Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sng C1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 4 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16

OET interlinear SNG 4:8

 SNG 4:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אִתִּ,י
    2. 404970,404971
    3. with me
    4. -
    5. 854
    6. S-R,Sp1cs
    7. with,me
    8. -
    9. Y-1014
    10. 282746
    1. מִ,לְּבָנוֹן
    2. 404972,404973
    3. from Ləⱱānōn
    4. Lebanon
    5. 3844
    6. S-R,Np
    7. from,Lebanon
    8. -
    9. Location=Lebanon; Y-1014
    10. 282747
    1. כַּלָּה
    2. 404974
    3. Oh bride
    4. bride
    5. 3618
    6. S-Ncfsa
    7. O_bride
    8. -
    9. Y-1014
    10. 282748
    1. אִתִּ,י
    2. 404975,404976
    3. with me
    4. -
    5. 854
    6. S-R,Sp1cs
    7. with,me
    8. -
    9. Y-1014
    10. 282749
    1. מִ,לְּבָנוֹן
    2. 404977,404978
    3. from Ləⱱānōn
    4. -
    5. 3844
    6. S-R,Np
    7. from,Lebanon
    8. -
    9. Location=Lebanon; Y-1014
    10. 282750
    1. תָּבוֹאִי
    2. 404979
    3. you will come
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqj2fs
    7. you_will_come
    8. -
    9. Y-1014
    10. 282751
    1. תָּשׁוּרִי
    2. 404980
    3. you will come down
    4. -
    5. 7789
    6. V-Vqi2fs
    7. you_will_come_down
    8. -
    9. Y-1014
    10. 282752
    1. 404981
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 282753
    1. מֵ,רֹאשׁ
    2. 404982,404983
    3. from the top of
    4. -
    5. S-R,Ncmsc
    6. from,the_top_of
    7. -
    8. Y-1014
    9. 282754
    1. אֲמָנָה
    2. 404984
    3. Amana
    4. Amana
    5. 549
    6. S-Np
    7. of_Amana
    8. -
    9. Location=Amana; Y-1014
    10. 282755
    1. מֵ,רֹאשׁ
    2. 404985,404986
    3. from the top of
    4. -
    5. S-R,Ncmsc
    6. from,the_top_of
    7. -
    8. Y-1014
    9. 282756
    1. שְׂנִיר
    2. 404987
    3. Sənīr
    4. Senir
    5. 8149
    6. S-Np
    7. of_Senir
    8. -
    9. Location=Senir; Y-1014
    10. 282757
    1. וְ,חֶרְמוֹן
    2. 404988,404989
    3. and Ḩermōn
    4. and Hermon
    5. 2768
    6. S-C,Np
    7. and,Hermon
    8. -
    9. Location=Hermon; Y-1014
    10. 282758
    1. מִ,מְּעֹנוֹת
    2. 404990,404991
    3. from +the dens of
    4. -
    5. 4585
    6. S-R,Ncbpc
    7. from_[the],dens_of
    8. -
    9. Y-1014
    10. 282759
    1. אֲרָיוֹת
    2. 404992
    3. lions
    4. lions
    5. S-Ncmpa
    6. lions
    7. -
    8. Y-1014
    9. 282760
    1. מֵ,הַרְרֵי
    2. 404993,404994
    3. from +the mountains of
    4. mountains
    5. 2042
    6. S-R,Ncmpc
    7. from_[the],mountains_of
    8. -
    9. Y-1014
    10. 282761
    1. נְמֵרִים
    2. 404995
    3. leopards
    4. leopards
    5. 5246
    6. S-Ncmpa
    7. leopards
    8. -
    9. Y-1014
    10. 282762
    1. 404996
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 282763

OET (OET-LV)with_me from_Ləⱱānōn Oh_bride with_me from_Ləⱱānōn you_will_come you_will_come_down from_the_top_of Amana from_the_top_of Sənīr and_Ḩermōn from_the_dens_of lions from_the_mountains_of leopards.

