Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) the message of_the true proverb has_happened to_them:
A_dog having_returned to its own vomit, and:
A_sow having_washed, to wallowing in_the_mud.
OET (OET-RV) The proverb is correct in what it says and has happened to them: “A dog returns to its own vomit,” and “A sow that’s been washed wallows in the mud again.”
Note 1 topic: writing-pronouns
συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας
/has/_happened ˱to˲_them the_‹word› ˱of˲_the true proverb
Here, This refers to the proverb Peter states later in this verse. It does not refer back to a statement from the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “What this true proverb says has happened to them” or “This true proverb describes what happened to them”
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς
˱to˲_them
Here, the pronoun them refers to the false teachers introduced in 2:1. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “to these false teachers”
Note 3 topic: writing-proverbs
κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί, ὗς λουσαμένη, εἰς κυλισμὸν βορβόρου
/a/_dog /having/_returned to its own vomit and /a/_sow /having/_washed to wallowing ˱in˲_/the/_mud
Peter uses two proverbs to illustrate what the false teachers have done. These proverbs make a figurative comparison: Just as a dog returns to eat its own vomit and a washed pig rolls in the mud again, so these false teachers, who once stopped living a sinful life, have now gone back to living sinfully. Although they knew “the way of righteousness,” they went back to doing the things that defile them morally and spiritually. If it would be helpful in your language, you could express the meaning by translating these proverbs as similes. Alternate translation: “They are like dogs that eat their own vomit or like clean pigs that go back to rolling in the mud.”
Note 4 topic: translate-unknown
κύων
/a/_dog
A dog is an animal that is considered to be unclean and disgusting by Jews and many cultures of the Ancient Near East. Therefore, calling someone a dog was an insult. If dogs are unfamiliar to your culture and you have a different animal that is considered unclean and disgusting or whose name is used as an insult, you could use the name of this animal instead.
Note 5 topic: translate-unknown
ὗς
/a/_sow
A pig is an animal that is considered to be unclean and disgusting by Jews and many cultures of the Ancient Near East. Therefore, calling someone a pig was an insult. If pigs are unfamiliar to your culture and you have a different animal that is considered unclean and disgusting or whose name is used as an insult, you could use the name of this animal instead.
2:22 “A dog returns to its vomit”: Dogs were not seen as friendly family pets but as wild and filthy beasts.
• “A washed pig returns to the mud”: This proverb might go back to a popular book of sayings called Ahiqar from around 500 BC, which reads, “My son, you have been to me like the pig who went into the hot bath with people of quality, and when it came out of the hot bath, it saw a filthy hole and went down and wallowed in it” (Ahiqar 8:18).
OET (OET-LV) the message of_the true proverb has_happened to_them:
A_dog having_returned to its own vomit, and:
A_sow having_washed, to wallowing in_the_mud.
OET (OET-RV) The proverb is correct in what it says and has happened to them: “A dog returns to its own vomit,” and “A sow that’s been washed wallows in the mud again.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.