Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Tim IntroC1C2C3C4C5C6

1Tim 2 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel 1TIM 2:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Tim 2:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I was appointed to proclaim that message and as an missionary—no lies, I’m telling you the truth here in the messiah—and also as a teacher of knowledge and the truth to non-Jews.

OET-LVto which I was_appointed a_proclaimer and an_ambassador (I_am_speaking the_truth in chosen_one/messiah, I_am_ not _lying), a_teacher of_the_pagans in knowledge and truth.

SR-GNTεἰς ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος (ἀλήθειαν λέγω ἐν ˚Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι), διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν γνώσει καὶ ἀληθείᾳ.
   (eis ho etethaʸn egō kaʸrux kai apostolos (alaʸtheian legō en ˚Ⱪristōi, ou pseudomai), didaskalos ethnōn en gnōsei kai alaʸtheia.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTfor which I was made a herald and an apostle—I am speaking the truth in Christ, I am not lying—a teacher of the Gentiles in faith and truth.

USTIt is to declare this message that God has appointed me to speak for him and has sent me to represent him. As surely as I belong to the Messiah, I am telling the truth. I am not lying! God sent me to teach those who are not Jews that they should believe God’s true message.

BSB  § For this reason I was appointed as a preacher, an apostle, and a faithful and true teacher of the Gentiles. I am telling the truth; I am not lying about anything.

BLBin regard to which I was appointed a herald and an apostle--I am speaking the truth; I do not lie--a teacher of the Gentiles in faith and truth.


AICNTFor this I was appointed a herald and an apostle - I am telling the truth [[in Christ]],[fn] I am not lying - a teacher of the Gentiles in faith and truth.


2:7, in Christ: Later manuscripts add. BYZ TR

OEBand it was for this that I was myself appointed a herald and an apostle (I am telling the simple truth and no lie) – a teacher of the Gentiles in the faith and truth.

WEBBEto which I was appointed a preacher and an apostle—I am telling the truth in Christ, not lying—a teacher of the Gentiles in faith and truth.

WMBBto which I was appointed a proclaimer and an emissary—I am telling the truth in Messiah, not lying—a teacher of the Gentiles in faith and truth.

MSG(4-7)He wants not only us but everyone saved, you know, everyone to get to know the truth we’ve learned: that there’s one God and only one, and one Priest-Mediator between God and us—Jesus, who offered himself in exchange for everyone held captive by sin, to set them all free. Eventually the news is going to get out. This and this only has been my appointed work: getting this news to those who have never heard of God, and explaining how it works by simple faith and plain truth.

NETFor this I was appointed a preacher and apostle – I am telling the truth; I am not lying – and a teacher of the Gentiles in faith and truth.

LSVin regard to which I was set a preacher and apostle—truth I say in Christ, I do not lie—a teacher of nations, in faith and truth.

FBVI was appointed to share this message and be its messenger,[fn] a teacher to the foreigners[fn] about trusting God and the truth (I'm not lying, I'm telling the truth!)


2:7 Literally, “an apostle.”

2:7 Literally, “Gentiles.”

TCNTFor this testimony I was appointed to be a preacher, an apostle, and a teacher of the Gentiles in faith and truth. (I am speaking the truth [fn]in Christ; I am not lying.)


2:7 in Christ ¦ — CT

T4TAs for me, he appointed me to declare this message and to be an apostle. I am telling the truth about God appointing me. I am not lying! He appointed me to teach the non-Jews that they should believe God’s true message.

LEBfor which I was appointed a herald and an apostle—I am speaking the truth, I am not lying—a teacher of the Gentiles in faith and truth.

BBEAnd of this I became a preacher and an Apostle (what I say is true, not false,) and a teacher of the Gentiles in the true faith.

MoffNo Moff 1TIM book available

Wymthand of which I have been appointed a herald and an Apostle (I am speaking the truth: it is not a fiction), a teacher of the Gentiles in faith and truth.

ASVwhereunto I was appointed a preacher and an apostle (I speak the truth, I lie not), a teacher of the Gentiles in faith and truth.

