Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 1 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel GAL 1:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 1:4 ©

OET (OET-RV) the one who gave himself for our sins and to rescue us out of this present, evil age according to the desire of God our father

OET-LVthe one having_given himself concerning the sins of_us, so_that he_may_rescue us out_of the age which having_presented evil, according_to the will of_the god and father of_us,

SR-GNTτοῦ δόντος ἑαυτὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ, κατὰ τὸ θέλημα τοῦ ˚Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν, 
   (tou dontos heauton peri tōn hamartiōn haʸmōn, hopōs exelaʸtai haʸmas ek tou aiōnos tou enestōtos ponaʸrou, kata to thelaʸma tou ˚Theou kai Patros haʸmōn,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT the one having given himself for our sins so that he might deliver us from the present evil age, according to the will of our God and Father,

UST The Messiah offered himself as a sacrifice in order that he might remove the guilt for the sinful things we have done. He did that in order that he might enable us to not do the evil things that people who do not know him do. He did this because God, who is our Father, wanted it.


BSB who gave Himself for our sins to rescue us from the present evil age, according to the will of our God and Father,

BLB the One having given Himself for our sins, so that He might deliver us out of the evil age having come presently, according to the will our God and Father,

AICNT who gave himself for our sins, so that he might deliver us from the present evil age, according to the will of our God and Father,

OEB gave himself for our sins, in accordance with the will of our God and Father,

WEB who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil age, according to the will of our God and Father—

NET who gave himself for our sins to rescue us from this present evil age according to the will of our God and Father,

LSV who gave Himself for our sins, that He might deliver us out of the present evil age, according to the will of our God and Father,

FBV Jesus gave himself for our sins to set us free from this current world of evil, following the will of our God and Father.

TCNT who gave himself for our sins to deliver us from the present evil age, according to the will of our God and Father.

T4T Christ offered himself as a sacrifice in order that he might remove the guilt for our sins. He did that in order that he might enable us to not do the evil things that people who do not know him do. He did this because God, who is our Father, wanted it.

LEB who gave himself for our sins in order to rescue us from the present evil age, according to the will of our God and Father,

BBE Who gave himself for our sins, so that he might make us free from this present evil world, after the purpose of our God and Father:

MOFNo MOF GAL book available

ASV who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil world, according to the will of our God and Father:

DRA Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present wicked world, according to the will of God and our Father:

YLT who did give himself for our sins, that he might deliver us out of the present evil age, according to the will of God even our Father,

DBY who gave himself for our sins, so that he should deliver us out of the present evil world, according to the will of our [fn]God and Father;


1.4 Elohim

RV who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil world, according to the will of our God and Father:

WBS Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:

KJB Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:

BB Which gaue hym selfe for our sinnes, to deliuer vs from this present euyll worlde, accordyng to the wyll of God, and our father:
  (Which gave himself for our sins, to deliver us from this present evil world, accordyng to the will of God, and our father:)

GNV Which gaue himself for our sinnes, that he might deliuer vs from this present euill world according to the will of God euen our Father,
  (Which gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world according to the will of God even our Father, )

CB which gaue him selfe for oure synnes, that he mighte delyuer vs from this present euel worlde, acordinge to the wyll of God oure father,
  (which gave himself for our sins, that he mighte deliver us from this present euel world, acordinge to the will of God our father,)

TNT which gave him selfe for oure synnes to deliver vs from this present evyll worlde thorow the will of God oure father
  (which gave himself for our sins to deliver us from this present evil world through the will of God our father )

WYC that yaf hym silf for oure synnes, to delyuere vs fro the present wickid world, bi the wille of God and of oure fadir,
  (that gave himself for our sins, to delyuere us from the present wicked world, by the will of God and of our father,)

LUT der sich selbst für unsere Sünden gegeben hat, daß er uns errettete von dieser gegenwärtigen argen Welt nach dem Willen Gottes und unsers Vaters,
  (der itself/yourself/themselves himself/itself for unsere Sünden gegeben has, that he uns errettete from dieser gegenwärtigen argen world nach to_him Willen God’s and unsers Vaters,)

CLV qui dedit semetipsum pro peccatis nostris, ut eriperet nos de præsenti sæculo nequam, secundum voluntatem Dei et Patris nostri,[fn]
  (who he_gave semetipsum pro sins nostris, as eriperet nos about præsenti sæculo nequam, after/second voluntatem God and Patris nostri,)


1.4 Qui dedit. Id est, sponte obtulit: quia non est alius qui potuit aperire librum, nisi leo de tribu Juda. Semetipsum. Quia non erat hostia alia digna pro peccatis nostris delendis, quod est initium salvationis. Quem ergo locum habet lex? Quasi: Nullum penitus. De sæculo. Id est de conformitate mundi, qui nos allicit. Præsenti sæculo nequam. Tanto plus capit, cum æterna non videantur. Sæculo nequam. Hoc dicit non quod mundus iste creatus a Deo sit malus, sed quia in eo fiunt mala. Et hoc sensu dicitur: Dies mali sunt. Mundus in maligno positus. Tempora periculosa. Saltus, qui pleni sunt latronibus, et gladius, quo cruor effunditur, et calix, in quo venenum temperatur, mala dicuntur: quia non solum tempora, sed etiam loca et instrumenta malorum traxerunt infamiam quæ in eis fiunt.


