Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Pet C1C2C3

OET interlinear 2PET 1:4

 2PET 1:4 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. διʼ
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. through
    8. through
    9. -
    10. 100%
    11. Y66
    12. 151535
    1. ὧν
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R....GNP
    7. which
    8. which
    9. -
    10. 100%
    11. R151530; R151533
    12. 151536
    1. τὰ
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. his
    8. his
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151537
    1. τίμια
    2. timios
    3. precious
    4. precious
    5. 50930
    6. A....ANP
    7. precious
    8. precious
    9. -
    10. 21%
    11. -
    12. 151538
    1. μέγιστα
    2. megistos
    3. -
    4. -
    5. 31760
    6. A....ANP
    7. greatest
    8. greatest
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 151539
    1. ἡμῖν
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. V
    11. R151464; R151474; R151473
    12. 151540
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 21%
    11. -
    12. 151541
    1. μέγιστα
    2. megistos
    3. greatest
    4. great
    5. 31760
    6. A....ANP
    7. greatest
    8. greatest
    9. -
    10. 21%
    11. -
    12. 151542
    1. τίμια
    2. timios
    3. -
    4. -
    5. 50930
    6. A....ANP
    7. precious
    8. precious
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 151543
    1. ἡμῖν
    2. hegō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. 21%
    11. -
    12. 151544
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 151545
    1. ἐπαγγέλματα
    2. epaŋgelma
    3. promises
    4. promises
    5. 18620
    6. N....ANP
    7. promises
    8. promises
    9. -
    10. 21%
    11. F151551
    12. 151546
    1. ἡμῖν
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 151547
    1. δεδώρηται
    2. dōreomai
    3. has granted
    4. -
    5. 14330
    6. VIEM3..S
    7. /has/ granted
    8. /has/ granted
    9. -
    10. 100%
    11. R151526; Person=Jesus
    12. 151548
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151549
    1. διὰ
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. through
    8. through
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151550
    1. τούτων
    2. outos
    3. these >things
    4. these
    5. 37780
    6. R....GNP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. R151546
    12. 151551
    1. γένησθε
    2. ginomai
    3. you all may become
    4. become
    5. 10960
    6. VSAM2..P
    7. ˱you_all˲ /may/ become
    8. ˱you_all˲ /may/ become
    9. -
    10. 100%
    11. R151474
    12. 151552
    1. θείας
    2. theios
    3. of +the divine
    4. divine
    5. 23040
    6. S....GFS
    7. ˱of˲ /the/ divine
    8. ˱of˲ /the/ divine
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151553
    1. κοινωνοὶ
    2. koinōnos
    3. partners
    4. -
    5. 28440
    6. N....NMP
    7. partners
    8. partners
    9. -
    10. 50%
    11. F151573
    12. 151554
    1. φύσεως
    2. fusis
    3. nature
    4. nature
    5. 54490
    6. N....GFS
    7. nature
    8. nature
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 151555
    1. κοινωνοὶ
    2. koinōnos
    3. -
    4. -
    5. 28440
    6. N....NMP
    7. partners
    8. partners
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 151556
    1. ἀποφυγόντες
    2. apofeugō
    3. having escaped from
    4. escaping
    5. 6680
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ escaped_from
    8. /having/ escaped_from
    9. -
    10. 100%
    11. R151474
    12. 151557
    1. τῆς
    2. ho
    3. from the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱from˲ the
    8. ˱from˲ the
    9. -
    10. 63%
    11. -
    12. 151558
    1. τὴν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 151559
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151560
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 84%
    11. -
    12. 151561
    1. κόσμῳ
    2. kosmos
    3. +the world
    4. world
    5. 28890
    6. N....DMS
    7. /the/ world
    8. /the/ world
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151562
    1. ἐν
    2. en
    3. by
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 42%
    11. -
    12. 151563
    1. ἐπιθυμίᾳ
    2. epithumia
    3. lust
    4. -
    5. 19390
    6. N....DFS
    7. lust
    8. lust
    9. -
    10. 42%
    11. -
    12. 151564
    1. ἐπιθυμίαν
    2. epithumia
    3. -
    4. -
    5. 19390
    6. N....AFS
    7. lust
    8. lust
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 151565
    1. ἐπιθυμίας
    2. epithumia
    3. -
    4. -
    5. 19390
    6. N....GFS
    7. lust
    8. lust
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 151566
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 151567
    1. φθορᾶς
    2. fthora
    3. corruption
    4. corruption
    5. 53560
    6. N....GFS
    7. corruption
    8. corruption
    9. -
    10. 85%
    11. -
    12. 151568
    1. φθοράν
    2. fthora
    3. -
    4. -
    5. 53560
    6. N....AFS
    7. corruption
    8. corruption
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 151569

OET (OET-LV)through which has_granted his precious and greatest promises to_us, in_order_that through these things you_all_may_become partners of_the_divine nature, having_escaped_from from_the corruption in the the_world by lust.

OET (OET-RV) Through these things, he has given us precious and very great promises that you will become participants of the divine nature after escaping the corruption in the world of lust.

uW Translation Notes:

δι’ ὧν

through which

Here, through indicates the means by which God gave his promises. Alternate translation: “by means of which”

Note 1 topic: writing-pronouns

δι’ ὧν

through which

Here, which refers back to words from the previous verse. It could refer to: (1) “his glory and excellence.” Alternate translation: “through his glory and excellence” (2) “all the things for life and godliness.” Alternate translation: “by giving us all of these things”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῖν

˱to˲_us

Here, us refers to Peter and his audience, fellow believers.

