Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Th IntroC1C2C3C4C5

1Th 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel 1TH 5:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Th 5:15 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Don’t let anyone repay evil for evil, but always be doing what is good towards each other and towards everyone else.

OET-LVBe_seeing not someone evil for evil to_anyone may_give_back, but always the good be_pursuing, and toward one_another and toward all.

SR-GNTὉρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε, καὶ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας.
   (Horate maʸ tis kakon anti kakou tini apodōi, alla pantote to agathon diōkete, kai eis allaʸlous kai eis pantas.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSee that no one repays evil for evil to anyone, but always pursue what is good, both for one another and for all.

USTIf someone treats you badly, make sure that you do not treat them badly in return. Instead, whenever you can, actively look for ways to kindly treat every fellow believer in the Messiah.

BSB  § Make sure that no one repays evil for evil. Always pursue what is good for one another and for all people.

BLBSee that no one has repaid to anyone evil for evil, but always pursue the good also toward one another and toward all.


AICNTSee that no one repays evil for evil, but always pursue what is good [and][fn] for one another and for all.


5:15, and: NA28[] THGNT BYZ TR ‖ Absent from some manuscripts. SBLGNT N(01) A(02) D(05)

OEBTake care that none of you ever pays back wrong for wrong, but always follow the kindest course with one another and with everyone.

WEBBESee that no one returns evil for evil to anyone, but always follow after that which is good for one another and for all.

WMBB (Same as above)

NETSee that no one pays back evil for evil to anyone, but always pursue what is good for one another and for all.

LSVsee [that] no one may render evil for evil to anyone, but always pursue that which is good, both to one another and to all;

FBVMake sure none of you pays back evil for evil, but always try to do good to one another, and to everyone.

TCNTMake sure no one repays anyone evil for evil, but always strive to do good to each other and to everyone else.

T4TMake sure that none of you does evil things to anyone who has done evil to you. On the contrary, you must always try to do good things for each other (OR, to fellow believers) and to everyone else.

LEBSee to it that no one pays back evil for evil to anyone, but always pursue good toward[fn] one another and toward all people.


5:15 Some manuscripts have “both toward”

BBELet no one give evil for evil; but ever go after what is good, for one another and for all.

MoffNo Moff 1TH book available

WymthSee to it that no one ever repays another with evil for evil; but always seek opportunities of doing good both to one another and to all the world.

ASVSee that none render unto any one evil for evil; but always follow after that which is good, one toward another, and toward all.

DRASee that none render evil for evil to any man; but ever follow that which is good towards each other, and towards all men.

YLTsee no one evil for evil may render to any one, but always that which is good pursue ye, both to one another and to all;

DrbySee that no one render to any evil for evil, but pursue always what is good towards one another and towards all;

RVSee that none render unto any one evil for evil; but alway follow after that which is good, one toward another, and toward all.

WbstrSee that none render evil for evil to any man ; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men .

KJB-1769See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men.

KJB-1611See that none render euill for euill vnto any man: but euer follow that which is good, both among your selues and to all men.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsSee that none recompence euyll for euyll vnto any man: but euer folowe that whiche is good, both among your selues, and to all men.
   (See that none recompense evil for evil unto any man: but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men.)

GnvaSee that none recompense euil for euil vnto any man: but euer follow that which is good, both toward your selues, and toward all men.
   (See that none recompense euil for euil unto any man: but ever follow that which is good, both toward yourselves, and toward all men. )

CvdlSe that none recompence euell for euell vnto eny man: but euer folowe that which is good, both amoge youre selues and to all men.
   (See that none recompense evil for evil unto any man: but ever follow that which is good, both among yourselves and to all men.)

TNTSe that none recopence evill for evyll vnto eny man: but ever folowe that which is good both amonge youre selves and to all men.
   (See that none recopence evill for evil unto any man: but ever follow that which is good both among your(pl) selves and to all men. )

WyclSe ye, that no man yelde yuel for yuel to ony man; but euere more sue ye that that is good, ech to othere and to alle men.
   (See ye/you_all, that no man yelde evil for evil to any man; but euere more sue ye/you_all that that is good, each to other and to all men.)