OET (OET-RV)  ⇔ Come with me from Lebanon, my bride.
 ⇔ Descend from the top of Amana,
 ⇔ ≈ from the top of Senir and Hermon,
 ⇔ from the hiding places of lions,
 ⇔ ≈ from the mountains of leopards.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:6–5:1: The man and woman married and the man praised her

In 3:6 a new section begins. The author indicates this by several obvious changes from (3:1–5):

  1. The scene changes from a nighttime dream to a public daytime event.

  2. There is a change of speaker.

  3. The search theme in the preceding verses changes to a wedding theme in this section.

  4. The mood changes from anxious searching to joyful celebration.

In this section the author describes the couple’s wedding day. The section has several parts:

3:6–11 The man and woman came to their wedding in a grand procession

4:1–15 The man described his beautiful bride

4:16–5:1 The man and woman consummated their marriage

Paragraph 4:8–15 The man called his bride from Lebanon; and compared her to a private garden

In these lines the man continued to use figurative language to praise his bride (4:8–15). First, he spoke to her as if he and she were in Lebanon. Lebanon is a region north of Israel. It is far from Jerusalem (Zion), where they celebrated their wedding. In Lebanon the rugged mountains and wild animals make it dangerous for people to travel. The man calling the woman from Lebanon symbolizes that he thought the woman was wonderful and mysterious (like Lebanon), but perhaps she was reluctant to fully surrender herself to him. She seemed beyond his reach, as though she was up in the mountains, guarded by wild animals. Because he loved her, he was gentle as he wooed her, preparing her to surrender herself to him.

As you translate these lines, it is important to remember that the author used figurative language. The woman was not actually in Lebanon, and the man did not refer to a real journey from there. The garden descriptions in 4:12–15 are also figurative. They do not describe an actual garden.

Several poetic themes help to unify 4:8–15 and 4:16–5:1:

  1. Lebanon (4:8, 11, 15): In the OT, Lebanon is often portrayed as a remote, beautiful, and fragrant place with mountains and cedar forests. (For example, see Psalm 72:16; Isaiah 35:2; 60:13; and Hosea 14:5–7.)

  2. fragrances (4:10–11, 13–14, 16, 5:1, and maybe implied in 4:8)Lebanon was especially known for its fragrant cedar trees. So fragrance is probably implied in 4:8.

  3. tastes (4:10–11, 13–14, 16, 5:1)

  4. the garden metaphor (especially in focus in 4:12–5:1)

The context of 4:8–5:1, as well as 3:6–4:7, is probably the day of the couple’s wedding. In 5:1, the women of Jerusalem encouraged them to consummate their love as husband and wife.

4:8–11

In 4:8–11 the man used figurative language to invite the woman to come and be intimate with him. He spoke as if she were in far-away Lebanon. This figure of speech is similar to the one in 2:14, where he spoke of her being like a dove hidden high on rocky cliffs. She was not on literal cliffs, and here in 4:8–11 she was not literally on the tops of mountains in Lebanon. The figurative language may suggest that the man perceived the woman as being reluctant to fully surrender herself to him. The love that the man expressed here in 4:8–11 is more intense than in 2:14. He wanted to have marital relations with his new bride.

4:8a

Come with me from Lebanon, my bride,

4:8a–b

There is a textual issue in this part of the verse,One Hebrew text has ‘ittiy which means “with me.” An alternate Hebrew text, which some versions follow, has a word that means “come.” Since the word “come” is repeated later in the verse, the overall meaning of the verse is the same in both texts. but the two textual variations have the same general meaning. The text that the Notes follows is literally, “With me from Lebanon, bride, with me from Lebanon come.” In some languages, it is more natural to begin the sentence with the verb “come,” as in the BSB, or with the word “bride.” For example:

Come with me from Lebanon, my bride….

My bride, come from Lebanon with me….

Come with me from Lebanon, my bride: Here the man used a figurative way to tell his bride that he wanted her to be with him. He wanted the two of them to begin to experience the joys of physical love in their marriage.

The phrase Come with me is figurative. He and she were not actually in Lebanon, so he did not mean that he literally wanted her to leave Lebanon with him.

Some other ways to translate this metaphor are:

Translate the meaning in a poetic way in your language.

from Lebanon: Lebanon was a mountainous region north of Israel. It was a beautiful place, but it was also rugged and dangerous. It was far from Jerusalem, and the man implied that in a figurative way, the woman, though wonderful and beautiful like Lebanon, seemed far away from him like Lebanon. Her distance from him is a poetic way that may imply that she was reluctant to fully surrender herself to him. He also may have seen her as beyond his reach, like a beautiful queen.

