Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Pet 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) the message of_the true proverb has_happened to_them:
A_dog having_returned to its own vomit, and:
A_sow having_washed, to wallowing in_the_mud.
OET (OET-RV) The proverb is correct in what it says and has happened to them: “A dog returns to its own vomit,” and “A sow that’s been washed wallows in the mud again.”
In this section, Peter warned the people who read his letter against false teachers who behaved wickedly and who would try to encourage believers to behave in the same immoral way as they did. But God would certainly destroy these false teachers.
Many of the verses in this section are similar to verses in Jude’s letter. Whoever wrote second, Peter or Jude, may have had a copy of the other one’s letter and used words and ideas out of that letter. Or perhaps someone else had written something with similar words and ideas in it, and Peter and Jude both used words and ideas from that writing. Why these two letters are so similar is not the most important thing. But if you have already translated Jude, it is important to have that translation open in front of you while you are studying and translating this section of 2 Peter. However be careful not to copy any verse exactly from Jude’s letter to your translation of 2 Peter, because there are differences between them which must remain in your translation.
Peter continued to describe the wicked way that the false teachers behaved. Because they were so wicked, God was reserving a place in hell for them.
Peter used many metaphors and other figures of speech in this paragraph. This makes his words very vivid. You may not be able to use the same figurative language in your translation, but try to find other ways of making your translation as vivid as the original.
Of them the proverbs are true:
What they have done is exactly what these two proverbs say:
The way they behave shows that what these proverbs say is true:
“A dog returns to its vomit,”
“A dog vomits, and then eats it/the thing it has vomited.”
and, “A sow that is washed goes back to her wallowing in the mud.”
and, “After a person washes a pig, it goes back again to roll in mud.”
Peter ended his criticism of the false teachers by saying that what they had done was the same sort of stupid behavior as that of the dog and the pig in two proverbs which would have been well-known to the readers of Peter’s letter. It will be necessary for you to study the form of proverbs in your language, and then to translate these proverbs in the same style so that they sound like proverbs.
Note 1 topic: writing-pronouns
συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας
˓has˒_happened ˱to˲_them (Some words not found in SR-GNT: συμβέβηκεν αὐτοῖς τό τῆς ἀληθοῦς παροιμίας Κύων ἐπιστρέψας ἐπί τό ἴδιον ἐξέραμα καί Ὗς λουσαμένη εἰς κυλισμόν βορβόρου)
Here, This refers to the proverb Peter states later in this verse. It does not refer back to a statement from the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [What this true proverb says has happened to them] or [This true proverb describes what happened to them]
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς
˱to˲_them
Here, the pronoun them refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: [to these false teachers]
Note 3 topic: writing-proverbs
κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί, ὗς λουσαμένη, εἰς κυλισμὸν βορβόρου
(Some words not found in SR-GNT: συμβέβηκεν αὐτοῖς τό τῆς ἀληθοῦς παροιμίας Κύων ἐπιστρέψας ἐπί τό ἴδιον ἐξέραμα καί Ὗς λουσαμένη εἰς κυλισμόν βορβόρου)
Peter uses two proverbs to illustrate what the false teachers have done. These proverbs make a figurative comparison: Just as a dog returns to eat its own vomit and a washed pig rolls in the mud again, so these false teachers, who once stopped living a sinful life, have now gone back to living sinfully. Although they knew “the way of righteousness,” they went back to doing the things that defile them morally and spiritually. If it would be helpful in your language, you could express the meaning by translating these proverbs as similes. Alternate translation: [They are like dogs that eat their own vomit or like clean pigs that go back to rolling in the mud.]
Note 4 topic: translate-unknown
κύων
(Some words not found in SR-GNT: συμβέβηκεν αὐτοῖς τό τῆς ἀληθοῦς παροιμίας Κύων ἐπιστρέψας ἐπί τό ἴδιον ἐξέραμα καί Ὗς λουσαμένη εἰς κυλισμόν βορβόρου)
A dog is an animal that is considered to be unclean and disgusting by Jews and many cultures of the Ancient Near East. Therefore, calling someone a dog was an insult. If dogs are unfamiliar to your culture and you have a different animal that is considered unclean and disgusting or whose name is used as an insult, you could use the name of this animal instead.
Note 5 topic: translate-unknown
ὗς
(Some words not found in SR-GNT: συμβέβηκεν αὐτοῖς τό τῆς ἀληθοῦς παροιμίας Κύων ἐπιστρέψας ἐπί τό ἴδιον ἐξέραμα καί Ὗς λουσαμένη εἰς κυλισμόν βορβόρου)
A pig is an animal that is considered to be unclean and disgusting by Jews and many cultures of the Ancient Near East. Therefore, calling someone a pig was an insult. If pigs are unfamiliar to your culture and you have a different animal that is considered unclean and disgusting or whose name is used as an insult, you could use the name of this animal instead.
2:22 “A dog returns to its vomit”: Dogs were not seen as friendly family pets but as wild and filthy beasts.
• “A washed pig returns to the mud”: This proverb might go back to a popular book of sayings called Ahiqar from around 500 BC, which reads, “My son, you have been to me like the pig who went into the hot bath with people of quality, and when it came out of the hot bath, it saw a filthy hole and went down and wallowed in it” (Ahiqar 8:18).
OET (OET-LV) the message of_the true proverb has_happened to_them:
A_dog having_returned to its own vomit, and:
A_sow having_washed, to wallowing in_the_mud.
OET (OET-RV) The proverb is correct in what it says and has happened to them: “A dog returns to its own vomit,” and “A sow that’s been washed wallows in the mud again.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.