Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) Honey they_drip lips_of_your Oh_bride honey and_milk are_under tongue_of_your and_fragrance_of garments_of_your like_fragrance_of Ləⱱānōn.
OET (OET-RV) Your lips drip with nectar, my bride.
⇔ Honey and milk are under your tongue,
⇔ and your clothes smell nice like Lebanon’s forests.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
נֹ֛פֶת תִּטֹּ֥פְנָה שִׂפְתוֹתַ֖יִךְ
nectar drip lips_of,your
Here the woman’s lips refer to the kisses from her lips. The man says that her lips drip with nectar to indicate the pleasantness of her kisses. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Your kisses are so pleasant that it is as if your lips drip with nectar] or [Your kisses are delightfully sweet] or [Being kissed by you is as enjoyable as eating honey]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
נֹ֛פֶת
nectar
The word translated as nectar refers specifically to honey which drips or flows from a honeycomb. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly by translating it as “honey”.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
דְּבַ֤שׁ וְחָלָב֙ תַּ֣חַת לְשׁוֹנֵ֔ךְ
honey and,milk below/instead_of tongue_of,your
The phrase honey and milk are under your tongue could mean: (1) that the taste of the woman’s kisses were as pleasant as milk and honey. Alternate translation: [your kisses are like milk and honey to me] or [your kisses are as pleasant and delightful as milk and honey] (2) that the woman’s words were as pleasant as milk and honey. Alternate translation: [your words are as pleasant as milk and honey] (3) that both the woman’s kisses and her words were as pleasant as milk and honey. Alternate translation: [the kisses from your mouth and your words are as pleasant as milk and honey to me]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְרֵ֥יחַ שַׂלְמֹתַ֖יִךְ כְּרֵ֥יחַ לְבָנֽוֹן
and,fragrance_of garments_of,your like,fragrance_of Ləⱱānōn
Lebanon is known for its forests of cedar trees. Cedar trees have a very pleasant smell. The phrase the smell of your garments is like the smell of Lebanon probably means that the woman’s clothes smelled like cedar wood. If it would be helpful to your readers, you could include this information. Alternate translation: [and the smell of your garments is like the smell of Lebanon’s pleasant-smelling cedar]
4:10-11 wine . . . nectar . . . honey . . . milk: The woman is compared with much that is smooth, sweet, and sensuous. Her love and their kissing within the lavish fragrance around them is nearing the ultimate delight for this bridegroom.
OET (OET-LV) Honey they_drip lips_of_your Oh_bride honey and_milk are_under tongue_of_your and_fragrance_of garments_of_your like_fragrance_of Ləⱱānōn.
OET (OET-RV) Your lips drip with nectar, my bride.
⇔ Honey and milk are under your tongue,
⇔ and your clothes smell nice like Lebanon’s forests.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.