Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Sng 4 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) are_like_(the)_thread_of (the)_scarlet lips_of_your and_mouth(s)_of_your is_lovely is_like_(the)_slice_of (the)_pomegranate temple_of_your from_behind to_veil_of_your.
OET (OET-RV) Your lips are like a scarlet thread and your mouth is lovely.
⇔ Your cheeks are like a slice of pomegranate from behind your veil.
In 3:6 a new section begins. The author indicates this by several obvious changes from (3:1–5):
The scene changes from a nighttime dream to a public daytime event.
There is a change of speaker.
The search theme in the preceding verses changes to a wedding theme in this section.
The mood changes from anxious searching to joyful celebration.
In this section the author describes the couple’s wedding day. The section has several parts:
3:6–11 The man and woman came to their wedding in a grand procession
4:1–15 The man described his beautiful bride
4:16–5:1 The man and woman consummated their marriage
In 4:1–7 the man used figures of speech to tell his bride how beautiful and majestic she was.Bergant (page 42) explains the two aspects of the description in this way: “It is a descriptive song that uses metaphors and similes both representationally (highlighting physical similarity) and presentationally (eliciting an emotional response).” This type of physical description of one’s beloved is called a “wasf” (an Arabic word). It was a common type of poetry in the ancient Near East. Such figures of speech were common in the love poetry of nearby cultures. The man also describes his bride in 6:4–10 and 7:1–9. In one example (5:10–16) the woman describes the man. He first praised her eyes and hair, then he praised her mouth, lips, and teeth. He described her temples and neck and then her breasts. Paragraph 4:1–7 begins and ends with similar statements that summarize her beauty:
:1 How beautiful you are, my darling—
how very beautiful!
:7 You are altogether beautiful, my darling;
there is no flaw in you.
Cultures have different ideas about what is beautiful. In some cultures the figures of speech that the man used to describe the woman may seem strange or insulting, but in his culture, they were powerful ways to praise her. Sometimes they described the man’s feelings about her instead of describing her appearance. For example, in 4:4 the man compared the woman’s neck (or her necklaces) to the tower of King David. Her neck did not look like the tower, but to him she seemed as majestic as that tower where warriors’ shields hung to represent their power.
Standards for respectful speech and actions in the Song
In 4:1–7 the man often referred to the woman’s body. In most cultures certain parts of the body are “private” or “sexual,” and those parts should not be uncovered in public. In some cultures, women must be covered from the waist to the ankles.In some cultures certain references may embarrass people who read or hear them. It may not be modest to mention a woman’s breasts or her belly or navel (as in some verses of the Song). Other cultures have different standards. Scholars are not sure about the specific standards in Israel when the Song was written, but the Song does not violate the standards of modesty in the OT. Two facts about the Song may help to indicate the standards of modesty in Israel’s culture in OT times:
The Song refers to parts of the female body more than 40 times, but only three of these mention areas below the waist.Two of these references are to the feet, which were usually uncovered. The other is to “rounded thighs” in 7:1. It probably refers to the general shape of the thighs, which may be obvious even when a woman is fully clothed. This may imply that the area below the waist was the “private” area, which must be covered in public.
In 8:8–10 both the woman and her brothers spoke casually about her breasts. This probably indicates that in that culture a woman did not always cover her breasts. For example, it was common to breast-feed babies openly (as in 8:1 and other OT verses).
These two facts imply that the author described the woman’s body in a more modest way than some scholars assume. When the man described the woman’s beauty (as in 4:1–7 and 7:1–9), he did it in a proper way. He did not describe “private sexual” parts. In some languages it may be helpful to include a footnote to explain that cultures have different standards of what is proper, decent, and respectful. Translate in a way that does not violate your culture’s standards.
Your lips are like a scarlet ribbon,
Your lips are like a red ribbon,
Your lips attract/delight me with their lovely color.
Your lips are like a scarlet ribbon: Here the author compares the woman’s lips to a scarlet ribbon. The word scarlet refers to a bright red color. In ancient Palestine red lips were considered beautiful, so the woman probably put something on her lips to make them a bright red color.One suggestion is that she used juice made from the nests of a certain insect.
In some cultures people do not consider red lips to be beautiful, or red lips may imply something bad about a woman. If that is true in your language, you may translate in a more general way. For example:
Your lips are a glorious color.
Your lips are beautiful.
Your lips shine.
scarlet thread: scarlet ribbon: The phrase scarlet ribbon probably emphasizes the color scarlet, which is bright red. The phrase does not imply that the woman’s lips were thin like some ribbon may be. In your translation you may need to compare her lips to something thick. For example:
Your lips are as beautiful as fine scarlet cord
and your mouth is lovely.
and your mouth is beautiful.
Oh, how beautiful they are!
and your mouth is lovely: The phrase and your mouth is lovely is parallel to 4:3a, and it probably has a similar meaning. However, scholars interpret the Hebrew word that the BSB translates as mouth in different ways here:
It means “mouth.” For example:
your mouth is lovely. (NIV) (BSB, CEV, GW, NAB, NASB, NCV, NET, NIV, NJPS, NLT, REB, RSV)
It means “words” or “speech.” For example:
and your words enchanting. (NJB) (KJV, NEB, NJB, GNT)
It is recommended that you follow option (1), as most English versions do. The Hebrew word can have either meaning, but in this context the man described the woman’s beauty. It seems unlikely that he suddenly changed to describing what she said. However, in Hebrew the word for “lips” can also mean “language” (Genesis 11:1, 6, 7). That meaning may be implied here also.