DRAWhereunto I am appointed a preacher and an apostle, (I say the truth, I lie not,) a doctor of the Gentiles in faith and truth.

YLTin regard to which I was set a preacher and apostle — truth I say in Christ, I do not lie — a teacher of nations, in faith and truth.

Drbyto which I have been appointed a herald and apostle, (I speak [the] truth, I do not lie,) a teacher of [the] nations in faith and truth.

RVwhereunto I was appointed a preacher and an apostle (I speak the truth, I lie not), a teacher of the Gentiles in faith and truth.

WbstrFor which I am ordained a preacher and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not) a teacher of the Gentiles in faith and verity.

KJB-1769Where unto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity.

KJB-1611Whereunto I am ordained a preacher, and an Apostle (I speake the trueth in Christ, and lie not) a teacher of the Gentiles in faith and veritie.
   (Whereunto I am ordained a preacher, and an Apostle (I speak the truth in Christ, and lie not) a teacher of the Gentiles in faith and veritie.)

BshpsWherevnto I am ordeined a preacher and an apostle (I tell the trueth in Christe, and lye not) a teacher of the gentiles in fayth and veritie.
   (Wherevnto I am ordained a preacher and an apostle (I tell the truth in Christ, and lye not) a teacher of the gentiles in faith and veritie.)

GnvaWhereunto I am ordeined a preacher and an Apostle (I speake the trueth in Christ, and lie not) euen a teacher of the Gentiles in faith and veritie.
   (Whereunto I am ordained a preacher and an Apostle (I speak the truth in Christ, and lie not) even a teacher of the Gentiles in faith and veritie. )

Cvdlwherevnto I am ordeyned a preacher & an Apostle (I tell ye trueth in Christ and lye not) a teacher of the Heythe in faith and in the trueth.
   (wherevnto I am ordained a preacher and an Apostle (I tell ye/you_all truth in Christ and lye not) a teacher of the Heathen in faith and in the truth.)

TNTwhere vnto I am ordayned a preacher and an apostle: I tell the trueth in Christ and lye not beynge the teacher of the gentyls in fayth and veritie.
   (where unto I am ordained a preacher and an apostle: I tell the truth in Christ and lye not being the teacher of the gentiles in faith and veritie. )

Wyclin which Y am set a prechour and an apostle. For Y seye treuthe, and Y lie not, that am a techere of hethene men in feith and in treuthe.
   (in which I am set a prechour and an apostle. For I say truth, and I lie not, that am a techere of heathen men in faith and in truth.)

Luthdazu ich gesetzt bin ein Prediger und Apostel (ich sage die Wahrheit in Christo und lüge nicht), ein Lehrer der Heiden im Glauben und in der Wahrheit.
   (dazu I sett am a Prediger and Apostel (ich said the truth in Christo and lüge nicht), a Lehrer the/of_the heathens in_the faith and in the/of_the truth.)

ClVgin quo positus sum ego prædicator, et Apostolus (veritatem dico, non mentior) doctor gentium in fide, et veritate.[fn]
   (in quo positus I_am I prælet_him_sayor, and Apostolus (words dico, not/no mentior) doctor gentium in fide, and veritate. )


2.7 Et veritate Futura veritas est res et merces fidei. Quæris, mercedem? fides præcedat. Credimus enim ut cognoscamus, non cognoscimus ut credamus. Quid est enim fides, nisi credere quod non vides? fides ergo est, quod non vides credere. Veritas, quæ credidisti videre.


2.7 And veritate Futura veritas it_is res and merces of_faith. Quæris, mercedem? fides præcedat. Credimus because as cognoscamus, not/no cognoscimus as credamus. Quid it_is because fides, nisi credere that not/no vides? fides therefore it_is, that not/no vides credere. Veritas, which credidisti videre.

UGNTεἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος (ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι), διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ.
   (eis ho etethaʸn egō kaʸrux kai apostolos (alaʸtheian legō en Ⱪristōi, ou pseudomai), didaskalos ethnōn en pistei kai alaʸtheia.)

