Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
גַּ֥ן ׀ נָע֖וּל אֲחֹתִ֣י כַלָּ֑ה גַּ֥ל נָע֖וּל מַעְיָ֥ן חָתֽוּם
garden locked sister_of,my bride spring locked fountain sealed
If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: [My sister, my bride; you are a locked garden, a locked spring, a sealed fountain]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
גַּ֥ן ׀ נָע֖וּל אֲחֹתִ֣י כַלָּ֑ה
garden locked sister_of,my bride
The man is speaking of the woman as if she were a locked garden. He uses garden as a poetic way of referring to the woman herself, and by saying she is a locked garden he means that the woman is both beautiful and seemingly inaccessible like a locked garden. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [You are like a locked garden, my sister, my bride]
Note 3 topic: translate-unknown
גַּ֥ן ׀ נָע֖וּל אֲחֹתִ֣י כַלָּ֑ה
garden locked sister_of,my bride
The word translated as garden refers to a large, enclosed area where bushes, flowers, plants, and trees grow. If your readers would not be familiar with this type of garden, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: [A locked park where many trees and plants grow is my sister, my bride]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲחֹתִ֣י
sister_of,my
See how you translated the phrase my sister in [4:9](../04/09.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / exmetaphor
גַּ֥ל נָע֖וּל מַעְיָ֥ן חָתֽוּם
spring locked fountain sealed
The man continues to draw an extended comparison between the woman he loves and a garden by speaking of her as if she were a locked spring and a sealed fountain within a locked garden. The man means that the woman’s body is beautiful and inaccessible like a locked spring or a sealed fountain. You could explain this comparison if it would be helpful to your readers. If you used the alternate translation, “You are like a locked garden, my sister, my bride”, then you should use the alternate translation which follows. Alternate translation: [you are like a locked spring; you are like a sealed fountain]
Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism
גַּ֥ל נָע֖וּל מַעְיָ֥ן חָתֽוּם
spring locked fountain sealed
The phrases a locked spring and a sealed fountain mean basically the same thing. The second phrase emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea using different words. If it would be helpful to your readers, you could combine the phrases and show the emphasis in some other way.
4:12 private garden . . . secluded spring . . . hidden fountain (literally locked garden . . . locked spring . . . sealed fountain): This affirmation of her purity and virginity accentuates his exclusive and privileged position (see Prov 5:15 for similar imagery). The images of spring and fountain evoke thoughts of the most intimate parts of a woman’s body.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.