Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Th 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Don’t let anyone repay evil for evil, but always be doing what is good towards each other and towards everyone else.
OET-LV Be_seeing not someone evil for evil to_anyone may_give_back, but always the good be_pursuing, and toward one_another and toward all.
SR-GNT Ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε, καὶ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας. ‡
(Horate maʸ tis kakon anti kakou tini apodōi, alla pantote to agathon diōkete, kai eis allaʸlous kai eis pantas.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT See that no one repays evil for evil to anyone, but always pursue what is good, both for one another and for all.
UST If someone treats you badly, make sure that you do not treat them badly in return. Instead, whenever you can, actively look for ways to kindly treat every fellow believer in the Messiah.
BSB § Make sure that no one repays evil for evil. Always pursue what is good for one another and for all people.
BLB See that no one has repaid to anyone evil for evil, but always pursue the good also toward one another and toward all.
AICNT See that no one repays evil for evil, but always pursue what is good [and][fn] for one another and for all.
5:15, and: NA28[] THGNT BYZ TR ‖ Absent from some manuscripts. SBLGNT N(01) A(02) D(05)
OEB Take care that none of you ever pays back wrong for wrong, but always follow the kindest course with one another and with everyone.
WEBBE See that no one returns evil for evil to anyone, but always follow after that which is good for one another and for all.
WMBB (Same as above)
NET See that no one pays back evil for evil to anyone, but always pursue what is good for one another and for all.
LSV see [that] no one may render evil for evil to anyone, but always pursue that which is good, both to one another and to all;
FBV Make sure none of you pays back evil for evil, but always try to do good to one another, and to everyone.
TCNT Make sure no one repays anyone evil for evil, but always strive to do good to each other and to everyone else.
T4T Make sure that none of you does evil things to anyone who has done evil to you. On the contrary, you must always try to do good things for each other (OR, to fellow believers) and to everyone else.
LEB See to it that no one pays back evil for evil to anyone, but always pursue good toward[fn] one another and toward all people.
5:15 Some manuscripts have “both toward”
BBE Let no one give evil for evil; but ever go after what is good, for one another and for all.
Moff No Moff 1TH book available
Wymth See to it that no one ever repays another with evil for evil; but always seek opportunities of doing good both to one another and to all the world.
ASV See that none render unto any one evil for evil; but always follow after that which is good, one toward another, and toward all.
DRA See that none render evil for evil to any man; but ever follow that which is good towards each other, and towards all men.
YLT see no one evil for evil may render to any one, but always that which is good pursue ye, both to one another and to all;
Drby See that no one render to any evil for evil, but pursue always what is good towards one another and towards all;
RV See that none render unto any one evil for evil; but alway follow after that which is good, one toward another, and toward all.
Wbstr See that none render evil for evil to any man ; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men .
KJB-1769 See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men.
KJB-1611 See that none render euill for euill vnto any man: but euer follow that which is good, both among your selues and to all men.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps See that none recompence euyll for euyll vnto any man: but euer folowe that whiche is good, both among your selues, and to all men.
(See that none recompense evil for evil unto any man: but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men.)
Gnva See that none recompense euil for euil vnto any man: but euer follow that which is good, both toward your selues, and toward all men.
(See that none recompense euil for euil unto any man: but ever follow that which is good, both toward yourselves, and toward all men. )
Cvdl Se that none recompence euell for euell vnto eny man: but euer folowe that which is good, both amoge youre selues and to all men.
(See that none recompense evil for evil unto any man: but ever follow that which is good, both among yourselves and to all men.)
TNT Se that none recopence evill for evyll vnto eny man: but ever folowe that which is good both amonge youre selves and to all men.
(See that none recopence evill for evil unto any man: but ever follow that which is good both among your(pl) selves and to all men. )
Wycl Se ye, that no man yelde yuel for yuel to ony man; but euere more sue ye that that is good, ech to othere and to alle men.
