Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 1 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) the one who gave himself for our sins to rescue us from this present, evil age, according to God our father’s desire—![]()
OET-LV the one having_given himself concerning the sins of_us, so_that he_may_rescue us out_of the age which having_presented evil, according_to the will of_the god and father of_us,![]()
SR-GNT τοῦ δόντος ἑαυτὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ, κατὰ τὸ θέλημα τοῦ ˚Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν, ‡
(tou dontos heauton peri tōn hamartiōn haʸmōn, hopōs exelaʸtai haʸmas ek tou aiōnos tou enestōtos ponaʸrou, kata to thelaʸma tou ˚Theou kai Patros haʸmōn,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT the one having given himself for our sins so that he might deliver us from the present evil age, according to the will of our God and Father,
UST The Messiah offered himself as a sacrifice in order that he might remove the guilt for the sinful things we have done. He did that in order that he might enable us to not do the evil things that people who do not know him do. He did this because God, who is our Father, wanted it.
BSB who gave Himself for our sins to rescue us from the present evil age, according to the will of our God and Father,
MSB who gave Himself for our sins to rescue us from the present evil age, according to the will of our God and Father,
BLB the One having given Himself for our sins, so that He might deliver us out of the evil age having come presently, according to the will our God and Father,
AICNT who gave himself for our sins, so that he might deliver us from the present evil age, according to the will of our God and Father,
OEB gave himself for our sins, in accordance with the will of our God and Father,
WEBBE who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil age, according to the will of our God and Father—
WMBB (Same as above)
NET who gave himself for our sins to rescue us from this present evil age according to the will of our God and Father,
LSV who gave Himself for our sins, that He might deliver us out of the present evil age, according to the will of our God and Father,
FBV Jesus gave himself for our sins to set us free from this current world of evil, following the will of our God and Father.
TCNT who gave himself for our sins to deliver us from the present evil age, according to the will of our God and Father.
T4T Christ offered himself as a sacrifice in order that he might remove the guilt for our sins. He did that in order that he might enable us to not do the evil things that people who do not know him do. He did this because God, who is our Father, wanted it.
LEB who gave himself for our sins in order to rescue us from the present evil age, according to the will of our God and Father,
BBE Who gave himself for our sins, so that he might make us free from this present evil world, after the purpose of our God and Father:
Moff who gave himself for our sins to rescue us from the present evil world — by the will of our God and Father,
Wymth who gave Himself to suffer for our sins in order to rescue us from the present wicked age in accordance with the will of our God and Father.
ASV who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil world, according to the will of our God and Father:
DRA Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present wicked world, according to the will of God and our Father:
YLT who did give himself for our sins, that he might deliver us out of the present evil age, according to the will of God even our Father,
Drby who gave himself for our sins, so that he should deliver us out of the present evil world, according to the will of our [fn]God and Father;
1.4 Elohim
RV who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil world, according to the will of our God and Father:
SLT Having given himself for our sins, that he might take us away out of this present evil time, according to the will of God and our Father:
Wbstr Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
KJB-1769 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
KJB-1611 Who gaue himselfe for our sinnes, that he might deliuer vs from this present euill world, according to the will of God, and our Father,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Which gaue hym selfe for our sinnes, to deliuer vs from this present euyll worlde, accordyng to the wyll of God, and our father:
(Which gave himself for our sins, to deliver us from this present evil world, according to the will of God, and our father:)
Gnva Which gaue himself for our sinnes, that he might deliuer vs from this present euill world according to the will of God euen our Father,
