Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Pet C1C2C3

2 Pet 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear 2 PET 2:22

 2 PET 2:22 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. συμβέβηκεν
    2. sumbainō
    3. has happened
    4. happened
    5. 48190
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ happened
    8. ˓has˒ happened
    9. -
    10. Y66
    11. 151347
    1. Δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. -
    11. 151348
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y66; R151267
    11. 151349
    1. τό
    2. ho
    3. the message
    4. -
    5. 35880
    6. R····NNS
    7. the ‹message›
    8. the ‹word›
    9. -
    10. Y66
    11. 151350
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y66
    11. 151351
    1. ἀληθοῦς
    2. alēthēs
    3. true
    4. -
    5. 2270
    6. A····GFS
    7. true
    8. true
    9. -
    10. Y66
    11. 151352
    1. παροιμίας
    2. paroimia
    3. proverb
    4. proverb
    5. 39420
    6. N····GFS
    7. proverb
    8. proverb
    9. -
    10. Y66
    11. 151353
    1. Κύων
    2. kuōn
    3. +A dog
    4. -
    5. 29650
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ dog
    8. ˓a˒ dog
    9. B
    10. Y66; F151358
    11. 151354
    1. ἐπιστρέψας
    2. epistrefō
    3. having returned
    4. returns
    5. 19940
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ returned
    8. ˓having˒ returned
    9. -
    10. Y66
    11. 151355
    1. ἐπί
    2. epi
    3. to
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y66
    11. 151356
    1. τό
    2. ho
    3. its
    4. its
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. its
    8. its
    9. -
    10. Y66
    11. 151357
    1. ἴδιον
    2. idios
    3. own
    4. -
    5. 23980
    6. E····ANS
    7. own
    8. own
    9. -
    10. Y66; R151354
    11. 151358
    1. ἐξέραμα
    2. exerama
    3. vomit
    4. vomit
    5. 18290
    6. N····ANS
    7. vomit
    8. vomit
    9. -
    10. Y66
    11. 151359
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y66
    11. 151360
    1. Ὗς
    2. us
    3. +A sow
    4. -
    5. 53000
    6. N····NFS
    7. ˓a˒ sow
    8. ˓a˒ sow
    9. R
    10. Y66
    11. 151361
    1. λουσαμένη
    2. louō
    3. having washed
    4. washed
    5. 30680
    6. VPAM·NFS
    7. ˓having˒ washed
    8. ˓having˒ washed
    9. -
    10. Y66
    11. 151362
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y66
    11. 151363
    1. κυλισμόν
    2. kulismos
    3. wallowing
    4. wallows
    5. 29460
    6. N····AMS
    7. wallowing
    8. wallowing
    9. -
    10. Y66
    11. 151364
    1. κύλισμα
    2. kulisma
    3. -
    4. -
    5. 29460
    6. N····ANS
    7. wallowing
    8. wallowing
    9. -
    10. -
    11. 151365
    1. βορβόρου
    2. borboros
    3. in +the mud
    4. -
    5. 10040
    6. N····GMS
    7. ˱in˲ ˓the˒ mud
    8. ˱in˲ ˓the˒ mud
    9. -
    10. Y66
    11. 151366

OET (OET-LV)the message of_the true proverb has_happened to_them:
A_dog having_returned to its own vomit, and:
A_sow having_washed, to wallowing in_the_mud.

OET (OET-RV)The proverb is correct in what it says and has happened to them: “A dog returns to its own vomit,” and “A sow that’s been washed wallows in the mud again.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–22: Peter warned believers against false teachers

In this section, Peter warned the people who read his letter against false teachers who behaved wickedly and who would try to encourage believers to behave in the same immoral way as they did. But God would certainly destroy these false teachers.

Many of the verses in this section are similar to verses in Jude’s letter. Whoever wrote second, Peter or Jude, may have had a copy of the other one’s letter and used words and ideas out of that letter. Or perhaps someone else had written something with similar words and ideas in it, and Peter and Jude both used words and ideas from that writing. Why these two letters are so similar is not the most important thing. But if you have already translated Jude, it is important to have that translation open in front of you while you are studying and translating this section of 2 Peter. However be careful not to copy any verse exactly from Jude’s letter to your translation of 2 Peter, because there are differences between them which must remain in your translation.

Paragraph 2:17–22

Peter continued to describe the wicked way that the false teachers behaved. Because they were so wicked, God was reserving a place in hell for them.

Peter used many metaphors and other figures of speech in this paragraph. This makes his words very vivid. You may not be able to use the same figurative language in your translation, but try to find other ways of making your translation as vivid as the original.

2:22a

Of them the proverbs are true:

2:22b

“A dog returns to its vomit,”

2:22c

and, “A sow that is washed goes back to her wallowing in the mud.”

2:22

Peter ended his criticism of the false teachers by saying that what they had done was the same sort of stupid behavior as that of the dog and the pig in two proverbs which would have been well-known to the readers of Peter’s letter. It will be necessary for you to study the form of proverbs in your language, and then to translate these proverbs in the same style so that they sound like proverbs.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας

˓has˒_happened ˱to˲_them (Some words not found in SR-GNT: συμβέβηκεν αὐτοῖς τό τῆς ἀληθοῦς παροιμίας Κύων ἐπιστρέψας ἐπί τό ἴδιον ἐξέραμα καί Ὗς λουσαμένη εἰς κυλισμόν βορβόρου)

Here, This refers to the proverb Peter states later in this verse. It does not refer back to a statement from the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [What this true proverb says has happened to them] or [This true proverb describes what happened to them]

