Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) For/Because was_ not once _brought by_the_will of_a_human prophecy, but people being_carried by the_ holy _spirit, spoke the_holy from of_god.
OET (OET-RV) or from the ideas of man, but from God speaking via men being guided by the Holy Spirit.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
For indicates that what follows is the reason that the statement of the previous verse is true. It could mean: (1) the prophets could not prophesy according to their own interpretations, because true prophecy could only come from the Holy Spirit. (2) no one can interpret prophecy without help from the Holy Spirit, because the prophecy came from the Holy Spirit. Alternate translation: [The reason for this is that]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐ & θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ
not & ˱by˲_/the/_will ˱of˲_/a/_human /was/_brought prophecy once
If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who did the action. Alternate translation: [no prophet ever prophesied by the will of man] or [the will of man never produced any prophecy]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οὐ & θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ
not & ˱by˲_/the/_will ˱of˲_/a/_human /was/_brought prophecy once
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun will with a verbal phrase, such as “what a man desires.” Alternate translation: [no prophecy was ever made according to what a man desires]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
θελήματι ἀνθρώπου
˱by˲_/the/_will ˱of˲_/a/_human
Peter is using the term man in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [by human desire]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑπὸ Πνεύματος Ἁγίου φερόμενοι, ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι
by /the/_Spirit Holy /being/_carried spoke from ˱of˲_God (Some words not found in SR-GNT: οὐ γὰρ θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ ἀλλὰ ὑπὸ Πνεύματος Ἁγίου φερόμενοι ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἅγιοι ἄνθρωποι)
Peter speaks of the Holy Spirit helping the prophets to write what God wanted them to write as if the Holy Spirit carried them from one place to another. Alternate translation: [men spoke from God by the Holy Spirit directing them]
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ
spoke from ˱of˲_God
In this phrase, Peter is leaving out a word that it would need in many languages in order to be complete. If this word is required in your language, it can be supplied from earlier in the verse. Alternate translation: [spoke prophecy from God]
1:16-21 Peter’s denunciation of the false teachers (ch 2) is framed by this teaching about the certainty of Jesus’ return (see also 3:1-13). The false teachers were probably denying the reality of Christ’s return and judgment. Peter’s eyewitness experience (1:16-18) and the intrinsic reliability of scriptural prophecy (1:19-21) make Christ’s return a certainty.
OET (OET-LV) For/Because was_ not once _brought by_the_will of_a_human prophecy, but people being_carried by the_ holy _spirit, spoke the_holy from of_god.
OET (OET-RV) or from the ideas of man, but from God speaking via men being guided by the Holy Spirit.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.