Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Pet C1C2C3

OET interlinear 2PET 2:22

 2PET 2:22 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. συμβέβηκεν
    2. sumbainō
    3. has happened
    4. happened
    5. 48190
    6. VIEA3..S
    7. /has/ happened
    8. /has/ happened
    9. -
    10. 100%
    11. Y66
    12. 152346
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. V
    11. -
    12. 152347
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R152265
    12. 152348
    1. τὸ
    2. ho
    3. the message
    4. -
    5. 35880
    6. R....NNS
    7. the ‹message›
    8. the ‹word›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152349
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152350
    1. ἀληθοῦς
    2. alēthēs
    3. true
    4. -
    5. 2270
    6. A....GFS
    7. true
    8. true
    9. -
    10. 85%
    11. -
    12. 152351
    1. ἀληθοῦ
    2. alēthēs
    3. -
    4. -
    5. 2270
    6. A....GFS
    7. true
    8. true
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 152352
    1. παροιμίας
    2. paroimia
    3. proverb
    4. proverb
    5. 39420
    6. N....GFS
    7. proverb
    8. proverb
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152353
    1. κύων
    2. kuōn
    3. +A dog
    4. -
    5. 29650
    6. N....NMS
    7. /a/ dog
    8. /a/ dog
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 152354
    1. ἐπιστρέψας
    2. epistrefō
    3. having returned
    4. returns
    5. 19940
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ returned
    8. /having/ returned
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152355
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. to
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152356
    1. τὸ
    2. ho
    3. its
    4. its
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. its
    8. its
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152357
    1. ἴδιον
    2. idios
    3. own
    4. -
    5. 23980
    6. E....ANS
    7. own
    8. own
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152358
    1. ἐξέραμα
    2. exerama
    3. vomit
    4. vomit
    5. 18290
    6. N....ANS
    7. vomit
    8. vomit
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152359
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152360
    1. ὗς
    2. us
    3. +A sow
    4. -
    5. 53000
    6. N....NFS
    7. /a/ sow
    8. /a/ sow
    9. R
    10. 100%
    11. -
    12. 152361
    1. λουσαμένη
    2. louō
    3. having washed
    4. washed
    5. 30680
    6. VPAM.NFS
    7. /having/ washed
    8. /having/ washed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152362
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152363
    1. κυλισμὸν
    2. kulismos
    3. wallowing
    4. wallows
    5. 29460
    6. N....AMS
    7. wallowing
    8. wallowing
    9. -
    10. 61%
    11. -
    12. 152364
    1. κύλισμα
    2. kulisma
    3. -
    4. -
    5. 29460
    6. N....ANS
    7. wallowing
    8. wallowing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 152365
    1. βορβόρου
    2. borboros
    3. in +the mud
    4. -
    5. 10040
    6. N....GMS
    7. ˱in˲ /the/ mud
    8. ˱in˲ /the/ mud
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152366

OET (OET-LV)the message of_the true proverb has_happened to_them:
A_dog having_returned to its own vomit, and:
A_sow having_washed, to wallowing in_the_mud.

OET (OET-RV) The proverb is correct in what it says and has happened to them: “A dog returns to its own vomit,” and “A sow that’s been washed wallows in the mud again.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας

/has/_happened ˱to˲_them the_‹word› ˱of˲_the true proverb

Here, This refers to the proverb Peter states later in this verse. It does not refer back to a statement from the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “What this true proverb says has happened to them” or “This true proverb describes what happened to them”

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς

˱to˲_them

Here, the pronoun them refers to the false teachers introduced in 2:1. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “to these false teachers”

Note 3 topic: writing-proverbs

κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί, ὗς λουσαμένη, εἰς κυλισμὸν βορβόρου

/a/_dog /having/_returned to its own vomit and /a/_sow /having/_washed to wallowing ˱in˲_/the/_mud

Peter uses two proverbs to illustrate what the false teachers have done. These proverbs make a figurative comparison: Just as a dog returns to eat its own vomit and a washed pig rolls in the mud again, so these false teachers, who once stopped living a sinful life, have now gone back to living sinfully. Although they knew “the way of righteousness,” they went back to doing the things that defile them morally and spiritually. If it would be helpful in your language, you could express the meaning by translating these proverbs as similes. Alternate translation: “They are like dogs that eat their own vomit or like clean pigs that go back to rolling in the mud.”

