Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 8 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13

Parallel 1COR 8:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 8:6 ©

OET (OET-RV) we know there’s only one God, who is the Father who created everything and we exist to honour him. And we only have one master, Yeshua Messiah who created everything and is also the source of our existence.

OET-LVbut to_us one god the father, of whom are the things all, and we in him, and one master, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, by whom are the things all, and we through him.

SR-GNTἀλλʼ ἡμῖν εἷς ˚Θεὸς Πατήρ, ἐξ οὗ τὰ πάντα, καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν, καὶ εἷς ˚Κύριος, ˚Ἰησοῦς ˚Χριστός, διʼ οὗ τὰ πάντα, καὶ ἡμεῖς διʼ αὐτοῦ. 
   (allʼ haʸmin heis ˚Theos ho Pataʸr, ex hou ta panta, kai haʸmeis eis auton, kai heis ˚Kurios, ˚Yaʸsous ˚Ⱪristos, diʼ hou ta panta, kai haʸmeis diʼ autou.)

Key: light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT yet for us there is one God the Father, from whom are all things and for whom we are, and one Lord Jesus Christ, through whom all things are, and through whom we are.

UST However, we who believe acknowledge one God, who is the Father. He created everything, and we exist to honor him. We also acknowledge one Lord, who is Jesus the Messiah. He created everything with the Father, and we exist by means of what he does for us.


BSB yet for us there is but one God, the Father, from whom all things came and for whom we exist. And there is but one Lord, Jesus Christ, through whom all things came and through whom we exist.

BLB yet to us there is one God the Father, of whom are all things, and we for Him; and one Lord, Jesus Christ, by whom are all things, and we through Him.

AICNT [but][fn] for us there is but one God, the Father, from whom all things came and for whom we live; and there is one Lord, Jesus Christ, through whom all things came and through whom we live.[fn]


8:6, but: Absent from some manuscripts. 𝔓46 B(03)

8:6, A 12th century manuscripts (630) adds: “And one Holy Spirit, in whom are all things and we in him.”

OEB Yet for us there is only one God, the Father, from whom all things come (and for him we live), and one Lord, Jesus Christ, through whom all things come (and through him we live).

WEB yet to us there is one God, the Father, of whom are all things, and we for him; and one Lord, Jesus Christ, through whom are all things, and we live through him.

WMB yet to us there is one God, the Father, of whom are all things, and we for him; and one Lord, Yeshua the Messiah, through whom are all things, and we live through him.

NET yet for us there is one God, the Father, from whom are all things and for whom we live, and one Lord, Jesus Christ, through whom are all things and through whom we live.

LSV yet to us [is] one God, the Father, of whom [are] all things, and we to Him; and one Lord, Jesus Christ, through whom [are] all things, and we through Him;

FBV But for us there is only one God, the Father, from whom everything was made, and he is the goal of our existence; and one Lord, Jesus Christ, through whom everything was made, and he is the means of our existence.[fn]


8:6 This is a complex verse the meaning of which is much debated. It is seen as an early “creed” or declaration, identifying God as Creator and Re-creator, the focus of our lives. It literally says, “But to us one God the Father, from whom the all and we into him; and one Lord Jesus Christ, through whom the all and we through him.”

TCNT for us there is one God, the Father, from whom are all things, and we exist for him; and there is one Lord, Jesus Christ, through whom are all things, and we exist through him.

T4T But for us believers there is only one real God. He is our heavenly Father who created everything. He is the one whom we worship and serve. Also, for us believers Jesus Christ is the one and only Lord. He is the one whom God caused to create everything. It is because of what he has done for us on the cross that we have spiritual life.

LEB• there is one God, the Father, from whom are all things, and we are for him, •  and there is one Lord, Jesus Christ, •  through whom are all things, and we are through him.

BBE There is for us only one God, the Father, of whom are all things, and we are for him; and one Lord, Jesus Christ, through whom are all things, and we have our being through him.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV yet to us there is one God, the Father, of whom are all things, and we unto him; and one Lord, Jesus Christ, through whom are all things, and we through him.

DRA Yet to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we unto him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him.

