Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Pet 1 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) Also same thing and this earnestness all they_having_brought_in, supply in the faith of_you_all the virtue, and in the virtue the knowledge,
OET (OET-RV) For this same reason, work hard to apply your faith adding moral excellence, and to that excellence add knowledge;
Here is the basic message of this section: Christ has given Christians everything they need to live in a way that is good and that pleases him, so every Christian should try hard to become a strong and mature Christian. If they become that kind of Christian, it will be right and proper for God to allow them to enter heaven, Christ’s eternal kingdom.
In these verses Peter wrote about eight traits which should be a part of every Christian’s character. If your language has abstract nouns, for example, “faith,” you can use these, but in many languages it will be necessary to use verbs to talk about these character traits. The Display of 1:5–7 shows examples of how to use verbs to talk about all these character traits.
For this very reason, make every effort to add to your faith virtue;
¶ Therefore, now that you(plur) have believed in Christ, you must also try hard to behave well.
¶ Because God has done so much for you,(plur) you should not just/only believe in Christ, you must also try hard to always do what is good.
For this very reason: This probably refers to verses 3 and 4 as a unit and means “because of all that God has done for us.”
make every effort: This means “to try very hard.” It means that a person should use all his strength to do this.
add to your faith virtue: If you are using abstract nouns, you could express this idea as:
try hard to develop a good character as well as your faith.
and to virtue, knowledge;
As well as behaving well, you(plur) must also try hard to become people who know how to behave wisely.
You(plur) must not only do what is good, you must also become people who know how to behave wisely.
knowledge: This may refer to knowing about things in a way that enables a person to decide wisely about what to do as he lives each day. Or it may refer to knowing about God and what he wants his people to do.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ
(Some words not found in SR-GNT: Καί αὐτό τοῦτο δέ σπουδήν πασᾶν παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τήν ἀρετήν ἐν δέ τῇ ἀρετῇ τήν γνῶσιν)
The phrase for this same reason refers to what Peter has just said in the previous verses. If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly. Alternate translation: [and now because of these things that God has done]
σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες
(Some words not found in SR-GNT: Καί αὐτό τοῦτο δέ σπουδήν πασᾶν παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τήν ἀρετήν ἐν δέ τῇ ἀρετῇ τήν γνῶσιν)
The phrase applying all diligence indicates the means by which one is to do the action of supplying that follows. Alternate translation: [by means of applying all diligence]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες
(Some words not found in SR-GNT: Καί αὐτό τοῦτο δέ σπουδήν πασᾶν παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τήν ἀρετήν ἐν δέ τῇ ἀρετῇ τήν γνῶσιν)
Here, applying all diligence is an idiom that means doing one’s best or making the best effort. Alternate translation: [making every effort]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν
supply in ¬the faith ˱of˲_you_all
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun faith with a verb such as “trust” or “believe.” Alternate translation: [as you trust in Jesus, add]
Note 4 topic: figures-of-speech / you
ὑμῶν
˱of˲_you_all
The pronoun your is plural here, since Peter is writing to believers in Jesus as a group. Generally, throughout the letter the pronouns “you” and “your” are plural for this same reason.
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἀρετήν & τῇ ἀρετῇ
(Some words not found in SR-GNT: Καί αὐτό τοῦτο δέ σπουδήν πασᾶν παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τήν ἀρετήν ἐν δέ τῇ ἀρετῇ τήν γνῶσιν)
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun goodness with an adjective phrase in both occurrences in this verse. Alternate translation: [doing what is good … doing what is good]
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν
in in (Some words not found in SR-GNT: Καί αὐτό τοῦτο δέ σπουδήν πασᾶν παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τήν ἀρετήν ἐν δέ τῇ ἀρετῇ τήν γνῶσιν)
Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: [and supply in your goodness, knowledge]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν γνῶσιν
(Some words not found in SR-GNT: Καί αὐτό τοῦτο δέ σπουδήν πασᾶν παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τήν ἀρετήν ἐν δέ τῇ ἀρετῇ τήν γνῶσιν)
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun knowledge using a verbal phrase. Alternate translation: [knowing more about God]
OET (OET-LV) Also same thing and this earnestness all they_having_brought_in, supply in the faith of_you_all the virtue, and in the virtue the knowledge,
OET (OET-RV) For this same reason, work hard to apply your faith adding moral excellence, and to that excellence add knowledge;
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.