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς

˱to˲_them

Here, the pronoun them refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: [to these false teachers]

Note 3 topic: writing-proverbs

κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί, ὗς λουσαμένη, εἰς κυλισμὸν βορβόρου

(Some words not found in SR-GNT: συμβέβηκεν αὐτοῖς τό τῆς ἀληθοῦς παροιμίας Κύων ἐπιστρέψας ἐπί τό ἴδιον ἐξέραμα καί Ὗς λουσαμένη εἰς κυλισμόν βορβόρου)

Peter uses two proverbs to illustrate what the false teachers have done. These proverbs make a figurative comparison: Just as a dog returns to eat its own vomit and a washed pig rolls in the mud again, so these false teachers, who once stopped living a sinful life, have now gone back to living sinfully. Although they knew “the way of righteousness,” they went back to doing the things that defile them morally and spiritually. If it would be helpful in your language, you could express the meaning by translating these proverbs as similes. Alternate translation: [They are like dogs that eat their own vomit or like clean pigs that go back to rolling in the mud.]

Note 4 topic: translate-unknown

κύων

(Some words not found in SR-GNT: συμβέβηκεν αὐτοῖς τό τῆς ἀληθοῦς παροιμίας Κύων ἐπιστρέψας ἐπί τό ἴδιον ἐξέραμα καί Ὗς λουσαμένη εἰς κυλισμόν βορβόρου)

A dog is an animal that is considered to be unclean and disgusting by Jews and many cultures of the Ancient Near East. Therefore, calling someone a dog was an insult. If dogs are unfamiliar to your culture and you have a different animal that is considered unclean and disgusting or whose name is used as an insult, you could use the name of this animal instead.

Note 5 topic: translate-unknown

ὗς

(Some words not found in SR-GNT: συμβέβηκεν αὐτοῖς τό τῆς ἀληθοῦς παροιμίας Κύων ἐπιστρέψας ἐπί τό ἴδιον ἐξέραμα καί Ὗς λουσαμένη εἰς κυλισμόν βορβόρου)

A pig is an animal that is considered to be unclean and disgusting by Jews and many cultures of the Ancient Near East. Therefore, calling someone a pig was an insult. If pigs are unfamiliar to your culture and you have a different animal that is considered unclean and disgusting or whose name is used as an insult, you could use the name of this animal instead.

TSN Tyndale Study Notes:

2:22 “A dog returns to its vomit”: Dogs were not seen as friendly family pets but as wild and filthy beasts.
• “A washed pig returns to the mud”: This proverb might go back to a popular book of sayings called Ahiqar from around 500 BC, which reads, “My son, you have been to me like the pig who went into the hot bath with people of quality, and when it came out of the hot bath, it saw a filthy hole and went down and wallowed in it” (Ahiqar 8:18).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. the message
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NNS
    6. the ‹message›
    7. the ‹word›
    8. -
    9. Y66
    10. 151350
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y66
    10. 151351
    1. true
    2. -
    3. 2270
    4. alēthēs
    5. A-····GFS
    6. true
    7. true
    8. -
    9. Y66
    10. 151352
    1. proverb
    2. proverb
    3. 39420
    4. paroimia
    5. N-····GFS
    6. proverb
    7. proverb
    8. -
    9. Y66
    10. 151353
    1. has happened
    2. happened
    3. 48190
    4. sumbainō
    5. V-IEA3··S
    6. ˓has˒ happened
    7. ˓has˒ happened
    8. -
    9. Y66
    10. 151347
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y66; R151267
    10. 151349
    1. +A dog
    2. -
    3. 29650
    4. B
    5. kuōn
    6. N-····NMS
    7. ˓a˒ dog
    8. ˓a˒ dog
    9. B
    10. Y66; F151358
    11. 151354
    1. having returned
    2. returns
    3. 19940
    4. epistrefō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ returned
    7. ˓having˒ returned
    8. -
    9. Y66
    10. 151355
    1. to
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y66
    10. 151356
    1. its
    2. its
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. its
    7. its
    8. -
    9. Y66
    10. 151357
    1. own
    2. -
    3. 23980
    4. idios
    5. E-····ANS
    6. own
    7. own
    8. -
    9. Y66; R151354
    10. 151358
    1. vomit
    2. vomit
    3. 18290
    4. exerama
    5. N-····ANS
    6. vomit
    7. vomit
    8. -
    9. Y66
    10. 151359
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y66
    10. 151360
    1. +A sow
    2. -
    3. 53000
    4. R
    5. us
    6. N-····NFS
    7. ˓a˒ sow
    8. ˓a˒ sow
    9. R
    10. Y66
    11. 151361
    1. having washed
    2. washed
    3. 30680
    4. louō
    5. V-PAM·NFS
    6. ˓having˒ washed
    7. ˓having˒ washed
    8. -
    9. Y66
    10. 151362
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y66
    10. 151363
    1. wallowing
    2. wallows
    3. 29460
    4. kulismos
    5. N-····AMS
    6. wallowing
    7. wallowing
    8. -
    9. Y66
    10. 151364
    1. in +the mud
    2. -
    3. 10040
    4. borboros
    5. N-····GMS
    6. ˱in˲ ˓the˒ mud
    7. ˱in˲ ˓the˒ mud
    8. -
    9. Y66
    10. 151366

OET (OET-LV)the message of_the true proverb has_happened to_them:
A_dog having_returned to its own vomit, and:
A_sow having_washed, to wallowing in_the_mud.

OET (OET-RV)The proverb is correct in what it says and has happened to them: “A dog returns to its own vomit,” and “A sow that’s been washed wallows in the mud again.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 PET 2:22 ©