(Which gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world according to the will of God even our Father, )
Cvdl which gaue him selfe for oure synnes, that he mighte delyuer vs from this present euel worlde, acordinge to the wyll of God oure father,
(which gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God our father,)
TNT which gave him selfe for oure synnes to deliver vs from this present evyll worlde thorow the will of God oure father
(which gave himself for our sins to deliver us from this present evil world through the will of God our father )
Wycl that yaf hym silf for oure synnes, to delyuere vs fro the present wickid world, bi the wille of God and of oure fadir,
(that gave himself for our sins, to deliver us from the present wicked world, by the will of God and of our father,)
Luth der sich selbst für unsere Sünden gegeben hat, daß er uns errettete von dieser gegenwärtigen argen Welt nach dem Willen Gottes und unsers Vaters,
(the/of_the itself/yourself/themselves himself/itself for/in_favour_of our sins(n) given has, that he us/to_us/ourselves saved/rescued from this currentlyen argen world after to_him Will God’s and ours father,)
ClVg qui dedit semetipsum pro peccatis nostris, ut eriperet nos de præsenti sæculo nequam, secundum voluntatem Dei et Patris nostri,[fn]
(who/which he_gave oneself for sins ours, as rescueret us from/about present forever wicked/worthless, after/second will of_God and Father's our, )
1.4 Qui dedit. Id est, sponte obtulit: quia non est alius qui potuit aperire librum, nisi leo de tribu Juda. Semetipsum. Quia non erat hostia alia digna pro peccatis nostris delendis, quod est initium salvationis. Quem ergo locum habet lex? Quasi: Nullum penitus. De sæculo. Id est de conformitate mundi, qui nos allicit. Præsenti sæculo nequam. Tanto plus capit, cum æterna non videantur. Sæculo nequam. Hoc dicit non quod mundus iste creatus a Deo sit malus, sed quia in eo fiunt mala. Et hoc sensu dicitur: Dies mali sunt. Mundus in maligno positus. Tempora periculosa. Saltus, qui pleni sunt latronibus, et gladius, quo cruor effunditur, et calix, in quo venenum temperatur, mala dicuntur: quia non solum tempora, sed etiam loca et instrumenta malorum traxerunt infamiam quæ in eis fiunt.
1.4 Who he_gave. That it_is, voluntarily offered: because not/no it_is another who/which could to_open book, except lion from/about tribe Yuda. Semetipsum. Because not/no was sacrifice/victim other worthy for sins ours delendis, that it_is the_beginning savedonis. Which therefore place has the_law? Quasi: None completely. From/About forever. That it_is from/about conformitate world, who/which us allicit. Præsenti forever wicked/worthless. Tanto plus takes, when/with eternal not/no they_may_seem. Sæculo wicked/worthless. This he_says not/no that world this created from to_God be bad, but because in/into/on by_him are_made evil. And this sense it_is_said: The_day evil are. Mundus in/into/on maligno placed. Tempora periculosa. Saltus, who/which full are robbersbus, and sword, where cruor effunditur, and cup, in/into/on where venenum temperatur, evil are_said: because not/no only times, but also places and instrumenta of_evil traxerunt infamiam which in/into/on to_them are_made.
UGNT τοῦ δόντος ἑαυτὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ, κατὰ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν,
(tou dontos heauton peri tōn hamartiōn haʸmōn, hopōs exelaʸtai haʸmas ek tou aiōnos tou enestōtos ponaʸrou, kata to thelaʸma tou Theou kai Patros haʸmōn,)
SBL-GNT τοῦ δόντος ἑαυτὸν ⸀ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ ⸂αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος⸃ πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν,
(tou dontos heauton ⸀huper tōn hamartiōn haʸmōn hopōs exelaʸtai haʸmas ek tou ⸂aiōnos tou enestōtos⸃ ponaʸrou kata to thelaʸma tou theou kai patros haʸmōn,)
RP-GNT τοῦ δόντος ἑαυτὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ ἐνεστῶτος αἰῶνος πονηροῦ, κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν·
(tou dontos heauton peri tōn hamartiōn haʸmōn, hopōs exelaʸtai haʸmas ek tou enestōtos aiōnos ponaʸrou, kata to thelaʸma tou theou kai patros haʸmōn;)
TC-GNT τοῦ δόντος ἑαυτὸν [fn]περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ [fn]ἐνεστῶτος αἰῶνος πονηροῦ, κατὰ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν·
(tou dontos heauton peri tōn hamartiōn haʸmōn, hopōs exelaʸtai haʸmas ek tou enestōtos aiōnos ponaʸrou, kata to thelaʸma tou Theou kai patros haʸmōn; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:4 Because Jesus completely rescued us from our sins, there is no place for efforts to save ourselves.
