Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng C1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 4 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16

OET interlinear SNG 4:8

 SNG 4:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אִתִּ,י
    2. 404970,404971
    3. with me
    4. -
    5. 854
    6. S-R,Sp1cs
    7. with,me
    8. -
    9. Y-1014
    10. 282746
    1. מִ,לְּבָנוֹן
    2. 404972,404973
    3. from Ləⱱānōn
    4. Lebanon
    5. 3844
    6. S-R,Np
    7. from,Lebanon
    8. -
    9. -
    10. 282747
    1. כַּלָּה
    2. 404974
    3. Oh bride
    4. bride
    5. 3618
    6. S-Ncfsa
    7. O_bride
    8. -
    9. -
    10. 282748
    1. אִתִּ,י
    2. 404975,404976
    3. with me
    4. -
    5. 854
    6. S-R,Sp1cs
    7. with,me
    8. -
    9. -
    10. 282749
    1. מִ,לְּבָנוֹן
    2. 404977,404978
    3. from Ləⱱānōn
    4. -
    5. 3844
    6. S-R,Np
    7. from,Lebanon
    8. -
    9. -
    10. 282750
    1. תָּבוֹאִי
    2. 404979
    3. you will come
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqj2fs
    7. you_will_come
    8. -
    9. -
    10. 282751
    1. תָּשׁוּרִי
    2. 404980
    3. you will come down
    4. -
    5. 7789
    6. V-Vqi2fs
    7. you_will_come_down
    8. -
    9. -
    10. 282752
    1. 404981
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 282753
    1. מֵ,רֹאשׁ
    2. 404982,404983
    3. from peak of
    4. -
    5. S-R,Ncmsc
    6. from,peak_of
    7. -
    8. -
    9. 282754
    1. אֲמָנָה
    2. 404984
    3. Amana
    4. Amana
    5. 549
    6. S-Np
    7. of_Amana
    8. -
    9. -
    10. 282755
    1. מֵ,רֹאשׁ
    2. 404985,404986
    3. from top of
    4. -
    5. S-R,Ncmsc
    6. from,top_of
    7. -
    8. -
    9. 282756
    1. שְׂנִיר
    2. 404987
    3. Sənīr
    4. Senir
    5. 8149
    6. S-Np
    7. of_Senir
    8. -
    9. -
    10. 282757
    1. וְ,חֶרְמוֹן
    2. 404988,404989
    3. and Ḩermōn
    4. and Hermon
    5. 2768
    6. S-C,Np
    7. and,Hermon
    8. -
    9. -
    10. 282758
    1. מִ,מְּעֹנוֹת
    2. 404990,404991
    3. from dens of
    4. -
    5. 4585
    6. S-R,Ncbpc
    7. from,dens_of
    8. -
    9. -
    10. 282759
    1. אֲרָיוֹת
    2. 404992
    3. lions
    4. lions
    5. S-Ncmpa
    6. lions
    7. -
    8. -
    9. 282760
    1. מֵ,הַרְרֵי
    2. 404993,404994
    3. from mountains of
    4. mountains
    5. 2042
    6. S-R,Ncmpc
    7. from,mountains_of
    8. -
    9. -
    10. 282761
    1. נְמֵרִים
    2. 404995
    3. leopards
    4. leopards
    5. 5246
    6. S-Ncmpa
    7. leopards
    8. -
    9. -
    10. 282762
    1. 404996
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 282763

OET (OET-LV)with_me from_Ləⱱānōn Oh_bride with_me from_Ləⱱānōn you_will_come you_will_come_down from_peak_of Amana from_top_of Sənīr and_Ḩermōn from_dens_of lions from_mountains_of leopards.

