Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng C1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16

OET interlinear SNG 4:9

 SNG 4:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לִבַּבְתִּ,נִי
    2. 404997,404998
    3. Ravished heart my
    4. -
    5. VO-Vpp2fs,Sp1cs
    6. ravished_~_heart,my
    7. S
    8. Y-1014
    9. 282764
    1. אֲחֹתִ,י
    2. 404999,405000
    3. sister of my
    4. -
    5. 269
    6. S-Ncfsc,Sp1cs
    7. sister_of,my
    8. -
    9. -
    10. 282765
    1. כַלָּה
    2. 405001
    3. bride
    4. bride
    5. 3618
    6. S-Ncfsa
    7. bride
    8. -
    9. -
    10. 282766
    1. לִבַּבְתִּי,נִי
    2. 405002,405003
    3. stolen heart my
    4. -
    5. VO-Vpp2fs,Sp1cs
    6. stolen_~_heart,my
    7. -
    8. -
    9. 282767
    1. ב,אחד
    2. 405004,405005
    3. in/on/at/with one
    4. -
    5. 259
    6. S-R,Acmsa
    7. in/on/at/with,one
    8. -
    9. -
    10. 282768
    1. 405006
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 282769
    1. מֵ,עֵינַיִ,ךְ
    2. 405007,405008,405009
    3. of eyes of your
    4. eyes
    5. S-R,Ncbdc,Sp2fs
    6. of,eyes_of,your
    7. -
    8. -
    9. 282770
    1. בְּ,אַחַד
    2. 405010,405011
    3. in/on/at/with one of
    4. -
    5. 259
    6. S-R,Acmsc
    7. in/on/at/with,one_of
    8. -
    9. -
    10. 282771
    1. עֲנָק
    2. 405012
    3. necklace
    4. -
    5. S-Ncmsa
    6. necklace
    7. -
    8. -
    9. 282772
    1. מִ,צַּוְּרֹנָיִ,ךְ
    2. 405013,405014,405015
    3. of necklace of your
    4. -
    5. S-R,Ncmpc,Sp2fs
    6. of,necklace_of,your
    7. -
    8. -
    9. 282773
    1. 405016
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 282774

OET (OET-LV)Ravished_heart_my sister_of_my bride stolen_heart_my in/on/at/with_one[fn] of_eyes_of_your in/on/at/with_one_of necklace of_necklace_of_your.


4:9 OSHB variant note: ב/אחד: (x-qere) ’בְּ/אַחַ֣ת’: lemma_b/259 morph_HR/Acfsa id_22zCS בְּ/אַחַ֣ת

OET (OET-RV)You have enchanted my heart, my girlfriend, my bride.
 ⇔ You’ve enchanted my heart with one look from your eyes
 ⇔ with one jewel from your necklace.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

לִבַּבְתִּ֖⁠נִי אֲחֹתִ֣⁠י כַלָּ֑ה לִבַּבְתִּ֨י⁠נִי֙

ravished_~_heart,my sister_of,my bride stolen_~_heart,my

If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. If it would be helpful to your readers, you could also add the word “yes” to show that the phrase You have enchanted my heart is repeated in order to add emphasis. Alternate translation: [My sister, my bride; you have enchanted my heart. Yes, you have enchanted my heart]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

לִבַּבְתִּ֖⁠נִי & לִבַּבְתִּ֨י⁠נִי֙

ravished_~_heart,my & stolen_~_heart,my

The phrase translated as You have enchanted my heart is an idiom which could mean: (1) to steal or capture a person’s heart. In Jewish thinking, the heart was the center of a person’s thinking. This phrase probably also meant that he was so in love that he could not think clearly. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable phrase from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [You have captured my heart … you have captured my heart] or [It is as though you have captured my heart … it is as though you have captured my heart] or [You have made me feel so in love with you that it is as if I have lost my mind … you have made me feel so in love with you that it is as if I have lost my mind] (2) the woman had made the man’s heart beat faster. Alternate translation: [You have caused my heart to beat fast … you have caused my heart to beat fast] (3) that the woman had encouraged the man’s heart. Alternate translation: [You have encouraged my heart … you have encouraged my heart] or [You have given me heart … you have given me heart]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

אֲחֹתִ֣⁠י

sister_of,my

Here the man is speaking of the woman as if she were his sister. This is a term of endearment which expresses affection, close companionship, and a deep emotional bond between the lovers. The woman is not actually his sister. If it would be helpful in your language, you could use a different term of endearment or state the meaning plainly.

TSN Tyndale Study Notes:

4:9 my treasure (literally my sister): The man calls the woman his sister to emphasize their relationship as loving companions and his role as her protector. This sounds strange to modern ears, but it does not suggest an incestuous relationship. Ancient Near Eastern love poetry often uses the language of brother and sister to refer to two people in love.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Ravished heart my
    2. -
    3. 3660
    4. 404997,404998
    5. VO-Vpp2fs,Sp1cs
    6. S
    7. Y-1014
    8. 282764
    1. sister of my
    2. -
    3. 671
    4. 404999,405000
    5. S-Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 282765
    1. bride
    2. bride
    3. 3427
    4. 405001
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 282766
    1. stolen heart my
    2. -
    3. 3660
    4. 405002,405003
    5. VO-Vpp2fs,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 282767
    1. in/on/at/with one
    2. -
    3. 844,383
    4. K
    5. 405004,405005
    6. S-R,Acmsa
    7. -
    8. -
    9. 282768
    1. of eyes of your
    2. eyes
    3. 3875,5604
    4. 405007,405008,405009
    5. S-R,Ncbdc,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 282770
    1. in/on/at/with one of
    2. -
    3. 844,383
    4. 405010,405011
    5. S-R,Acmsc
    6. -
    7. -
    8. 282771
    1. necklace
    2. -
    3. 5396
    4. 405012
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 282772
    1. of necklace of your
    2. -
    3. 3875,6344
    4. 405013,405014,405015
    5. S-R,Ncmpc,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 282773

OET (OET-LV)Ravished_heart_my sister_of_my bride stolen_heart_my in/on/at/with_one[fn] of_eyes_of_your in/on/at/with_one_of necklace of_necklace_of_your.


4:9 OSHB variant note: ב/אחד: (x-qere) ’בְּ/אַחַ֣ת’: lemma_b/259 morph_HR/Acfsa id_22zCS בְּ/אַחַ֣ת

OET (OET-RV)You have enchanted my heart, my girlfriend, my bride.
 ⇔ You’ve enchanted my heart with one look from your eyes
 ⇔ with one jewel from your necklace.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 SNG 4:9 ©