Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Th IntroC1C2C3

2Th 3 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel 2TH 3:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Th 3:4 ©

OET (OET-RV) We are confident that with the master’s help, you are following all of our instructions and will continue to do so.

OET-LVAnd we_have_persuaded in the_master to you_all that the things we_are_commanding, and you_all_are_doing and will_be_doing.

SR-GNTΠεποίθαμεν δὲ ἐν ˚Κυρίῳ ἐφʼ ὑμᾶς ὅτι παραγγέλλομεν, καὶ ποιεῖτε καὶ ποιήσετε. 
   (Pepoithamen de en ˚Kuriōi efʼ humas hoti ha parangellomen, kai poieite kai poiaʸsete.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT We are also confident in the Lord about you that you are doing and will do what we command.

UST Because you are joined to our Lord Jesus, we are also confident that you are now obeying what we have commanded you, and that you will obey what we are commanding you in this letter.


BSB And we have confidence in the Lord that you are doing and will continue to do what we command.

BLB And we are persuaded in the Lord as to you, that both you are doing and you will do the things that we command.

AICNT But we have confidence in the Lord concerning you, that you are doing and will do the things we command [and].[fn]


3:4, and: NA28[] SBLGNT THGNT BYZ TR ‖ Absent from some manuscripts. N(01) A(02) D(05)

OEB Yes, and the confidence that our union with the Lord enables us to place in you leads us to believe that you are doing, and will do, what we direct you.

WEB We have confidence in the Lord concerning you, that you both do and will do the things we command.

MSG(4-5)Because of the Master, we have great confidence in you. We know you’re doing everything we told you and will continue doing it. May the Master take you by the hand and lead you along the path of God’s love and Christ’s endurance.

NET And we are confident about you in the Lord that you are both doing – and will do – what we are commanding.

LSV and we now have confidence in the LORD, that which we command you both do and will do;

FBV We have great confidence in the Lord that you are doing and will continue to do what we told you.

TCNT We have confidence in the Lord about you, that you are doing and will continue to do what we command [fn]you.


3:4 you ¦ — CT

T4TBecause of your close relationship with our Lord Jesus, we are confident that you are obeying what we have commanded you, and we are confident that you will obey what we are commanding you in this letter.

LEB And we have confidence in the Lord about you, that you are both doing and you will do the things that we are commanding.

BBE And we have faith in the Lord about you, that you are doing and will do the things about which we give you orders.

MOFNo MOF 2TH book available

ASV And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command.

DRA And we have confidence concerning you in the Lord, that the things which we command, you both do, and will do.

YLT and we have confidence in the Lord touching you, that the things that we command you ye both do and will do;

DBY But we trust in the Lord as to you, that the things which we enjoin, ye both do and will do.

RV And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command.

WBS And we have confidence in the Lord concerning you, that ye both do and will do the things which we command you.

KJB And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you.
  (And we have confidence in the Lord touching you, that ye/you_all both do and will do the things which we command you. )

BB And we haue confidence in the Lorde to youwarde, that ye both do, and wyll do the thynges whiche we commaunde you.
  (And we have confidence in the Lord to youwarde, that ye/you_all both do, and will do the things which we command you.)

GNV And we are perswaded of you through the Lord, that ye both doe, and will doe the things which we warne you of.
  (And we are perswaded of you through the Lord, that ye/you_all both doe, and will do the things which we warne you of. )

CB We haue confidence in the LORDE to you warde, that ye both do and wyll do that which we comaunde you.
  (We have confidence in the LORD to you warde, that ye/you_all both do and will do that which we comaunde you.)

TNT We have confidence thorow the lorde to you warde that ye both do and will do that which we commaude you.
  (We have confidence through the lord to you warde that ye/you_all both do and will do that which we commaude you. )

WYC And, britheren, we trusten of you in the Lord, for what euere thingis we comaunden to you, bothe ye don and schulen do.
  (And, brethren/brothers, we trusten of you in the Lord, for what euere things we comaunden to you, both ye/you_all done and should do.)

LUT Wir versehen uns aber zu euch in dem HErrn, daß ihr tut und tun werdet, was wir euch gebieten.
  (Wir versehen uns but to you in to_him LORD, that her tut and tun becomet, was wir you gebieten.)

CLV Confidimus autem de vobis, in Domino, quoniam quæ præcepimus, et facitis, et facietis.
  (Confidimus however about vobis, in Domino, quoniam which præcepimus, and facitis, and facietis. )

UGNT πεποίθαμεν δὲ ἐν Κυρίῳ ἐφ’ ὑμᾶς, ὅτι ἃ παραγγέλλομεν, ποιεῖτε καὶ ποιήσετε.
  (pepoithamen de en Kuriōi ef’ humas, hoti ha parangellomen, poieite kai poiaʸsete.)

SBL-GNT πεποίθαμεν δὲ ἐν κυρίῳ ἐφʼ ὑμᾶς, ὅτι ἃ ⸀παραγγέλλομεν καὶ ποιεῖτε καὶ ποιήσετε.
  (pepoithamen de en kuriōi efʼ humas, hoti ha ⸀parangellomen kai poieite kai poiaʸsete. )

TC-GNT Πεποίθαμεν δὲ ἐν Κυρίῳ ἐφ᾽ ὑμᾶς, ὅτι ἃ παραγγέλλομεν [fn]ὑμῖν, καὶ ποιεῖτε καὶ ποιήσετε.
  (Pepoithamen de en Kuriōi ef humas, hoti ha parangellomen humin, kai poieite kai poiaʸsete.)


3:4 υμιν ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:1-5 Before taking up the final topic of the letter (3:6-15), Paul requests prayer (3:1-2) and assures the Thessalonians of God’s providence in troubles (3:3-5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

πεποίθαμεν δὲ

˱we˲_/have/_persuaded and

The phrase We are also confident may be confusing in some languages. If that is the case in your language, you could translate this as a noun phrase. Alternate translation: “We also have faith” or “We also trust”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

πεποίθαμεν δὲ ἐν Κυρίῳ ἐφ’ ὑμᾶς

˱we˲_/have/_persuaded and in /the/_Lord to you_all

This could mean: (1) Paul has confidence in the Thessalonian believers because of the close relationship that they have with the Lord Jesus. In this case, Paul is speaking of this relationship as if they were inside the Lord Jesus. Alternative translation: “Because you are united to the Lord, we are also confident” (2) Paul has confidence in the Lord Jesus, that he will cause them to do what is right. Alternative translation: “Because we trust in the Lord Jesus to enable you, we are also confident”

BI 2Th 3:4 ©