1.4 Who he_gave. Id it_is, sponte obtulit: because not/no it_is alius who potuit aperire librum, nisi leo about tribu Yuda. Semetipsum. Quia not/no was hostia other digna pro sins nostris delendis, that it_is the_beginning salvationis. Quem ergo place habet lex? Quasi: Nullum penitus. De sæculo. Id it_is about conformitate mundi, who nos allicit. Præsenti sæculo nequam. Tanto plus capit, when/with æterna not/no videantur. Sæculo nequam. This dicit not/no that mundus this creatus a Deo sit malus, but because in eo fiunt mala. And hoc sensu it_is_said: The_day mali are. Mundus in maligno positus. Tempora periculosa. Saltus, who pleni are latronibus, and gladius, quo cruor effunditur, and calix, in quo venenum temperatur, mala dicuntur: because not/no solum tempora, but also loca and instrumenta malorum traxerunt infamiam which in eis fiunt.

UGNT τοῦ δόντος ἑαυτὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ, κατὰ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν,
  (tou dontos heauton peri tōn hamartiōn haʸmōn, hopōs exelaʸtai haʸmas ek tou aiōnos tou enestōtos ponaʸrou, kata to thelaʸma tou Theou kai Patros haʸmōn,)

SBL-GNT τοῦ δόντος ἑαυτὸν ⸀ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ ⸂αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος⸃ πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν,
  (tou dontos heauton ⸀huper tōn hamartiōn haʸmōn hopōs exelaʸtai haʸmas ek tou ⸂aiōnos tou enestōtos⸃ ponaʸrou kata to thelaʸma tou theou kai patros haʸmōn, )

TC-GNT τοῦ δόντος ἑαυτὸν [fn]περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ [fn]ἐνεστῶτος αἰῶνος πονηροῦ, κατὰ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν·
  (tou dontos heauton peri tōn hamartiōn haʸmōn, hopōs exelaʸtai haʸmas ek tou enestōtos aiōnos ponaʸrou, kata to thelaʸma tou Theou kai patros haʸmōn;)


1:4 περι ¦ υπερ ANT NA SBL TR WH

1:4 ενεστωτος αιωνος ¦ αιωνος του ενεστωτος CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:4 Because Jesus completely rescued us from our sins, there is no place for efforts to save ourselves.
• Christian faith rescues us from this evil world in which we live (see 4:8-12; 5:13-26).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / distinguish

τοῦ δόντος ἑαυτὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ

the_‹one› /having/_given himself concerning the sins ˱of˲_us so_that ˱he˲_/may/_rescue us out_of the age ¬which /having/_presented evil

The phrase the one having given himself for our sins so that he might deliver us from the present evil age gives us further information about “our Lord Jesus Christ” mentioned at the end of 1:3. It is not making a distinction. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “who is the one having given himself for our sins so that he might deliver us from the present evil age”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν

concerning the sins ˱of˲_us

Here, sins figuratively refers to the punishment for sin. The phrase for our sins refers to Christ giving his life as a substitution for the punishment that our sins deserve. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to take the punishment we deserve because of our sins” or “to take the punishment for our sins”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν & ἡμῶν

˱of˲_us & ˱of˲_us

Both uses of our in this verse are inclusive. See the note on our in 1:3.

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν

the sins ˱of˲_us

If your language does not use an abstract noun for the idea of sins, you could express the same idea with an adjective such as "sinful," or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.

Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal

ὅπως

so_that

The phrase so that introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which Christ gave himself for our sins. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ

out_of the age ¬which /having/_presented evil

Here, the phrase the present evil age refers not only to a time period but also to the sinful attitudes and actions that characterize the present evil age. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “from this present time that is dominated by sinfulness” or “from the evil powers at work in the world today”

Note 7 topic: figures-of-speech / distinguish

τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν

the_‹one› the ¬which ˱of˲_the God and Father ˱of˲_us

The phrase and Father gives further information about our God. It is not making a distinction between God and Father as if they are two separate entities. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these words more clear. Alternate translation: “of our God, who is our Father”

BI Gal 1:4 ©