Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Sng 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16
OET (OET-LV) Nard and_saffron calamus and_cinnamon with all_of the_trees_of frankincense myrrh and_aloes with all_of the_best_of spices.
OET (OET-RV) nard and saffron, calamus and cinnamon, with all trees used for incense,
⇔ myrrh and aloes, with all the best spices,
In 3:6 a new section begins. The author indicates this by several obvious changes from (3:1–5):
The scene changes from a nighttime dream to a public daytime event.
There is a change of speaker.
The search theme in the preceding verses changes to a wedding theme in this section.
The mood changes from anxious searching to joyful celebration.
In this section the author describes the couple’s wedding day. The section has several parts:
3:6–11 The man and woman came to their wedding in a grand procession
4:1–15 The man described his beautiful bride
4:16–5:1 The man and woman consummated their marriage
In these lines the man continued to use figurative language to praise his bride (4:8–15). First, he spoke to her as if he and she were in Lebanon. Lebanon is a region north of Israel. It is far from Jerusalem (Zion), where they celebrated their wedding. In Lebanon the rugged mountains and wild animals make it dangerous for people to travel. The man calling the woman from Lebanon symbolizes that he thought the woman was wonderful and mysterious (like Lebanon), but perhaps she was reluctant to fully surrender herself to him. She seemed beyond his reach, as though she was up in the mountains, guarded by wild animals. Because he loved her, he was gentle as he wooed her, preparing her to surrender herself to him.
As you translate these lines, it is important to remember that the author used figurative language. The woman was not actually in Lebanon, and the man did not refer to a real journey from there. The garden descriptions in 4:12–15 are also figurative. They do not describe an actual garden.
Several poetic themes help to unify 4:8–15 and 4:16–5:1:
Lebanon (4:8, 11, 15): In the OT, Lebanon is often portrayed as a remote, beautiful, and fragrant place with mountains and cedar forests. (For example, see Psalm 72:16; Isaiah 35:2; 60:13; and Hosea 14:5–7.)
fragrances (4:10–11, 13–14, 16, 5:1, and maybe implied in 4:8)Lebanon was especially known for its fragrant cedar trees. So fragrance is probably implied in 4:8.
tastes (4:10–11, 13–14, 16, 5:1)
the garden metaphor (especially in focus in 4:12–5:1)
The context of 4:8–5:1, as well as 3:6–4:7, is probably the day of the couple’s wedding. In 5:1, the women of Jerusalem encouraged them to consummate their love as husband and wife.
with nard and saffron,
both nard and saffron.
even those rare nard bushes and saffron flowers.
In 4:14 the man continued to list plants that were found in the beautiful garden that he described. He used the plants in a figurative way to describe his bride.
with nard: The oil of the nard plant is expensive for people in Israel and the Near East. The author repeats nard here (from 4:13) for emphasis. Consider how to emphasize it in a natural way in your language. For example:
even nard plants
the expensive nard spice
In some languages it is helpful to have another introduction to the comparisons. For example:
Yes, in the garden are precious nard plants.
and saffron: The Hebrew word that the BSB translates as saffron is a type of crocus with purple flowers. It was used to produce an oil with a sweet floral fragrance. In some languages it is helpful to indicate what saffron refers to. For example:
saffron flowers
beautiful saffron flowers
with calamus and cinnamon,
There are both calamus and cinnamon,
Your garden has calamus plants, cinnamon trees,
The list of orchard plants continues in this part of the verse.
with calamus: The Hebrew word that the BSB translates as calamus probably refers to a type of sweet cane. It produces an oil that has a spicy fragrance. Some other ways to translate calamus here are:
calamus plants
sweet cane plants
calamus canes that produce fragrant oil
and cinnamon: The Hebrew word that the BSB translates as cinnamon refers to the small tree called “cinnamon.” The bark of the cinnamon tree is used to make a fragrant spice. In the Bible this spice was used to make anointing oil.
Some other ways to translate cinnamon here are:
cinnamon trees
cinnamon spice trees
with every kind of frankincense tree, with myrrh and aloes,
along with other trees: frankincense, myrrh and aloe trees,
and other trees such as frankincense, sweet-smelling myrrh trees and aloe trees.
with every kind of frankincense tree, with myrrh and aloes: The phrase every kind of introduces a list of other spice trees, frankincense, myrrh and aloes, in addition to the cinnamon tree that was just mentioned in 4:14b.
frankincense: The Hebrew word that the BSB translates as frankincense also occurred in 3:6c. For more information, see the note there. You should translate it in the same way in both verses.
myrrh: The Hebrew word that the BSB translates as myrrh also occurred in 3:6c. For more information, see the note there. You should translate it in the same way in both verses.
aloes: The Hebrew word that the BSB translates as aloes refers here to a type of fragrant resin that is sometimes found inside certain trees of east India. The resin develops because of an infection in the tree, which causes the resin to grow inside the tree. The aloes resin is rare and valuable. Other ways to translate aloes here are:
aloes wood
aloes resin
fragrant resin called aloes
with all the finest spices.
along with all the most fragrant spices.
It also has all the other finest spices.
with all the finest spices: The phrase with all the finest spices indicates that there are many other fragrant spices. It implies that the man could list them all as being in the “garden” to which he compared the woman. She was as wonderful as all those spices. The spices are so many that he cannot list them all specifically.
Some other ways to translate this phrase are:
along with all the other best/finest spices
and every other lovely spice. (NLT)
In these two verses the man compared the woman to a garden that was extravagant. Many of the plants were rare and valuable. Some of them were not native to Palestine, where the man and woman lived. It had the most wonderful fragrant plants that a person can imagine. This description of the fantasy garden is a hyperbole. It implies that the man considered his beloved to be full of wonderful delights.
Note 1 topic: translate-unknown
וְכַרְכֹּ֗ם קָנֶה֙ וְקִנָּמ֔וֹן & וַאֲהָל֔וֹת
and,saffron calamus and,cinnamon & and,aloes
Both saffron, a beautiful flowering plant that produces purple flowers, and calamus, a cane, were used to make a pleasant-smelling oil. The term cinnamon refers to a spice made from the bark of the cinnamon tree. The term aloes refers to the pleasant-smelling resin that comes from specific trees in Asia. If your readers would not be familiar with these types of plants, you could use the names of similar plants in your area, or you could use more general terms. Alternate translation: [and saffron flowers, calamus canes and cinnamon trees … and pleasant-smelling resins called aloes]
OET (OET-LV) Nard and_saffron calamus and_cinnamon with all_of the_trees_of frankincense myrrh and_aloes with all_of the_best_of spices.
OET (OET-RV) nard and saffron, calamus and cinnamon, with all trees used for incense,
⇔ myrrh and aloes, with all the best spices,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.