Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng C1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 4 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

OET interlinear SNG 4:2

 SNG 4:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. שִׁנַּיִ,ךְ
    2. 404858,404859
    3. Teeth of your
    4. -
    5. 8127
    6. S-Ncbdc,Sp2fs
    7. teeth_of,your
    8. S
    9. Y-1014
    10. 282676
    1. כְּ,עֵדֶר
    2. 404860,404861
    3. like flock of
    4. flock
    5. 5739
    6. P-R,Ncmsc
    7. like,flock_of
    8. -
    9. Y-1014
    10. 282677
    1. הַ,קְּצוּבוֹת
    2. 404862,404863
    3. the shorn
    4. shorn
    5. 7094
    6. P-Td,Vqsfpa
    7. the,shorn
    8. -
    9. Y-1014
    10. 282678
    1. שֶׁ,עָלוּ
    2. 404864,404865
    3. that come up
    4. come
    5. 5927
    6. PV-Tr,Vqp3cp
    7. that,come_up
    8. -
    9. Y-1014
    10. 282679
    1. מִן
    2. 404866
    3. from
    4. -
    5. P-R
    6. from
    7. -
    8. Y-1014
    9. 282680
    1. 404867
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 282681
    1. הָ,רַחְצָה
    2. 404868,404869
    3. the washing
    4. washing
    5. 7367
    6. P-Td,Ncfsa
    7. the,washing
    8. -
    9. Y-1014
    10. 282682
    1. שֶׁ,כֻּלָּ,ם
    2. 404870,404871,404872
    3. which all of which
    4. -
    5. 3605
    6. S-Tr,Ncmsc,Sp3mp
    7. which,all_of,which
    8. -
    9. Y-1014
    10. 282683
    1. מַתְאִימוֹת
    2. 404873
    3. +are bearing twins
    4. -
    5. 8382
    6. V-Vhrfpa
    7. [are]_bearing_twins
    8. -
    9. Y-1014
    10. 282684
    1. וְ,שַׁכֻּלָה
    2. 404874,404875
    3. and bereaved
    4. and
    5. 7909
    6. PS-C,Aafsa
    7. and,bereaved
    8. -
    9. Y-1014
    10. 282685
    1. אֵין
    2. 404876
    3. there +is not
    4. -
    5. 369
    6. P-Tn
    7. there_[is]_not
    8. -
    9. Y-1014
    10. 282686
    1. בָּ,הֶֽם
    2. 404877,404878
    3. in/on/at/with them
    4. -
    5. P-R,Sp3mp
    6. in/on/at/with,them
    7. -
    8. Y-1014
    9. 282687
    1. 404879
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 282688

OET (OET-LV)Teeth_of_your like_flock_of the_shorn that_come_up from the_washing which_all_of_which are_bearing_twins and_bereaved there_is_not in/on/at/with_them.

OET (OET-RV)Your teeth are like a flock of shorn sheep that have come up from the washing,
 ⇔ all of which have identical pairs and none of them have been lost.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

שִׁנַּ֨יִ⁠ךְ֙ כְּ⁠עֵ֣דֶר הַ⁠קְּצוּב֔וֹת שֶׁ⁠עָל֖וּ מִן־הָ⁠רַחְצָ֑ה

teeth_of,your like,flock_of the,shorn that,come_up from/more_than the,washing

The writer is saying that the white color of the woman’s teeth is being compared to the white color of sheep after they have been shorn and washed. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

הַ⁠קְּצוּב֔וֹת

the,shorn

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, it is implied that “shepherds” did it. Alternate translation: [sheep whose wool shepherds have cut off] or [sheep whose wool people have cut off]

מַתְאִימ֔וֹת

bear_twins

Alternate translation: [give birth to twins]

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

שֶׁ⁠כֻּלָּ⁠ם֙ מַתְאִימ֔וֹת וְ⁠שַׁכֻּלָ֖ה אֵ֥ין בָּ⁠הֶֽם

which,all_of,which bear_twins and,bereaved not in/on/at/with,them

The writer is stating that the woman’s teeth are like a flock of female sheep which have all given birth to twin lambs because each of the woman’s teeth has a matching tooth on the other side of her mouth. She has not lost any of her teeth. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [As a flock of female sheep that has born twin lambs without losing any, so your mouth has its teeth, each with a match, and none of them are missing]

וְ⁠שַׁכֻּלָ֖ה אֵ֥ין בָּ⁠הֶֽם

and,bereaved not in/on/at/with,them

Alternate translation: [and there is not one among them which has died]

TSN Tyndale Study Notes:

4:2 Your smile is flawless, each tooth matched with its twin: Her teeth are matched on both sides, with none missing. In an age when dental care was not what it is today, a woman with all her teeth was quite a prize!

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Teeth of your
    2. -
    3. 7336
    4. 404858,404859
    5. S-Ncbdc,Sp2fs
    6. S
    7. Y-1014
    8. 282676
    1. like flock of
    2. flock
    3. 3285,5482
    4. 404860,404861
    5. P-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282677
    1. the shorn
    2. shorn
    3. 1830,6698
    4. 404862,404863
    5. P-Td,Vqsfpa
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282678
    1. that come up
    2. come
    3. 7349,5713
    4. 404864,404865
    5. PV-Tr,Vqp3cp
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282679
    1. from
    2. -
    3. 3968
    4. 404866
    5. P-R
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282680
    1. the washing
    2. washing
    3. 1830,6913
    4. 404868,404869
    5. P-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282682
    1. which all of which
    2. -
    3. 7349,3539
    4. 404870,404871,404872
    5. S-Tr,Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282683
    1. +are bearing twins
    2. -
    3. 8041
    4. 404873
    5. V-Vhrfpa
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282684
    1. and bereaved
    2. and
    3. 1922,7414
    4. 404874,404875
    5. PS-C,Aafsa
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282685
    1. there +is not
    2. -
    3. 511
    4. 404876
    5. P-Tn
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282686
    1. in/on/at/with them
    2. -
    3. 844
    4. 404877,404878
    5. P-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282687

OET (OET-LV)Teeth_of_your like_flock_of the_shorn that_come_up from the_washing which_all_of_which are_bearing_twins and_bereaved there_is_not in/on/at/with_them.

OET (OET-RV)Your teeth are like a flock of shorn sheep that have come up from the washing,
 ⇔ all of which have identical pairs and none of them have been lost.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 SNG 4:2 ©