Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) Ravished_heart_my sister_of_my bride stolen_heart_my in/on/at/with_one[fn] of_eyes_of_your in/on/at/with_one_of necklace of_necklace_of_your.
4:9 OSHB variant note: ב/אחד: (x-qere) ’בְּ/אַחַ֣ת’: lemma_b/259 morph_HR/Acfsa id_22zCS בְּ/אַחַ֣ת
OET (OET-RV) You have enchanted my heart, my girlfriend, my bride.
⇔ You’ve enchanted my heart with one look from your eyes—
⇔ with one jewel from your necklace.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
לִבַּבְתִּ֖נִי אֲחֹתִ֣י כַלָּ֑ה לִבַּבְתִּ֨ינִי֙
ravished_~_heart,my sister_of,my bride stolen_~_heart,my
If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. If it would be helpful to your readers, you could also add the word “yes” to show that the phrase You have enchanted my heart is repeated in order to add emphasis. Alternate translation: [My sister, my bride; you have enchanted my heart. Yes, you have enchanted my heart]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
לִבַּבְתִּ֖נִי & לִבַּבְתִּ֨ינִי֙
ravished_~_heart,my & stolen_~_heart,my
The phrase translated as You have enchanted my heart is an idiom which could mean: (1) to steal or capture a person’s heart. In Jewish thinking, the heart was the center of a person’s thinking. This phrase probably also meant that he was so in love that he could not think clearly. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable phrase from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [You have captured my heart … you have captured my heart] or [It is as though you have captured my heart … it is as though you have captured my heart] or [You have made me feel so in love with you that it is as if I have lost my mind … you have made me feel so in love with you that it is as if I have lost my mind] (2) the woman had made the man’s heart beat faster. Alternate translation: [You have caused my heart to beat fast … you have caused my heart to beat fast] (3) that the woman had encouraged the man’s heart. Alternate translation: [You have encouraged my heart … you have encouraged my heart] or [You have given me heart … you have given me heart]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲחֹתִ֣י
sister_of,my
Here the man is speaking of the woman as if she were his sister. This is a term of endearment which expresses affection, close companionship, and a deep emotional bond between the lovers. The woman is not actually his sister. If it would be helpful in your language, you could use a different term of endearment or state the meaning plainly.
4:9 my treasure (literally my sister): The man calls the woman his sister to emphasize their relationship as loving companions and his role as her protector. This sounds strange to modern ears, but it does not suggest an incestuous relationship. Ancient Near Eastern love poetry often uses the language of brother and sister to refer to two people in love.
OET (OET-LV) Ravished_heart_my sister_of_my bride stolen_heart_my in/on/at/with_one[fn] of_eyes_of_your in/on/at/with_one_of necklace of_necklace_of_your.
4:9 OSHB variant note: ב/אחד: (x-qere) ’בְּ/אַחַ֣ת’: lemma_b/259 morph_HR/Acfsa id_22zCS בְּ/אַחַ֣ת
OET (OET-RV) You have enchanted my heart, my girlfriend, my bride.
⇔ You’ve enchanted my heart with one look from your eyes—
⇔ with one jewel from your necklace.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.