(See ye/you_all, that no man yelde evil for evil to any man; but euere more sue ye/you_all that that is good, each to other and to all men.)
Luth Sehet zu, daß niemand Böses mit Bösem jemand vergelte, sondern allezeit jaget dem Guten nach, beide, untereinander und gegen jedermann.
(Sehet to, that no_one Böses with Bösem someone vergelte, rather allezeit jaget to_him Guten after, beide, untereinander and gegen jedermann.)
ClVg Videte ne quis malum pro malo alicui reddat: sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes.[fn]
(Videte not who/any evil for malo alicui reddat: but always that bonum it_is sectamini in invicem, and in omnes. )
5.15 Malum pro malo. Tunc malum pro malo redditur, si corripiendus non corripitur, sed prava dissimulatione negligitur. In omnes, etc. Generaliter ad omnes. Sine intermissione. Id est, semper juste vivite et æterna desiderate. Justus nunquam desinit orare, nisi desinat justus esse. Semper orat qui semper bene agit. Ipsum enim desiderium bonum, oratio est; et si continuum est desiderium, continua est oratio.
5.15 Malum for malo. Tunc evil for malo redditur, when/but_if corripiendus not/no corripitur, but prava dissimulatione negligitur. In omnes, etc. Generaliter to omnes. Sine intermissione. That it_is, always juste vivite and æterna desiderate. Yustus nunquam desinit orare, nisi desinat justus esse. Semper orat who always bene agit. Ipsum because desiderium bonum, speech est; and when/but_if continuum it_is desiderium, continua it_is oratio.
UGNT ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε, καὶ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας.
(horate maʸ tis kakon anti kakou tini apodōi, alla pantote to agathon diōkete, kai eis allaʸlous kai eis pantas.)
SBL-GNT ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν ⸀διώκετε εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας.
(horate maʸ tis kakon anti kakou tini apodōi, alla pantote to agathon ⸀diōkete eis allaʸlous kai eis pantas.)
TC-GNT Ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ· ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε [fn]καὶ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας.
(Horate maʸ tis kakon anti kakou tini apodōi; alla pantote to agathon diōkete kai eis allaʸlous kai eis pantas. )
5:15 και ¦ — SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:15 Jesus and the apostles warned against retaliation (Matt 5:38-48; Luke 6:27-36; Rom 12:17-21; 1 Pet 3:9). The Roman author Seneca, by contrast, considered revenge legitimate and necessary as a way of restoring social honor lost because of ill treatment from others. Paul calls Christians to do good—both to members of the church (each other) and to those outside the Christian community (to all people), including their persecutors (1 Thes 2:14; see 3:12; Gal 6:10).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁρᾶτε
/be/_seeing
Here Paul tells the Thessalonians to see or look at what he wants them to do. He means that he wants them to make sure that it happens. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Ensure that]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ
evil for evil ˱to˲_anyone /may/_give_back
Here Paul means that the Thessalonians should not do what is evil to people who have done what is evil. In other words, when someone treats them badly, they should not respond in the same way. If it would be helpful in your language, you could use a similar phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [retaliates against anyone who hurts you] or [responds with evil to anyone who does evil]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλὰ
but
Here, the word but introduces a command that is in contrast with repaying evil for evil. Use a natural way in your language for introducing this kind of contrast. Alternate translation: [and instead,]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
διώκετε
/be/_pursuing
Here Paul speaks as if he wants the Corinthians to run after and try to capture what is good. He speaks in this way because he wants them to do what is good as persistently as someone who pursues someone or something. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [seek after] or [try to do]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας
and toward one_another and toward all
Here, the phrase one another refers to the believers in Thessalonica. The word all refers to all people, whether they are believers or not. If it would be helpful in your language, you could make these ideas more explicit. Alternate translation: [both for your fellow believers and for all people] or [both for each other and for all other people]
Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj
πάντας
all
Paul is using the adjective all as a noun to refer to a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [all people] or [everybody]