Such figurative themes are common throughout the Song. For example, see 2:14; 3:6–11; 5:2–7; and 6:10.

my bride: The Hebrew word that is translated as bride is used to refer to a woman during the time right before she marries, as she marries, and for some time after the marriage. The phrase my bride is one word in Hebrew—simply bride. It is used only in 4:8–5:1, where it is used five times. It is appropriate for that section of the Song, which focuses on the wedding celebration and the days immediately after it.The technical term used by many commentators is epithalamium, a poem celebrating a marriage.

In 4:8–5:1 the man seemed to use the word bride to show his delight that the woman was now his wife.There is disagreement among scholars about the meaning of my bride. My bride occurs twice in 4:9–10 along with the parallel, my sister. In that context, my sister is a term of affection and does not mean that she is literally his sister. So, some scholars think that bride in this context also is only a term of affection, and that it does not imply a marriage.However, every English version consulted by the Notes uses the term “bride.” The Notes take the view that the whole context from 3:6–5:1 is about a marriage, so references to bride should be taken literally. It is not used anywhere else in the Song. Use an appropriate way in your language for a husband to speak to his new wife. For example:

beloved wife

you the one I married

4:8b

come with me from Lebanon!

come with me from Lebanon: Here the clause in 4:8a is repeated to add emphasis to what the man said to his bride. It emphasizes that he greatly desired to be with the woman he loved. In some languages it may not be natural to repeat this phrase or to repeat it in exactly the same words. It may be necessary to use a different way to indicate that the man was emphasizing what he just said. For example:

yes, please come with me from there!

come, let’s descend those peaks!

4:8c

Descend from the peak of Amana,

4:8d

from the summits of Senir and Hermon,

4:8c–f

Descend from the peak of Amana, from the summits of Senir and Hermon, from the dens of the lions, from the mountains of the leopards: In 4:8c–f the man continued to invite the woman to come with him. In some languages his command to the woman to “descend” may wrongly imply that he wanted her to come down those peaks alone. Translate in a way that implies that the man will descend the peaks with her. For example:

You will travel with me from the peak of Mount Amana, from the mountain peaks in Senir and Hermon, from the lairs of lions, from the mountains of leopards. (GW)

We will come down from the top of Mount Amana. We will descend from the tops of Mount Senir and Mount Hermon, where lions and leopards live/roam.

Let’s go down from the tops of Amana, Senir, and Hermon mountains, where lions and leopards have their homes.

from the summits of Senir and Hermon: In 4:8c–d the author gave the names of three peaks in the Lebanon mountains—“Amana,” Senir, and Hermon.Two English versions (KJV and NJB) follow the interpretation that the text refers to looking down from the peaks. For example, the KJV has, “look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon.” Some scholars believe that the names Senir and Hermon refer to the same peak.Mount Senir may be the Amorite name for Mount Hermon. Another possibility is that Senir refers to the whole Lebanon range while Hermon is a specific mountain in that range. However, you should include all three names in your translation.

General Comment on 4:8c–d

The list of three mountain peaks in 4:8c–d seems to imply that the woman was on several mountain peaks. But she was not actually in the Lebanon mountains or on top of any mountain peak. The author used a figurative way to describe her as remote and mysterious. The two lines, 4:8c–d, are parallel and have the same meaning. The man figuratively encouraged the woman to come and be intimate with him.

4:8e

from the dens of the lions,

4:8f

from the mountains of the leopards.

4:8e–f

from the dens of the lions, from the mountains of the leopards: The lines of 4:8e and 4:8f are parallel to 4:8c and 4:8d. In 4:8e–f, the man continued to speak to his bride in a figurative way about their love. He invited her to come share in the security and joys of married love.

Some other ways to translate 4:8e–f are:

where the lions and leopards live. (GNT)

where the lions have their dens and leopards live among the hills. (NLT)

dangers lurk/hide there like lions and leopards lurk/hide to catch their prey.

from the dens of the lions: The phrase dens of the lions refers to the homes of lions where they take care of their young cubs. Some other ways to translate the phrase are:

homes of lions

places where the lions live

from the mountains of the leopards: The phrase from the mountains of the leopards refers to the mountains where leopards live. Another way to translate this phrase is:

from the mountains where the leopards live/roam

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

אִתִּ֤⁠י מִ⁠לְּבָנוֹן֙ כַּלָּ֔ה אִתִּ֖⁠י מִ⁠לְּבָנ֣וֹן תָּב֑וֹאִי תָּשׁ֣וּרִי ׀ מֵ⁠רֹ֣אשׁ אֲמָנָ֗ה מֵ⁠רֹ֤אשׁ שְׂנִיר֙ וְ⁠חֶרְמ֔וֹן מִ⁠מְּעֹנ֣וֹת אֲרָי֔וֹת מֵֽ⁠הַרְרֵ֖י נְמֵרִֽים

with,me from,Lebanon bride with,me from,Lebanon come descend from,the_top_of Amana from,the_top_of Sənīr and,Hermon from_[the],dens_of lions from_[the],mountains_of leopards