YLT yet to us [is] one God, the Father, of whom [are] the all things, and we to Him; and one Lord, Jesus Christ, through whom [are] the all things, and we through Him;

DBY yet to us [there is] one [fn]God, the Father, of whom all things, and we for him; and one Lord, Jesus Christ, by whom [are] all things, and we by him.


8.6 Elohim

RV yet to us there is one God, the Father, of whom are all things, and we unto him; and one Lord, Jesus Christ, through whom are all things, and we through him.

WBS Yet to us there is but one God, the Father, from whom are all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him.

KJB But to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him.
  (But to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him. )

BB Yet vnto vs is there but one God, which is the father, of whom are all thinges, and we in him, and one Lorde Iesus Christe, by whom are al thinges, and we by him.
  (Yet unto us is there but one God, which is the father, of whom are all things, and we in him, and one Lord Yesus/Yeshua Christ, by whom are all things, and we by him.)

GNV Yet vnto vs there is but one God, which is that Father, of whome are all things, and we in him: and one Lord Iesus Christ, by whome are all things, and we by him.
  (Yet unto us there is but one God, which is that Father, of whom are all things, and we in him: and one Lord Yesus/Yeshua Christ, by whom are all things, and we by him. )

CB yet haue we but one God, euen the father, of who are all thinges, and we in him & one LORDE Iesus Christ, by who are all thinges, and we by him.
  (yet have we but one God, even the father, of who are all things, and we in him and one LORD Yesus/Yeshua Christ, by who are all things, and we by him.)

TNT yet vnto vs is there but one god which is the father of whom are all thinges and we in him: and one lorde Iesus Christ by whom are all thinges and we by him.
  (yet unto us is there but one god which is the father of whom are all things and we in him: and one lord Yesus/Yeshua Christ by whom are all things and we by him. )

WYC netheles to vs is o God, the fadir, of whom ben alle thingis, and we in hym; and o Lord Jhesu Crist, bi whom ben alle thingis, and we bi hym.
  (netheles to us is o God, the father, of whom been all things, and we in him; and o Lord Yhesu Christ, by whom been all things, and we by him.)

LUT so haben wir doch nur einen GOtt, den Vater, von welchem alle Dinge sind und wir in ihm, und einen HErrn, JEsum Christum, durch welchen alle Dinge sind und wir durch ihn.
  (so have wir though/but nur a God, the Vater, from which_one all Dinge are and wir in ihm, and a HErrn, YEsum Christum, through welchen all Dinge are and wir through ihn.)

CLV nobis tamen unus est Deus, Pater, ex quo omnia, et nos in illum: et unus Dominus Jesus Christus, per quem omnia, et nos per ipsum.[fn]
  (nobis tamen unus it_is God, Pater, ex quo everything, and nos in illum: and unus Master Yesus Christus, per which everything, and nos per ipsum.)


8.6 Deus. Tribus modis Deus dicitur. Substantive dicitur Deus, Trinitas. Adoptive, sancti qui per adoptionis gratiam dii sunt. Nuncupative, dæmones et idola. Ex quo. Omnia a Patre, sed per Filium creata sunt. Nec alia per Filium, alia per Patrem, sed eadem: alioquin jam non omnia per Patrem, nec omnia per Filium; si autem omnia per Patrem, et omnia per Filium; ergo eadem per Patrem quæ et per Filium facta sunt; æqualis est ergo Patri Filius, et inseparabilis operatio utriusque. Et unus. De Christo pro humanitate subdit, sed de Spiritu sancto non oportuit.


8.6 God. Tribus modis God it_is_said. Substantive it_is_said God, Trinitas. Adoptive, sancti who per adoptionis gratiam dii are. Nuncupative, dæmones and idola. Ex quo. Everything a Patre, but per Son creata are. Nec other per Son, other per Patrem, but eadem: alioquin yam not/no everything per Patrem, but_not everything per Son; when/but_if however everything per Patrem, and everything per Son; ergo eadem per Patrem which and per Son facts sunt; æqualis it_is ergo Patri Filius, and inseparabilis operatio utriusque. And unus. De Christo pro humanitate subdit, but about Spiritu sancto not/no oportuit.

