Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Also same thing and this earnestness all they_having_brought_in, supply in the faith of_you_all the virtue, and in the virtue the knowledge,
OET (OET-RV) For this same reason, work hard to apply your faith adding moral excellence, and to that excellence add knowledge;
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ
also same_‹thing› this and
The phrase for this same reason refers to what Peter has just said in the previous verses. If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly. Alternate translation: [and now because of these things that God has done]
σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες
earnestness all ˱they˲_/having/_brought_in
The phrase applying all diligence indicates the means by which one is to do the action of supplying that follows. Alternate translation: [by means of applying all diligence]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες
earnestness all ˱they˲_/having/_brought_in
Here, applying all diligence is an idiom that means doing one’s best or making the best effort. Alternate translation: [making every effort]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν
supply in ¬the faith ˱of˲_you_all
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun faith with a verb such as “trust” or “believe.” Alternate translation: [as you trust in Jesus, add]
Note 4 topic: figures-of-speech / you
ὑμῶν
˱of˲_you_all
The pronoun your is plural here, since Peter is writing to believers in Jesus as a group. Generally, throughout the letter the pronouns “you” and “your” are plural for this same reason.
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἀρετήν & τῇ ἀρετῇ
¬the virtue & ¬the virtue
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun goodness with an adjective phrase in both occurrences in this verse. Alternate translation: [doing what is good … doing what is good]
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν
in in and ¬the virtue ¬the knowledge
Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: [and supply in your goodness, knowledge]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν γνῶσιν
¬the ¬the knowledge
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun knowledge using a verbal phrase. Alternate translation: [knowing more about God]
1:3-11 An explanation of all that God has given us in Christ (1:3-4) forms the basis for an urgent exhortation to grow in the knowledge of Christ (1:5-11).
OET (OET-LV) Also same thing and this earnestness all they_having_brought_in, supply in the faith of_you_all the virtue, and in the virtue the knowledge,
OET (OET-RV) For this same reason, work hard to apply your faith adding moral excellence, and to that excellence add knowledge;
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.