Note 3 topic: writing-pronouns

δεδώρηται

/has/_granted

The pronoun he could refer to: (1) God. Alternate translation: “God has given” (2) Jesus. Alternate translation: “Jesus has given”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὰ τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν ἐπαγγέλματα δεδώρηται,

his precious and greatest ˱to˲_us promises /has/_granted

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun promises with a verbal phrase. Alternate translation: “he has promised to us precious and great things”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως

in_order_that through these_‹things› ˱you_all˲_/may/_become ˱of˲_/the/_divine partners nature

This is a purpose clause. Peter is stating the purpose for which God has given to us precious and great promises. In your translation, follow the conventions of your language for purpose clauses. Alternate translation (without a comma preceding): “in order that through them you might be sharers of the divine nature”

διὰ τούτων

through these_‹things›

The word through here indicates the means by which you might be sharers of the divine nature. Alternate translation: “by means of them”

Note 6 topic: writing-pronouns

διὰ τούτων

through these_‹things›

Here the pronoun them refers back to the precious and great promises of the previous phrase. Alternate translation: “through these promises”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

θείας & φύσεως

˱of˲_/the/_divine & nature

The abstract noun nature refers to the inherent features of something or what it is like. Alternate translation: “of what God is like”

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀποφυγόντες τῆς & φθορᾶς

/having/_escaped_from ˱from˲_the & corruption

Peter speaks of people not suffering from the corruption that wicked desires cause as if they had escaped from that corruption. If it would be helpful in your language, you could express this phrase plainly. Alternate translation: “no longer being corrupted”

Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῷ κόσμῳ

in the /the/_world

Here, the world could mean: (1) the place where we all live, where we are surrounded by sinful people and temptations to sin. Alternate translation: “that is all around us” (2) the system of values that people share who do not honor God. Alternate translation: “of the world’s ungodly value system”

ἐν ἐπιθυμίᾳ

in by lust

Here, by indicates the means by which the world became corrupt. It does not indicate the means by which Peter’s addressees escaped corruption. Alternate translation: “by means of lust”

Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns

φθορᾶς

corruption

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun corruption with a verbal phrase. Alternate translation: “things that corrupt you”

TSN Tyndale Study Notes:

1:4 enable you to share his divine nature: Peter probably did not mean that our souls are merged with God but that believers share God’s qualities (cp. Lev 11:44; Matt 5:43-48; Eph 4:24; 5:1).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. through
    7. through
    8. -
    9. 100%
    10. Y66
    11. 151535
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....GNP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R151530; R151533
    11. 151536
    1. has granted
    2. -
    3. 14330
    4. dōreomai
    5. V-IEM3..S
    6. /has/ granted
    7. /has/ granted
    8. -
    9. 100%
    10. R151526; Person=Jesus
    11. 151548
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. his
    7. his
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151537
    1. precious
    2. precious
    3. 50930
    4. timios
    5. A-....ANP
    6. precious
    7. precious
    8. -
    9. 21%
    10. -
    11. 151538
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 21%
    10. -
    11. 151541
    1. greatest
    2. great
    3. 31760
    4. megistos
    5. A-....ANP
    6. greatest
    7. greatest
    8. -
    9. 21%
    10. -
    11. 151542
    1. promises
    2. promises
    3. 18620
    4. epaŋgelma
    5. N-....ANP
    6. promises
    7. promises
    8. -
    9. 21%
    10. F151551
    11. 151546
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1D.P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. 21%
    10. -
    11. 151544
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151549
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. through
    7. through
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151550
    1. these >things
    2. these
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....GNP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. R151546
    11. 151551
    1. you all may become
    2. become
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-SAM2..P
    6. ˱you_all˲ /may/ become
    7. ˱you_all˲ /may/ become
    8. -
    9. 100%
    10. R151474
    11. 151552
    1. partners
    2. -
    3. 28440
    4. koinōnos
    5. N-....NMP
    6. partners
    7. partners
    8. -
    9. 50%
    10. F151573
    11. 151554
    1. of +the divine
    2. divine
    3. 23040
    4. theios
    5. S-....GFS
    6. ˱of˲ /the/ divine
    7. ˱of˲ /the/ divine
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151553
    1. nature
    2. nature
    3. 54490
    4. fusis
    5. N-....GFS
    6. nature
    7. nature
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 151555
    1. having escaped from
    2. escaping
    3. 6680
    4. apofeugō
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ escaped_from
    7. /having/ escaped_from
    8. -
    9. 100%
    10. R151474
    11. 151557
    1. from the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱from˲ the
    7. ˱from˲ the
    8. -
    9. 63%
    10. -
    11. 151558
    1. corruption
    2. corruption
    3. 53560
    4. fthora
    5. N-....GFS
    6. corruption
    7. corruption
    8. -
    9. 85%
    10. -
    11. 151568
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151560
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 151561
    1. +the world
    2. world
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-....DMS
    6. /the/ world
    7. /the/ world
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151562
    1. by
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 42%
    10. -
    11. 151563
    1. lust
    2. -
    3. 19390
    4. epithumia
    5. N-....DFS
    6. lust
    7. lust
    8. -
    9. 42%
    10. -
    11. 151564

OET (OET-LV)through which has_granted his precious and greatest promises to_us, in_order_that through these things you_all_may_become partners of_the_divine nature, having_escaped_from from_the corruption in the the_world by lust.

OET (OET-RV) Through these things, he has given us precious and very great promises that you will become participants of the divine nature after escaping the corruption in the world of lust.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2PET 1:4 ©