SBL-GNTεἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος— ἀλήθειαν ⸀λέγω, οὐ ψεύδομαι— διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ.
   (eis ho etethaʸn egō kaʸrux kai apostolos— alaʸtheian ⸀legō, ou pseudomai— didaskalos ethnōn en pistei kai alaʸtheia.)

TC-GNTεἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος· ἀλήθειαν λέγω [fn]ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι· διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ.
   (eis ho etethaʸn egō kaʸrux kai apostolos; alaʸtheian legō en Ⱪristōi, ou pseudomai; didaskalos ethnōn en pistei kai alaʸtheia. )


2:7 εν χριστω ¦ — CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1-15 This unit deals first with prayer (2:1-7) and with the deportment of men and women (2:8-10). It closes with the question of women and teaching (2:11-15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος (ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι), διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ

to which /was/_appointed I /a/_proclaimer and /an/_ambassador /the/_truth ˱I˲_/am/_speaking in Christ not ˱I˲_/am/_lying /a/_teacher ˱of˲_/the/_pagans in (Some words not found in SR-GNT: εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ οὐ ψεύδομαι διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν γνώσει καὶ ἀληθείᾳ)

In this verse, Paul interrupts himself to affirm strongly that he is telling the truth. The ULT indicates this by using dashes. Most likely, Paul is affirming that everything he writes in this verse is true. Consider where you would naturally put an affirmation like this. Alternate translation: “for which—I am speaking the truth in Christ, I am not lying—I was made a herald and an apostle, a teacher of the Gentiles in faith and truth”

Note 2 topic: writing-pronouns

εἰς ὃ

to which

Here, the pronoun which refers back to “the testimony” in the previous verse. If this is not clear for your readers, you could refer to “the testimony” more directly. Alternate translation: “for which testimony”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐτέθην ἐγὼ

/was/_appointed I

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, Paul could be implying that: (1) Jesus did it. Alternate translation: “Christ made me” (2) God the Father did it. Alternate translation: “God made me”

Note 4 topic: translate-unknown

κῆρυξ

/a/_proclaimer

A herald is someone who is sent out to announce a message. If your readers would not be familiar with a person who performs this kind of task, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translations: “an announcer” or “a messenger”

Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism

ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι

/the/_truth ˱I˲_/am/_speaking in Christ not ˱I˲_/am/_lying

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea in negative form. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two clauses into one strong statement. Alternate translation: “I am speaking the whole trust in Christ” or “in Christ I am not lying at all”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀλήθειαν

/the/_truth

If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “truthfully”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Χριστῷ

in Christ

Here Paul uses the spatial metaphor in Christ to describe his union with Christ. In this case, Paul claims that he is speaking the truth as surely as he is in Christ, or united to Christ. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that Paul is referring to his union with Christ to strengthen his claim to be speaking the truth. Alternate translation: “as one who is united to Christ” or “in my union with Christ”

Note 8 topic: translate-textvariants

ἐν Χριστῷ

in Christ

Many ancient manuscripts read in Christ. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts do not include these words. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ

in in (Some words not found in SR-GNT: εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ οὐ ψεύδομαι διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν γνώσει καὶ ἀληθείᾳ)

Here, the phrase in faith and truth could provide: (1) the content of what Paul teaches. Alternate translation: “who teaches about faith and truth” (2) the manner in which Paul teaches. Alternate translation: “who is faithful and true”

Note 10 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ

in in (Some words not found in SR-GNT: εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ οὐ ψεύδομαι διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν γνώσει καὶ ἀληθείᾳ)

Here, the phrase faith and truth could: (1) refer to two distinct things that Paul teaches. Alternate translation: “in faith and in truth” (2) express a single idea by using two words connected with and. The word truth tells what the faith is like. Alternate translation: “in the true faith”

Note 11 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ

in in (Some words not found in SR-GNT: εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ οὐ ψεύδομαι διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν γνώσει καὶ ἀληθείᾳ)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of faith and truth, you could express the same ideas in another way. Make sure your translation fits with the options you chose in the previous two notes. Alternate translation: “concerning what they should trust and what they should accept as true”

BI 1Tim 2:7 ©