• Christian faith rescues us from this evil world in which we live (see 4:8-12; 5:13-26).
This section is the introduction to Paul’s letter to the Galatians. In this introduction, Paul followed the customs of that time for writing a letter. The custom was to put the writer’s name first and then write the names of the people to whom the letter was sent. After that the writer greeted them with a wish for their well-being. So, Paul began this letter with his own name in 1:1. Then in 1:2 he mentioned the people to whom he was sending the letter. In 1:3 he greeted these people with a wish for their well-being. Among Christians, this wish was often a prayer for God’s blessing.
In this section, Paul briefly introduced two main themes of his letter.
It was God and Jesus who had made Paul an apostle. It was not other people who had called him to become an apostle. That gave him very high authority. This authority is one of the themes of his letter, and he discussed it more fully in chapter 2.
In 1:4, Paul reminded the Galatians that we Christians are saved because Jesus died for our sins. The main theme of the whole letter to the Galatians is that we are saved by the grace of God and by believing in Jesus.
Some other possible headings for this section are:
Greeting
Greetings from Paul
In this paragraph, Paul asked God to bless the Galatians. He also praised Jesus for what he has done for us.
who gave Himself for our sins
Jesus gave himself to be killed for our(incl) sins
Jesus willingly died as a sacrifice to pay for our(incl) sins.
Jesus surrendered himself and died so that our(incl) wrong/evil deeds might be forgiven.
In this verse Paul introduced one of the themes in his letter: salvation is based on Christ’s death on the cross.
who: The pronoun who refers to Jesus. It connects verses 3 and 4. In some languages, it may be natural to make this connection by starting a new sentence that has Jesus as the subject. For example:
Jesus gave himself for our sins (NCV)
gave Himself: This phrase means that Jesus “voluntarily gave his life,” “willingly died,” or “chose to die” on the cross.
Some other ways to translate this phrase are:
Christ…gave himself as a sacrifice (CEV)
He yielded/surrendered his life
Jesus was willing to be punished and killed
for our sins: This phrase means “to pay for our sins” or “to take the punishment for our sins.”
Some other ways to translate this clause are:
on account of our sins
so that our sins might be forgiven
sins: The word sins means the things that we do when we disobey God’s standard of what is right or good. Sins include acts, thoughts, and attitudes that are not what God wants or approves. A person can also sin by not doing what God wants him to do.
Use a general term that can include any wrongdoing against God. For example:
disobedience
wrong acts
offenses against God
evil deeds
In some languages it may be natural to translate the word sins with a phrase that includes a verb. For example:
wrong things that we have done
Here are problems to avoid:
The term should not imply that only crimes like murder or stealing are sins. Actions like gossip and greed are also sins.
The term should not include accidents or mistakes that are not against God’s will.
to rescue us from the present evil age,
in order to deliver/rescue us(incl) from the evil/sin that is in this world.
He did this so that he might free us(incl) from the wickedness that is now on the earth.
to rescue us from the present evil age: This clause states the purpose of Jesus’ giving himself to die for our sins (1:4a). He gave himself in order to deliver us from the evil that dominates our world. He freed us from being slaves to sin.
Some other ways to express this purpose are:
4aChrist gave himself for our sins 4bin order to deliver us from the present evil age.
4aChrist gave himself for our sins 4bso that he might deliver us from the present evil age.
to rescue us: The phrase to rescue us means “to free us.”