UGNT ἀλλ’ ἡμῖν εἷς Θεὸς ὁ Πατὴρ, ἐξ οὗ τὰ πάντα, καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν; καὶ εἷς Κύριος, Ἰησοῦς Χριστός, δι’ οὗ τὰ πάντα, καὶ ἡμεῖς δι’ αὐτοῦ.
  (all’ haʸmin heis Theos ho Pataʸr, ex hou ta panta, kai haʸmeis eis auton? kai heis Kurios, Yaʸsous Ⱪristos, di’ hou ta panta, kai haʸmeis di’ autou.)

SBL-GNT ἀλλʼ ἡμῖν εἷς θεὸς ὁ πατήρ, ἐξ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν, καὶ εἷς κύριος Ἰησοῦς Χριστός, διʼ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς διʼ αὐτοῦ.
  (allʼ haʸmin heis theos ho pataʸr, ex hou ta panta kai haʸmeis eis auton, kai heis kurios Yaʸsous Ⱪristos, diʼ hou ta panta kai haʸmeis diʼ autou. )

TC-GNT ἀλλ᾽ ἡμῖν εἷς Θεὸς ὁ πατήρ, ἐξ οὗ τὰ πάντα, καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν· καὶ εἷς Κύριος Ἰησοῦς Χριστός, δι᾽ οὗ τὰ πάντα, καὶ ἡμεῖς δι᾽ αὐτοῦ.
  (all᾽ haʸmin heis Theos ho pataʸr, ex hou ta panta, kai haʸmeis eis auton; kai heis Kurios Yaʸsous Ⱪristos, di᾽ hou ta panta, kai haʸmeis di᾽ autou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:4-6 In reality, the idols to which such meat is sacrificed are not gods, for there is only one God (Deut 6:4; cp. Deut 4:35, 39; 10:19-20). He is the Creator of everything, including the meat in question. The only ultimate reality is God, the Father, and the one Lord, Jesus Christ, through whom all things were created (cp. John 1:3; Col 1:16; Heb 1:2).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἡμῖν εἷς Θεὸς

˱to˲_us one God

In this verse, Paul does not directly quote from the Old Testament, but he uses words that would make any reader who is familiar with the Old Testament think about Deuteronomy 6:4, just like he did in 8:4. The Old Testament passage says, “The Lord is our God, the Lord is one.” If your readers would not make this connection, you could include a footnote or a brief reference to Deuteronomy. Alternate translation: “we accept from the Scriptures that there is one God”

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ Πατὴρ

the (Some words not found in SR-GNT: ἀλλʼ ἡμῖν εἷς Θεὸς ὁ Πατήρ ἐξ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν καὶ εἷς Κύριος Ἰησοῦς Χριστός διʼ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς διʼ αὐτοῦ)

Father is an important title that describes one person in the Trinity. If you use the following alternate translation, you may need to add a comma before it. Alternate translation: “that is, the Father”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐξ οὗ τὰ πάντα

of whom_‹are› the_‹things› all

Here Paul emphasizes that God the Father created all things and is their ultimate source. If it would be helpful in your language, you could express from whom are all things with a phrase that identifies God the Father as the creator of everything that exists. Alternate translation: “who is the creator of the world”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἡμεῖς εἰς αὐτόν

we in him

Here Paul emphasizes that the purpose for which we exist is to serve and honor God. If it would be helpful in your language, you could express for whom we are with a phrase that identifies God the Father as the goal or purpose of Christian life. Alternate translation: “whom we are to serve” or “whom we worship”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

δι’ οὗ τὰ πάντα

by whom_‹are› the_‹things› all

Here Paul emphasizes that the Lord Jesus Christ is the agent through whom God the Father created all things. If it would be helpful in your language, you could express through whom all things are with a phrase that identifies the Lord Jesus Christ as the agent in the creation of everything that exists. Alternate translation: “through whom God the Father created all things”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἡμεῖς δι’ αὐτοῦ

we we through him

Here Paul could be expressing the idea: (1) that we exist because of what Christ has done by creating and then saving us. Alternate translation: “through whom we live” (2) that we have been saved and given new life by Christ. Alternate translation: “through whom we have new life”

BI 1Cor 8:6 ©