Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16
OET (OET-RV) a fountain of gardens,
⇔ a well of living waters,
⇔ and streams flowing down from Lebanon.
Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor
מַעְיַ֣ן גַּנִּ֔ים בְּאֵ֖ר מַ֣יִם חַיִּ֑ים וְנֹזְלִ֖ים מִן־לְבָנֽוֹן
fountain_of garden well_of waters life(pl) and,flowing_streams from/more_than Ləⱱānōn
Here the man continues the metaphor that he began in [4:12](../04/12.md) and speaks of the woman he loves as if she were a fountain in a garden, a well of living waters, and flowing streams from Lebanon. If you translated [4:12-14](../04/12.md) using the words “You are like”, you should do that here also. See how you translated the word “garden” in [4:12](../04/12.md). Alternate translation: [you are like a fountain of gardens, like a well of living waters, and like flowing streams from Lebanon]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
מַעְיַ֣ן גַּנִּ֔ים
fountain_of garden
The writer assumes that the readers will understand that a fountain refers to a spring or underground well that is dug in order to be used as a water source. If it would be helpful to your readers, you could include this information. Alternate translation: [a garden spring] or [a garden well]
Note 3 topic: translate-plural
מַעְיַ֣ן גַּנִּ֔ים
fountain_of garden
Here the author could be using the plural form gardens to: (1) designate the kind of fountain that would be found in gardens. Alternate translation: [a garden fountain] (2) designate a large garden. Alternate translation: [a fountain in a large garden]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
מַ֣יִם חַיִּ֑ים
waters life(pl)
Here the term living means that the water is fresh and flowing. If it would be helpful to your readers, you could include this information. Alternate translation: [fresh water] or [flowing water]
OET (OET-RV) a fountain of gardens,
⇔ a well of living waters,
⇔ and streams flowing down from Lebanon.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.