Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) through which has_granted his precious and greatest promises to_us, in_order_that through these things you_all_may_become partners of_the_divine nature, having_escaped_from from_the corruption in the the_world by lust.
OET (OET-RV) Through these things, he has given us precious and very great promises that you will become participants of the divine nature after escaping the corruption in the world of lust.
δι’ ὧν
through which
Here, through indicates the means by which God gave his promises. Alternate translation: “by means of which”
Note 1 topic: writing-pronouns
δι’ ὧν
through which
Here, which refers back to words from the previous verse. It could refer to: (1) “his glory and excellence.” Alternate translation: “through his glory and excellence” (2) “all the things for life and godliness.” Alternate translation: “by giving us all of these things”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῖν
˱to˲_us
Here, us refers to Peter and his audience, fellow believers.
Note 3 topic: writing-pronouns
δεδώρηται
/has/_granted
The pronoun he could refer to: (1) God. Alternate translation: “God has given” (2) Jesus. Alternate translation: “Jesus has given”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὰ τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν ἐπαγγέλματα δεδώρηται,
his precious and greatest ˱to˲_us promises /has/_granted
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun promises with a verbal phrase. Alternate translation: “he has promised to us precious and great things”
Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως
in_order_that through these_‹things› ˱you_all˲_/may/_become ˱of˲_/the/_divine partners nature
This is a purpose clause. Peter is stating the purpose for which God has given to us precious and great promises. In your translation, follow the conventions of your language for purpose clauses. Alternate translation (without a comma preceding): “in order that through them you might be sharers of the divine nature”
διὰ τούτων
through these_‹things›
The word through here indicates the means by which you might be sharers of the divine nature. Alternate translation: “by means of them”
Note 6 topic: writing-pronouns
διὰ τούτων
through these_‹things›
Here the pronoun them refers back to the precious and great promises of the previous phrase. Alternate translation: “through these promises”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
θείας & φύσεως
˱of˲_/the/_divine & nature
The abstract noun nature refers to the inherent features of something or what it is like. Alternate translation: “of what God is like”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀποφυγόντες τῆς & φθορᾶς
/having/_escaped_from ˱from˲_the & corruption
Peter speaks of people not suffering from the corruption that wicked desires cause as if they had escaped from that corruption. If it would be helpful in your language, you could express this phrase plainly. Alternate translation: “no longer being corrupted”
Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῷ κόσμῳ
in the /the/_world
Here, the world could mean: (1) the place where we all live, where we are surrounded by sinful people and temptations to sin. Alternate translation: “that is all around us” (2) the system of values that people share who do not honor God. Alternate translation: “of the world’s ungodly value system”
ἐν ἐπιθυμίᾳ
in by lust
Here, by indicates the means by which the world became corrupt. It does not indicate the means by which Peter’s addressees escaped corruption. Alternate translation: “by means of lust”
Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns
φθορᾶς
corruption
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun corruption with a verbal phrase. Alternate translation: “things that corrupt you”
1:4 enable you to share his divine nature: Peter probably did not mean that our souls are merged with God but that believers share God’s qualities (cp. Lev 11:44; Matt 5:43-48; Eph 4:24; 5:1).
OET (OET-LV) through which has_granted his precious and greatest promises to_us, in_order_that through these things you_all_may_become partners of_the_divine nature, having_escaped_from from_the corruption in the the_world by lust.
OET (OET-RV) Through these things, he has given us precious and very great promises that you will become participants of the divine nature after escaping the corruption in the world of lust.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.