Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because of the boils, the sorcerers weren’t even able to stand there with Mosheh because the sorcerers suffered with them along with all the Egyptians.
OET-LV And_not they_were_able the_magicians to_stand to_(the)_face_of/in_front_of/before Mosheh from_face/in_front_of the_boils if/because it_was the_boils in/on/at/with and_on/over_all wwww.
UHB וְלֹֽא־יָכְל֣וּ הַֽחַרְטֻמִּ֗ים לַעֲמֹ֛ד לִפְנֵ֥י מֹשֶׁ֖ה מִפְּנֵ֣י הַשְּׁחִ֑ין כִּֽי־הָיָ֣ה הַשְּׁחִ֔ין בַּֽחֲרְטֻמִּ֖ם וּבְכָל־מִצְרָֽיִם׃ ‡
(vəloʼ-yākəlū haḩarţummim laˊₐmod lifənēy mosheh mipənēy hashshəḩin kiy-hāyāh hashshəḩin baḩₐrəţummim ūⱱəkāl-miʦrāyim.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ οὐκ ἠδύναντο οἱ φαρμακοὶ στῆναι ἐναντίον Μωυσῆ διὰ τὰ ἕλκη· ἐγένετο γὰρ τὰ ἕλκη ἐν τοῖς φαρμακοῖς, καὶ ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου.
(Kai ouk aʸdunanto hoi farmakoi staʸnai enantion Mōusaʸ dia ta helkaʸ; egeneto gar ta helkaʸ en tois farmakois, kai en pasaʸ gaʸ Aiguptou. )
BrTr And the sorcerers could not stand before Moses because of the sores, for the sores were on the sorcerers, and in all the land of Egypt.
ULT And the magicians were not able to stand before the face of Moses, because of the face of the boils, because boils were on the magicians and on all of Egypt.
UST Because skin sores covered the men who worked magic (along with all the rest of the Egyptians), they could not challenge Moses.
BSB The magicians could not stand before Moses, because the boils had broken out on them and on all the Egyptians.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE The magicians couldn’t stand before Moses because of the boils; for the boils were on the magicians and on all the Egyptians.
WMBB (Same as above)
NET The magicians could not stand before Moses because of the boils, for boils were on the magicians and on all the Egyptians.
LSV and the enchanters have not been able to stand before Moses because of the boil, for the boil has been on the enchanters, and on all the Egyptians.
FBV The magicians were unable to come and appear before Moses, because they and all the other Egyptians were covered in sores.
T4T Even the men who worked magic had boils. The result was that they were suffering so much that they were not able to come to Moses/me, because the men who worked magic had boils just like all the rest of the Egyptian people.
LEB And the magicians were not able to stand before Moses because of the skin sores, for the skin sores were on the magicians and on all the Egyptians.
BBE And the wonder-workers were not able to take their places before Moses, because of the disease; for the disease was on the wonder-workers and on all the Egyptians.
Moff No Moff EXO book available
JPS And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boils were upon the magicians, and upon all the Egyptians.
ASV And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boils were upon the magicians, and upon all the Egyptians.
DRA Neither could the magicians stand before Moses for the boils that were upon them, and in all the land of Egypt.
YLT and the scribes have not been able to stand before Moses, because of the boil, for the boil hath been on the scribes, and on all the Egyptians.
Drby And the scribes could not stand before Moses because of the boils; for the boils were on the scribes, and on all the Egyptians.
RV And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boils were upon the magicians, and upon all the Egyptians.
Wbstr And the magicians could not stand before Moses, because of the boil: for the boil was upon the magicians, and upon all the Egyptians.
KJB-1769 And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boil was upon the magicians, and upon all the Egyptians.
KJB-1611 And the Magicians could not stand before Moses, because of the boiles: for the boile was vpon the magicians, and vpon all the Egyptians.
(And the Magicians could not stand before Moses, because of the boiles: for the boile was upon the magicians, and upon all the Egyptians.)
Bshps And the sorcerers could not stande before Moyses because of the blaynes: for there were botches vpon the enchaunters, and vpon al the Egyptians.
(And the sorcerers could not stand before Moses because of the blaynes: for there were botches upon the enchaunters, and upon all the Egyptians.)
Gnva And the sorcerers could not stande before Moses, because of the scab: for the scab was vpon the enchanters, and vpon all the Egyptians.
(And the sorcerers could not stand before Moses, because of the scab: for the scab was upon the enchanters, and upon all the Egyptians. )
Cvdl so that the Sorcerers might not stode before Moses by reason of the sores. For there were sores vpo the Sorcerers as well as vpon all the Egipcians.
(so that the Sorcerers might not stood before Moses by reason of the sores. For there were sores upo the Sorcerers as well as upon all the Egyptians.)
Wycl and the witchis myyten not stonde bifor Moises, for woundis that weren in hem, and in al the lond of Egipt.
(and the witchis myyten not stand before Moses, for woundis that were in them, and in all the land of Egypt.)
Luth also daß die Zauberer nicht konnten vor Mose stehen vor den bösen Blattern; denn es waren an den Zauberern ebensowohl böse Blattern als an allen Ägyptern.
(also that the Zauberer not could before/in_front_of Mose stehen before/in_front_of the evil Blattern; because it were at the Zauberern ebensowohl evil Blattern als at all Ägyptern.)
ClVg nec poterant malefici stare coram Moyse propter ulcera quæ in illis erant, et in omni terra Ægypti.
(nec they_could malefici to_stand coram Moyse propter ulcera which in illis erant, and in all earth/land Ægypti. )
9:8-12 The sixth plague brought festering boils on humans and animals. At this point the magicians, far from being able to duplicate the sign, were unable to spare themselves from it. Their defeat was complete.
הַֽחַרְטֻמִּ֗ים & בַּֽחֲרְטֻמִּ֖ם
the,magicians & in/on/at/with,
See how you translated magicians in 7:11.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
לַעֲמֹ֛ד לִפְנֵ֥י מֹשֶׁ֖ה
to=stand to=(the)_face_of/in_front_of/before Mosheh
Here, before the face of means in Moses’ presence. Alternate translation: “to stand in Moses’ presence”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
מִפְּנֵ֣י הַשְּׁחִ֑ין
from=face/in_front_of the,boils
Here, the face of means the presence of or perhaps pain from the boils. Alternate translation: “because of the boils”
Note 3 topic: translate-unknown
הַשְּׁחִ֑ין & הַשְּׁחִ֔ין
the,boils & the,boils
To have boils means to have a condition where the skin is red, hot, and painful, the skin breaks open, and puss and blood come out. See how you translated this in 9:9. However, this time only boils is used, without the description (“bursting blisters”) that is in the previous two verses.