Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng 4 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) Teeth_of_your like_flock_of the_shorn that_come_up from the_washing which_all_of_which are_bearing_twins and_bereaved there_is_not in/on/at/with_them.
OET (OET-RV) Your teeth are like a flock of shorn sheep that have come up from the washing,
⇔ all of which have identical pairs and none of them have been lost.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
שִׁנַּ֨יִךְ֙ כְּעֵ֣דֶר הַקְּצוּב֔וֹת שֶׁעָל֖וּ מִן־הָרַחְצָ֑ה
teeth_of,your like,flock_of the,shorn that,come_up from/more_than the,washing
The writer is saying that the white color of the woman’s teeth is being compared to the white color of sheep after they have been shorn and washed. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
הַקְּצוּב֔וֹת
the,shorn
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, it is implied that “shepherds” did it. Alternate translation: [sheep whose wool shepherds have cut off] or [sheep whose wool people have cut off]
מַתְאִימ֔וֹת
bear_twins
Alternate translation: [give birth to twins]
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
שֶׁכֻּלָּם֙ מַתְאִימ֔וֹת וְשַׁכֻּלָ֖ה אֵ֥ין בָּהֶֽם
which,all_of,which bear_twins and,bereaved not in/on/at/with,them
The writer is stating that the woman’s teeth are like a flock of female sheep which have all given birth to twin lambs because each of the woman’s teeth has a matching tooth on the other side of her mouth. She has not lost any of her teeth. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [As a flock of female sheep that has born twin lambs without losing any, so your mouth has its teeth, each with a match, and none of them are missing]
וְשַׁכֻּלָ֖ה אֵ֥ין בָּהֶֽם
and,bereaved not in/on/at/with,them
Alternate translation: [and there is not one among them which has died]
4:2 Your smile is flawless, each tooth matched with its twin: Her teeth are matched on both sides, with none missing. In an age when dental care was not what it is today, a woman with all her teeth was quite a prize!
OET (OET-LV) Teeth_of_your like_flock_of the_shorn that_come_up from the_washing which_all_of_which are_bearing_twins and_bereaved there_is_not in/on/at/with_them.
OET (OET-RV) Your teeth are like a flock of shorn sheep that have come up from the washing,
⇔ all of which have identical pairs and none of them have been lost.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.