OET (OET-RV)  ⇔ Come with me from Lebanon, my bride.
 ⇔ Descend from the top of Amana,
 ⇔ from the top of Senir and Hermon,
 ⇔ from the hiding places of lions,
 ⇔ from the mountains of leopards.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

אִתִּ֤⁠י מִ⁠לְּבָנוֹן֙ כַּלָּ֔ה אִתִּ֖⁠י מִ⁠לְּבָנ֣וֹן תָּב֑וֹאִי תָּשׁ֣וּרִי ׀ מֵ⁠רֹ֣אשׁ אֲמָנָ֗ה מֵ⁠רֹ֤אשׁ שְׂנִיר֙ וְ⁠חֶרְמ֔וֹן מִ⁠מְּעֹנ֣וֹת אֲרָי֔וֹת מֵֽ⁠הַרְרֵ֖י נְמֵרִֽים

with,me from,Lebanon bride with,me from,Lebanon come descend from,peak_of Amana from,top_of Sənīr and,Hermon from,dens_of lions from,mountains_of leopards

This entire verse is a metaphor. This is poetry and the writer is not literally indicating that the woman is in the mountains and in danger. Rather, he is using this metaphor to express his feelings regarding the distance between them and his strong desire to have her near him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly.

Note 2 topic: figures-of-speech / go

אִתִּ֤⁠י & תָּב֑וֹאִי

with,me & come

Your language may say “go” rather than come in a context such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: [Go with me … go]

תָּשׁ֣וּרִי

descend

The word translated as Descend here could mean: (1) to come down from a height. Alternate translation: [Climb down] (2) to bend down and look. Alternate translation: [Bend down and look]

Note 3 topic: translate-names

מֵ⁠רֹ֣אשׁ אֲמָנָ֗ה מֵ⁠רֹ֤אשׁ שְׂנִיר֙ וְ⁠חֶרְמ֔וֹן

from,peak_of Amana from,top_of Sənīr and,Hermon

The word Hermon is the name of a mountain range in northern Israel, and Amana and Senir are both the names of mountain peaks.

Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism

מִ⁠מְּעֹנ֣וֹת אֲרָי֔וֹת מֵֽ⁠הַרְרֵ֖י נְמֵרִֽים

from,dens_of lions from,mountains_of leopards

These two phrases mean very similar things. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful for your readers, you could combine these two phrases into one as modeled by the UST.

TSN Tyndale Study Notes:

4:8 Mount Amana, Senir, and Hermon are the three northernmost peaks in Israel and the highest point on the border with Lebanon. They represent the height of the couple’s ecstasy, from which they must at times descend.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. with me
    2. -
    3. 363
    4. 404970,404971
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282746
    1. from Ləⱱānōn
    2. Lebanon
    3. 3875,3582
    4. 404972,404973
    5. S-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 282747
    1. Oh bride
    2. bride
    3. 3427
    4. 404974
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 282748
    1. with me
    2. -
    3. 363
    4. 404975,404976
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 282749
    1. from Ləⱱānōn
    2. -
    3. 3875,3582
    4. 404977,404978
    5. S-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 282750
    1. you will come
    2. -
    3. 1254
    4. 404979
    5. V-Vqj2fs
    6. -
    7. -
    8. 282751
    1. you will come down
    2. -
    3. 7668
    4. 404980
    5. V-Vqi2fs
    6. -
    7. -
    8. 282752
    1. from peak of
    2. -
    3. 3875,7073
    4. 404982,404983
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 282754
    1. Amana
    2. Amana
    3. 193
    4. 404984
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 282755
    1. from top of
    2. -
    3. 3875,7073
    4. 404985,404986
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 282756
    1. Sənīr
    2. Senir
    3. 7692
    4. 404987
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 282757
    1. and Ḩermōn
    2. and Hermon
    3. 1922,2337
    4. 404988,404989
    5. S-C,Np
    6. -
    7. -
    8. 282758
    1. from dens of
    2. -
    3. 3875,3814
    4. 404990,404991
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 282759
    1. lions
    2. lions
    3. 223
    4. 404992
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 282760
    1. from mountains of
    2. mountains
    3. 3875,1892
    4. 404993,404994
    5. S-R,Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 282761
    1. leopards
    2. leopards
    3. 5000
    4. 404995
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 282762

OET (OET-LV)with_me from_Ləⱱānōn Oh_bride with_me from_Ləⱱānōn you_will_come you_will_come_down from_peak_of Amana from_top_of Sənīr and_Ḩermōn from_dens_of lions from_mountains_of leopards.

OET (OET-RV)  ⇔ Come with me from Lebanon, my bride.
 ⇔ Descend from the top of Amana,
 ⇔ from the top of Senir and Hermon,
 ⇔ from the hiding places of lions,
 ⇔ from the mountains of leopards.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 SNG 4:8 ©