Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng 4 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) Like_thread_of the_scarlet lips_of_your and_mouth_of_your is_lovely like_halves_of the_pomegranate cheeks_of_your from_behind to_veil_of_your.
OET (OET-RV) Your lips are like a scarlet thread and your mouth is lovely.
⇔ Your cheeks are like a slice of pomegranate from behind your veil.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
כְּח֤וּט הַשָּׁנִי֙ שִׂפְתֹתַ֔יִךְ
like,thread_of the,scarlet lips_of,your
The writer is stating that the woman’s lips are Like a thread of scarlet because they are a bright red color. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. You could also use a term for a material that is thicker than thread such as ribbon. Alternate translation: [Your lips are a beautiful red like scarlet thread] or [Your lips are a beautiful red like scarlet ribbon]
כְּפֶ֤לַח הָֽרִמּוֹן֙ רַקָּתֵ֔ךְ
like,halves_of the,pomegranate cheeks_of,your
The term translated as cheeks could: (1) refer to the woman’s two cheeks on the side of her mouth. (2) be translated as “temples” and refer to the woman’s two temples on the side of her forehead. Alternate translation: [Like a slice of pomegranate are your temples] (3) be translated as “forehead.” Alternate translation: [Like a slice of pomegranate is your forehead]
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
כְּפֶ֤לַח הָֽרִמּוֹן֙ רַקָּתֵ֔ךְ
like,halves_of the,pomegranate cheeks_of,your
The writer could be comparing: (1) the shape of the woman’s cheeks to the shape of a pomegranate which has been sliced in half and to the red outside color of a pomegranate. Alternate translation: [Your cheeks are red and rounded like a slice of pomegranate] or [Your cheeks resemble the color and shape of a slice of pomegranate] or (if you decided that the term cheeks refers to the woman’s temples) [Your temples are red like a slice of pomegranate] (2) the way the woman’s cheeks looked through the inside of the veil to the color and pattern of a pomegranate which has been sliced in half. Alternate translation: [Your cheeks resemble the color and pattern of the inside of a slice of pomegranate] or (if you decided that the term cheeks refers to the woman’s temples) [Your temples are the color of the inside of a slice of pomegranate]
מִבַּ֖עַד לְצַמָּתֵֽךְ
from,behind to,veil_of,your
See how you translated the phrase from behind your veil in [4:1](../04/01.md).
4:3 Pomegranates have a rosy appearance and are one of the lushest Middle Eastern fruits.
OET (OET-LV) Like_thread_of the_scarlet lips_of_your and_mouth_of_your is_lovely like_halves_of the_pomegranate cheeks_of_your from_behind to_veil_of_your.
OET (OET-RV) Your lips are like a scarlet thread and your mouth is lovely.
⇔ Your cheeks are like a slice of pomegranate from behind your veil.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.