to apply your faith adding moral excellence, and to that excellence add knowledge;

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2PET 1:5 ©