Your brow behind your veil is like a slice of pomegranate.
Your cheeks behind your veil are like pomegranate halves.
Your cheeks under your veil fascinate/draw me like two halves of a pomegranate.
Your brow behind your veil is like a slice of pomegranate: This clause is a simile. The author does not indicate how the woman’s brow…is like a slice of pomegranate behind her veil. There are at least two ways to interpret the simile:
It indicates that her skin has a reddish color like a pomegranate’s skin. For example:
Your cheeks are like rosy pomegranates behind your veil. (NLT) (GNT, CEV, NLT)
It indicates that the pattern of light shining through the threads in the girl’s veil make her cheeks look like the inside of the pomegranate with its white membranes and red seeds.
Most English versions do not indicate how the girl’s cheeks are like a pomegranate. It is recommended that you follow interpretation (1). It is probably more likely that the woman’s skin had a healthy reddish color and was smooth like the outside reddish skin of the pomegranate. The rough inside texture seems less attractive.
Some ways to translate this meaning are:
Translate the metaphor without indicating its meaning. For example:
Your cheeks behind your veil are like slices of a pomegranate.
Translate the metaphor and indicate its meaning. For example:
Your cheeks are like rosy pomegranates behind your veil. (NLT)
Your cheeks behind your veil are like pomegranate halves—lovely and delicious. (NLT96)
Translate the meaning without the metaphor. For example:
behind your veil are hidden beautiful rosy cheeks. (CEV)
Your brow: Here the man compared the woman’s brow to a slice of a pomegranate. There are different ways to interpret the phrase Your brow here:
It refers to the woman’s “cheeks” (the sides of her face below her eyes). For example:
Your cheeks are like halves of a pomegranate… (ESV) (CEV, ESV, NAB, NCV, NJB, NLT, RSV, GNT)
It refers to the woman’s templesThe word “temple” here refers to the region on each side of the head in front of the ear and above the cheek bone. or forehead/brow (the sides of her face beside her eyebrows and above them). For example:
Your temples behind your veil are like the halves of a pomegranate. (NIV) (BSB, GW, NASB, NIV, NET, KJV, NJPS)The REB translates this as “parted lips.” No other versions consulted followed this interpretation.
It is recommended that you follow interpretation (1), but interpretation (2) is also acceptable. The literal meaning of the Hebrew word seems closest to “temple.” However, many scholars believe that this word could also include the cheeks. Languages use different words to refer to different parts of a person’s face. Use a natural description in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
כְּח֤וּט הַשָּׁנִי֙ שִׂפְתֹתַ֔יִךְ
[are]_like_(the),thread_of of_(the),scarlet lips_of,your
The writer is stating that the woman’s lips are Like a thread of scarlet because they are a bright red color. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. You could also use a term for a material that is thicker than thread such as ribbon. Alternate translation: [Your lips are a beautiful red like scarlet thread] or [Your lips are a beautiful red like scarlet ribbon]
כְּפֶ֤לַח הָֽרִמּוֹן֙ רַקָּתֵ֔ךְ
[is]_like_(the),slice_of of_(the),pomegranate temple_of,your
The term translated as cheeks could: (1) refer to the woman’s two cheeks on the side of her mouth. (2) be translated as “temples” and refer to the woman’s two temples on the side of her forehead. Alternate translation: [Like a slice of pomegranate are your temples] (3) be translated as “forehead.” Alternate translation: [Like a slice of pomegranate is your forehead]
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
כְּפֶ֤לַח הָֽרִמּוֹן֙ רַקָּתֵ֔ךְ
[is]_like_(the),slice_of of_(the),pomegranate temple_of,your
The writer could be comparing: (1) the shape of the woman’s cheeks to the shape of a pomegranate which has been sliced in half and to the red outside color of a pomegranate. Alternate translation: [Your cheeks are red and rounded like a slice of pomegranate] or [Your cheeks resemble the color and shape of a slice of pomegranate] or (if you decided that the term cheeks refers to the woman’s temples) [Your temples are red like a slice of pomegranate] (2) the way the woman’s cheeks looked through the inside of the veil to the color and pattern of a pomegranate which has been sliced in half. Alternate translation: [Your cheeks resemble the color and pattern of the inside of a slice of pomegranate] or (if you decided that the term cheeks refers to the woman’s temples) [Your temples are the color of the inside of a slice of pomegranate]
מִבַּ֖עַד לְצַמָּתֵֽךְ
from,behind to,veil_of,your
See how you translated the phrase from behind your veil in [4:1](../04/01.md).
4:3 Pomegranates have a rosy appearance and are one of the lushest Middle Eastern fruits.
OET (OET-LV) are_like_(the)_thread_of (the)_scarlet lips_of_your and_mouth(s)_of_your is_lovely is_like_(the)_slice_of (the)_pomegranate temple_of_your from_behind to_veil_of_your.
OET (OET-RV) Your lips are like a scarlet thread and your mouth is lovely.
⇔ Your cheeks are like a slice of pomegranate from behind your veil.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.