This entire verse is a metaphor. This is poetry and the writer is not literally indicating that the woman is in the mountains and in danger. Rather, he is using this metaphor to express his feelings regarding the distance between them and his strong desire to have her near him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly.

Note 2 topic: figures-of-speech / go

אִתִּ֤⁠י & תָּב֑וֹאִי

with,me & come

Your language may say “go” rather than come in a context such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: [Go with me … go]

תָּשׁ֣וּרִי

descend

The word translated as Descend here could mean: (1) to come down from a height. Alternate translation: [Climb down] (2) to bend down and look. Alternate translation: [Bend down and look]

Note 3 topic: translate-names

מֵ⁠רֹ֣אשׁ אֲמָנָ֗ה מֵ⁠רֹ֤אשׁ שְׂנִיר֙ וְ⁠חֶרְמ֔וֹן

from,the_top_of Amana from,the_top_of Sənīr and,Hermon

The word Hermon is the name of a mountain range in northern Israel, and Amana and Senir are both the names of mountain peaks.

Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism

מִ⁠מְּעֹנ֣וֹת אֲרָי֔וֹת מֵֽ⁠הַרְרֵ֖י נְמֵרִֽים

from_[the],dens_of lions from_[the],mountains_of leopards

These two phrases mean very similar things. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful for your readers, you could combine these two phrases into one as modeled by the UST.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. with me
    2. -
    3. 347,1978
    4. 404970,404971
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282746
    1. from Ləⱱānōn
    2. Lebanon
    3. 4129,3716
    4. 404972,404973
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Location=Lebanon; Y-1014
    8. 282747
    1. Oh bride
    2. bride
    3. 3561
    4. 404974
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282748
    1. with me
    2. -
    3. 347,1978
    4. 404975,404976
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282749
    1. from Ləⱱānōn
    2. -
    3. 4129,3716
    4. 404977,404978
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Location=Lebanon; Y-1014
    8. 282750
    1. you will come
    2. -
    3. 1274
    4. 404979
    5. V-Vqj2fs
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282751
    1. you will come down
    2. -
    3. 7972
    4. 404980
    5. V-Vqi2fs
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282752
    1. from the top of
    2. -
    3. 4129,7356
    4. 404982,404983
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282754
    1. Amana
    2. Amana
    3. 177
    4. 404984
    5. S-Np
    6. -
    7. Location=Amana; Y-1014
    8. 282755
    1. from the top of
    2. -
    3. 4129,7356
    4. 404985,404986
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282756
    1. Sənīr
    2. Senir
    3. 8005
    4. 404987
    5. S-Np
    6. -
    7. Location=Senir; Y-1014
    8. 282757
    1. and Ḩermōn
    2. and Hermon
    3. 1987,2411
    4. 404988,404989
    5. S-C,Np
    6. -
    7. Location=Hermon; Y-1014
    8. 282758
    1. from +the dens of
    2. -
    3. 4129,3964
    4. 404990,404991
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282759
    1. lions
    2. lions
    3. 208
    4. 404992
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282760
    1. from +the mountains of
    2. mountains
    3. 4129,1906
    4. 404993,404994
    5. S-R,Ncmpc
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282761
    1. leopards
    2. leopards
    3. 5180
    4. 404995
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282762

OET (OET-LV)with_me from_Ləⱱānōn Oh_bride with_me from_Ləⱱānōn you_will_come you_will_come_down from_the_top_of Amana from_the_top_of Sənīr and_Ḩermōn from_the_dens_of lions from_the_mountains_of leopards.

OET (OET-RV)  ⇔ Come with me from Lebanon, my bride.
 ⇔ Descend from the top of Amana,
 ⇔ ≈ from the top of Senir and Hermon,
 ⇔ from the hiding places of lions,
 ⇔ ≈ from the mountains of leopards.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 SNG 4:8 ©