Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Th 3 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) We are confident that with the master’s help, you are following all of our instructions and will continue to do so.
OET-LV And we_have_persuaded in the_master to you_all that the things we_are_commanding, and you_all_are_doing and will_be_doing.
SR-GNT Πεποίθαμεν δὲ ἐν ˚Κυρίῳ ἐφʼ ὑμᾶς ὅτι ἃ παραγγέλλομεν, καὶ ποιεῖτε καὶ ποιήσετε. ‡
(Pepoithamen de en ˚Kuriōi efʼ humas hoti ha parangellomen, kai poieite kai poiaʸsete.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT We are also confident in the Lord about you that you are doing and will do what we command.
UST Because you are joined to our Lord Jesus, we are also confident that you are now obeying what we have commanded you, and that you will obey what we are commanding you in this letter.
BSB And we have confidence in the Lord that you are doing and will continue to do what we command.
BLB And we are persuaded in the Lord as to you, that both you are doing and you will do the things that we command.
AICNT But we have confidence in the Lord concerning you, that you are doing and will do the things we command [and].[fn]
3:4, and: NA28[] SBLGNT THGNT BYZ TR ‖ Absent from some manuscripts. N(01) A(02) D(05)
OEB Yes, and the confidence that our union with the Lord enables us to place in you leads us to believe that you are doing, and will do, what we direct you.
WEBBE We have confidence in the Lord concerning you, that you both do and will do the things we command.
WMBB (Same as above)
MSG (4-5)Because of the Master, we have great confidence in you. We know you’re doing everything we told you and will continue doing it. May the Master take you by the hand and lead you along the path of God’s love and Christ’s endurance.
NET And we are confident about you in the Lord that you are both doing – and will do – what we are commanding.
LSV and we now have confidence in the LORD, that which we command you both do and will do;
FBV We have great confidence in the Lord that you are doing and will continue to do what we told you.
TCNT We have confidence in the Lord about you, that you are doing and will continue to do what we command [fn]you.
3:4 you ¦ — CT
T4T Because of your close relationship with our Lord Jesus, we are confident that you are obeying what we have commanded you, and we are confident that you will obey what we are commanding you in this letter.
LEB And we have confidence in the Lord about you, that you are both doing and you will do the things that we are commanding.
BBE And we have faith in the Lord about you, that you are doing and will do the things about which we give you orders.
Moff No Moff 2TH book available
Wymth And we have confidence in the Lord in regard to you that you are doing, and will do, what we command.
ASV And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command.
DRA And we have confidence concerning you in the Lord, that the things which we command, you both do, and will do.
YLT and we have confidence in the Lord touching you, that the things that we command you ye both do and will do;
Drby But we trust in the Lord as to you, that the things which we enjoin, ye both do and will do.
RV And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command.
Wbstr And we have confidence in the Lord concerning you, that ye both do and will do the things which we command you.
KJB-1769 And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you.
(And we have confidence in the Lord touching you, that ye/you_all both do and will do the things which we command you. )
KJB-1611 And wee haue confidence in the Lord touching you, that yee both doe, and will doe the things which we command you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And we haue confidence in the Lorde to youwarde, that ye both do, and wyll do the thynges whiche we commaunde you.
(And we have confidence in the Lord to youwarde, that ye/you_all both do, and will do the things which we command you.)
Gnva And we are perswaded of you through the Lord, that ye both doe, and will doe the things which we warne you of.
(And we are perswaded of you through the Lord, that ye/you_all both do, and will do the things which we warne you of. )
Cvdl We haue confidence in the LORDE to you warde, that ye both do and wyll do that which we comaunde you.
(We have confidence in the LORD to you warde, that ye/you_all both do and will do that which we command you.)
TNT We have confidence thorow the lorde to you warde that ye both do and will do that which we commaude you.
(We have confidence through the lord to you warde that ye/you_all both do and will do that which we commaude you. )
Wycl And, britheren, we trusten of you in the Lord, for what euere thingis we comaunden to you, bothe ye don and schulen do.
(And, brethren/brothers, we trusten of you in the Lord, for what euere things we comaunden to you, both ye/you_all done and should do.)
Luth Wir versehen uns aber zu euch in dem HErr’s, daß ihr tut und tun werdet, was wir euch gebieten.
(We versehen us/to_us/ourselves but to you in to_him LORD’s, that you/their/her tut and do/put becomet, what/which we/us you gebieten.)
ClVg Confidimus autem de vobis, in Domino, quoniam quæ præcepimus, et facitis, et facietis.
(Confidimus however about vobis, in Master, quoniam which præcepimus, and facitis, and facietis. )
UGNT πεποίθαμεν δὲ ἐν Κυρίῳ ἐφ’ ὑμᾶς, ὅτι ἃ παραγγέλλομεν, ποιεῖτε καὶ ποιήσετε.
(pepoithamen de en Kuriōi ef’ humas, hoti ha parangellomen, poieite kai poiaʸsete.)
SBL-GNT πεποίθαμεν δὲ ἐν κυρίῳ ἐφʼ ὑμᾶς, ὅτι ἃ ⸀παραγγέλλομεν καὶ ποιεῖτε καὶ ποιήσετε.
(pepoithamen de en kuriōi efʼ humas, hoti ha ⸀parangellomen kai poieite kai poiaʸsete.)
TC-GNT Πεποίθαμεν δὲ ἐν Κυρίῳ ἐφ᾽ ὑμᾶς, ὅτι ἃ παραγγέλλομεν [fn]ὑμῖν, καὶ ποιεῖτε καὶ ποιήσετε.
(Pepoithamen de en Kuriōi ef humas, hoti ha parangellomen humin, kai poieite kai poiaʸsete. )
3:4 υμιν ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:1-5 Before taking up the final topic of the letter (3:6-15), Paul requests prayer (3:1-2) and assures the Thessalonians of God’s providence in troubles (3:3-5).
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
πεποίθαμεν δὲ
˱we˲_/have/_persuaded and
The phrase We are also confident may be confusing in some languages. If that is the case in your language, you could translate this as a noun phrase. Alternate translation: “We also have faith” or “We also trust”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
πεποίθαμεν δὲ ἐν Κυρίῳ ἐφ’ ὑμᾶς
˱we˲_/have/_persuaded and in /the/_Lord to you_all
This could mean: (1) Paul has confidence in the Thessalonian believers because of the close relationship that they have with the Lord Jesus. In this case, Paul is speaking of this relationship as if they were inside the Lord Jesus. Alternative translation: “Because you are united to the Lord, we are also confident” (2) Paul has confidence in the Lord Jesus, that he will cause them to do what is right. Alternative translation: “Because we trust in the Lord Jesus to enable you, we are also confident”