Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) with_me from_Ləⱱānōn Oh_bride with_me from_Ləⱱānōn you_will_come you_will_come_down from_peak_of Amana from_top_of Sənīr and_Ḩermōn from_dens_of lions from_mountains_of leopards.
OET (OET-RV) ⇔ Come with me from Lebanon, my bride.
⇔ Descend from the top of Amana,
⇔ ≈from the top of Senir and Hermon,
⇔ from the hiding places of lions,
⇔ ≈from the mountains of leopards.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
אִתִּ֤י מִלְּבָנוֹן֙ כַּלָּ֔ה אִתִּ֖י מִלְּבָנ֣וֹן תָּב֑וֹאִי תָּשׁ֣וּרִי ׀ מֵרֹ֣אשׁ אֲמָנָ֗ה מֵרֹ֤אשׁ שְׂנִיר֙ וְחֶרְמ֔וֹן מִמְּעֹנ֣וֹת אֲרָי֔וֹת מֵֽהַרְרֵ֖י נְמֵרִֽים
with,me from,Lebanon bride with,me from,Lebanon come descend from,peak_of Amana from,top_of Sənīr and,Hermon from,dens_of lions from,mountains_of leopards
This entire verse is a metaphor. This is poetry and the writer is not literally indicating that the woman is in the mountains and in danger. Rather, he is using this metaphor to express his feelings regarding the distance between them and his strong desire to have her near him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly.
Note 2 topic: figures-of-speech / go
אִתִּ֤י & תָּב֑וֹאִי
with,me & come
Your language may say “go” rather than come in a context such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: [Go with me … go]
תָּשׁ֣וּרִי
descend
The word translated as Descend here could mean: (1) to come down from a height. Alternate translation: [Climb down] (2) to bend down and look. Alternate translation: [Bend down and look]
Note 3 topic: translate-names
מֵרֹ֣אשׁ אֲמָנָ֗ה מֵרֹ֤אשׁ שְׂנִיר֙ וְחֶרְמ֔וֹן
from,peak_of Amana from,top_of Sənīr and,Hermon
The word Hermon is the name of a mountain range in northern Israel, and Amana and Senir are both the names of mountain peaks.
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
מִמְּעֹנ֣וֹת אֲרָי֔וֹת מֵֽהַרְרֵ֖י נְמֵרִֽים
from,dens_of lions from,mountains_of leopards
These two phrases mean very similar things. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful for your readers, you could combine these two phrases into one as modeled by the UST.
4:8 Mount Amana, Senir, and Hermon are the three northernmost peaks in Israel and the highest point on the border with Lebanon. They represent the height of the couple’s ecstasy, from which they must at times descend.
OET (OET-LV) with_me from_Ləⱱānōn Oh_bride with_me from_Ləⱱānōn you_will_come you_will_come_down from_peak_of Amana from_top_of Sənīr and_Ḩermōn from_dens_of lions from_mountains_of leopards.
OET (OET-RV) ⇔ Come with me from Lebanon, my bride.
⇔ Descend from the top of Amana,
⇔ ≈from the top of Senir and Hermon,
⇔ from the hiding places of lions,
⇔ ≈from the mountains of leopards.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.