Some other ways to translate this phrase are:
to deliver us (ESV)
to rescue us (NIV)
to redeem us
This phrase does not mean that Jesus removes us from this world.
the present evil age: At times Paul used this phrase to refer to the evil period of time in which Christians lived. He also used it to refer to the evil way that people lived during this period. In this context, this phrase focuses on the sinful and wicked way of life in our world.
Some other ways to translate this phrase are:
the sinful way that people live in this world
this evil that is in this world
the wickedness that is now on the earth
the evil ways in which human beings think and act (SSA)
according to the will of our God and Father,
He did this to obey/follow the will of God our(incl) Father
He did this because that is what our(incl) Father God wanted him to do.
according to the will of our God and Father: This clause gives the background and reason for Jesus giving his life to set us free (in 1:4a–b). It means that it was God’s will that Jesus die for our sins in order to deliver us.
Some other ways to translate this clause are:
Christ did this to obey the will of our God and Father.
because that was what our God and Father wanted (GW)
See the General Comment below for some other ways to translate this clause.
our God and Father: This phrase describes God in two ways: he is our God, and he is also our Father. It does not refer to two different beings.Only the KJV translates the Greek phrase theou kai patros humon literally as “God and our Father.” Some versions say “God our Father” (CEV, NLT) or “God the Father” (NCV), perhaps to avoid giving the impression that God and Father are not one and the same. All other versions understand the pronoun our to go with both God and Father, i.e. “our God and Father.”
Some other ways to translate this phrase are:
God our Father (CEV)
our God, who is our Father
our Father God
In some languages, it may be more natural to change the order of the clauses in this verse. For example:
4aJesus gave his life for our sins, 4cjust as God our Father planned, 4bin order to rescue us from this evil world in which we live. (NLT)
4cChrist obeyed God our Father 4aand gave himself as a sacrifice for our sins 4bto rescue us from this evil world. (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / distinguish
τοῦ δόντος ἑαυτὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ
the_‹one› ˓having˒_given the ¬which ˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: τοῦ δόντος ἑαυτόν περί τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ὅπως ἐξέληται ἡμάς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ κατά τό θέλημα τοῦ Θεοῦ καί Πατρός ἡμῶν)
The phrase the one having given himself for our sins so that he might deliver us from the present evil age gives us further information about “our Lord Jesus Christ” mentioned at the end of [1:3](../01/03.md). It is not making a distinction. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: [who is the one having given himself for our sins so that he might deliver us from the present evil age]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν
(Some words not found in SR-GNT: τοῦ δόντος ἑαυτόν περί τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ὅπως ἐξέληται ἡμάς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ κατά τό θέλημα τοῦ Θεοῦ καί Πατρός ἡμῶν)
Here, sins figuratively refers to the punishment for sin. The phrase for our sins refers to Christ giving his life as a substitution for the punishment that our sins deserve. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [to take the punishment we deserve because of our sins] or [to take the punishment for our sins]
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν & ἡμῶν
˱of˲_us & ˱of˲_us
Both uses of our in this verse are inclusive. See the note on our in [1:3](../01/03.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν
the sins ˱of˲_us
If your language does not use an abstract noun for the idea of sins, you could express the same idea with an adjective such as “sinful,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.
Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal
ὅπως
so_that
The phrase so that introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which Christ gave himself for our sins. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [in order that]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ
out_of the age ¬which ˓having˒_presented evil
Here, the phrase the present evil age refers not only to a time period but also to the sinful attitudes and actions that characterize the present evil age. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [from this present time that is dominated by sinfulness] or [from the evil powers at work in the world today]
Note 7 topic: figures-of-speech / distinguish
τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν
the_‹one› the ¬which ˱of˲_the God (Some words not found in SR-GNT: τοῦ δόντος ἑαυτόν περί τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ὅπως ἐξέληται ἡμάς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ κατά τό θέλημα τοῦ Θεοῦ καί Πατρός ἡμῶν)
The phrase and Father gives further information about our God. It is not making a distinction between God and Father as if they are two separate entities. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these words more clear. Alternate translation: [of our God, who is our Father]