LuthSehet zu, daß niemand Böses mit Bösem jemand vergelte, sondern allezeit jaget dem Guten nach, beide, untereinander und gegen jedermann.
   (Sehet to, that no_one Böses with Bösem someone vergelte, rather allezeit jaget to_him Guten after, beide, untereinander and gegen jedermann.)

ClVgVidete ne quis malum pro malo alicui reddat: sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes.[fn]
   (Videte not who/any evil for malo alicui reddat: but always that bonum it_is sectamini in invicem, and in omnes. )


5.15 Malum pro malo. Tunc malum pro malo redditur, si corripiendus non corripitur, sed prava dissimulatione negligitur. In omnes, etc. Generaliter ad omnes. Sine intermissione. Id est, semper juste vivite et æterna desiderate. Justus nunquam desinit orare, nisi desinat justus esse. Semper orat qui semper bene agit. Ipsum enim desiderium bonum, oratio est; et si continuum est desiderium, continua est oratio.


5.15 Malum for malo. Tunc evil for malo redditur, when/but_if corripiendus not/no corripitur, but prava dissimulatione negligitur. In omnes, etc. Generaliter to omnes. Sine intermissione. That it_is, always juste vivite and æterna desiderate. Yustus nunquam desinit orare, nisi desinat justus esse. Semper orat who always bene agit. Ipsum because desiderium bonum, speech est; and when/but_if continuum it_is desiderium, continua it_is oratio.

UGNTὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε, καὶ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας.
   (horate maʸ tis kakon anti kakou tini apodōi, alla pantote to agathon diōkete, kai eis allaʸlous kai eis pantas.)

SBL-GNTὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν ⸀διώκετε εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας.
   (horate maʸ tis kakon anti kakou tini apodōi, alla pantote to agathon ⸀diōkete eis allaʸlous kai eis pantas.)

TC-GNTὉρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ· ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε [fn]καὶ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας.
   (Horate maʸ tis kakon anti kakou tini apodōi; alla pantote to agathon diōkete kai eis allaʸlous kai eis pantas. )


5:15 και ¦ — SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:15 Jesus and the apostles warned against retaliation (Matt 5:38-48; Luke 6:27-36; Rom 12:17-21; 1 Pet 3:9). The Roman author Seneca, by contrast, considered revenge legitimate and necessary as a way of restoring social honor lost because of ill treatment from others. Paul calls Christians to do good—both to members of the church (each other) and to those outside the Christian community (to all people), including their persecutors (1 Thes 2:14; see 3:12; Gal 6:10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁρᾶτε

/be/_seeing

Here Paul tells the Thessalonians to see or look at what he wants them to do. He means that he wants them to make sure that it happens. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Ensure that]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ

evil for evil ˱to˲_anyone /may/_give_back

Here Paul means that the Thessalonians should not do what is evil to people who have done what is evil. In other words, when someone treats them badly, they should not respond in the same way. If it would be helpful in your language, you could use a similar phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [retaliates against anyone who hurts you] or [responds with evil to anyone who does evil]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλὰ

but

Here, the word but introduces a command that is in contrast with repaying evil for evil. Use a natural way in your language for introducing this kind of contrast. Alternate translation: [and instead,]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

διώκετε

/be/_pursuing

Here Paul speaks as if he wants the Corinthians to run after and try to capture what is good. He speaks in this way because he wants them to do what is good as persistently as someone who pursues someone or something. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [seek after] or [try to do]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας

and toward one_another and toward all

Here, the phrase one another refers to the believers in Thessalonica. The word all refers to all people, whether they are believers or not. If it would be helpful in your language, you could make these ideas more explicit. Alternate translation: [both for your fellow believers and for all people] or [both for each other and for all other people]

Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj

πάντας

all

Paul is using the adjective all as a noun to refer to a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [all people] or [everybody]

BI 1Th 5:15 ©