Note 4 topic: translate-unknown

κύων

/a/_dog

A dog is an animal that is considered to be unclean and disgusting by Jews and many cultures of the Ancient Near East. Therefore, calling someone a dog was an insult. If dogs are unfamiliar to your culture and you have a different animal that is considered unclean and disgusting or whose name is used as an insult, you could use the name of this animal instead.

Note 5 topic: translate-unknown

ὗς

/a/_sow

A pig is an animal that is considered to be unclean and disgusting by Jews and many cultures of the Ancient Near East. Therefore, calling someone a pig was an insult. If pigs are unfamiliar to your culture and you have a different animal that is considered unclean and disgusting or whose name is used as an insult, you could use the name of this animal instead.

TSN Tyndale Study Notes:

2:22 “A dog returns to its vomit”: Dogs were not seen as friendly family pets but as wild and filthy beasts.
• “A washed pig returns to the mud”: This proverb might go back to a popular book of sayings called Ahiqar from around 500 BC, which reads, “My son, you have been to me like the pig who went into the hot bath with people of quality, and when it came out of the hot bath, it saw a filthy hole and went down and wallowed in it” (Ahiqar 8:18).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. the message
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NNS
    6. the ‹message›
    7. the ‹word›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152349
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152350
    1. true
    2. -
    3. 2270
    4. alēthēs
    5. A-....GFS
    6. true
    7. true
    8. -
    9. 85%
    10. -
    11. 152351
    1. proverb
    2. proverb
    3. 39420
    4. paroimia
    5. N-....GFS
    6. proverb
    7. proverb
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152353
    1. has happened
    2. happened
    3. 48190
    4. sumbainō
    5. V-IEA3..S
    6. /has/ happened
    7. /has/ happened
    8. -
    9. 100%
    10. Y66
    11. 152346
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R152265
    11. 152348
    1. +A dog
    2. -
    3. 29650
    4. B
    5. kuōn
    6. N-....NMS
    7. /a/ dog
    8. /a/ dog
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 152354
    1. having returned
    2. returns
    3. 19940
    4. epistrefō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ returned
    7. /having/ returned
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152355
    1. to
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152356
    1. its
    2. its
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. its
    7. its
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152357
    1. own
    2. -
    3. 23980
    4. idios
    5. E-....ANS
    6. own
    7. own
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152358
    1. vomit
    2. vomit
    3. 18290
    4. exerama
    5. N-....ANS
    6. vomit
    7. vomit
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152359
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152360
    1. +A sow
    2. -
    3. 53000
    4. R
    5. us
    6. N-....NFS
    7. /a/ sow
    8. /a/ sow
    9. R
    10. 100%
    11. -
    12. 152361
    1. having washed
    2. washed
    3. 30680
    4. louō
    5. V-PAM.NFS
    6. /having/ washed
    7. /having/ washed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152362
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152363
    1. wallowing
    2. wallows
    3. 29460
    4. kulismos
    5. N-....AMS
    6. wallowing
    7. wallowing
    8. -
    9. 61%
    10. -
    11. 152364
    1. in +the mud
    2. -
    3. 10040
    4. borboros
    5. N-....GMS
    6. ˱in˲ /the/ mud
    7. ˱in˲ /the/ mud
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152366

OET (OET-LV)the message of_the true proverb has_happened to_them:
A_dog having_returned to its own vomit, and:
A_sow having_washed, to wallowing in_the_mud.

OET (OET-RV) The proverb is correct in what it says and has happened to them: “A dog returns to its own vomit,” and “A sow that’s been washed wallows in the mud again.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2PET 2:22 ©