Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and the sorcerers tried to do the same with their magic but they were unable to. So there were lice on people and animals
OET-LV [fn] and_set_apart in/on/at/with_day (the)_that DOM the_land of_Goshen which people_my [is]_standing on/upon_it(f) to_not to_be there a_swarm so_that you_may_know if/because_that I YHWH in/on/at/with_midst the_earth/land.
8:18 Note: KJB: Exod.8.22
UHB 14 וַיַּעֲשׂוּ־כֵ֨ן הַחַרְטֻמִּ֧ים בְּלָטֵיהֶ֛ם לְהוֹצִ֥יא אֶת־הַכִּנִּ֖ים וְלֹ֣א יָכֹ֑לוּ וַתְּהִי֙ הַכִּנָּ֔ם בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָֽה׃ ‡
(14 vayyaˊₐsū-kēn haḩarţummim bəlāţēyhem ləhōʦiyʼ ʼet-hakkinnim vəloʼ yākolū vattəhī hakkinnām bāʼādām ūⱱabəhēmāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ παραδοξάσω ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τὴν γῆν Γεσὲμ, ἐφʼ ἧς ὁ λαός μου ἔπεστιν ἐπʼ αὐτῆς, ἐφʼ ἧς οὐκ ἔσται ἐκεῖ ἡ κυνόμυια· ἵνα εἰδῇς ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ Θεὸς πάσης τῆς γῆς.
(Kai paradoxasō en taʸ haʸmera ekeinaʸ taʸn gaʸn Gesem, efʼ haʸs ho laos mou epestin epʼ autaʸs, efʼ haʸs ouk estai ekei haʸ kunomuia; hina eidaʸs hoti egō eimi Kurios ho Theos pasaʸs taʸs gaʸs. )
BrTr And I will distinguish marvellously in that day the land of Gesem, on which my people dwell, in which the dog-fly shall not be: that thou mayest know that I am the Lord the God of all the earth.
ULT And the magicians did so with their magic to bring out lice, but they were not able. And there were lice on man and beast.
UST The men who worked magic tried to cause gnats to appear, but they could not do it. Gnats were on the people and animals.
BSB § The magicians tried to produce gnats using their magic arts, but they could not. And the gnats remained on man and beast.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE The magicians tried with their enchantments to produce lice, but they couldn’t. There were lice on man, and on animal.
WMBB (Same as above)
NET When the magicians attempted to bring forth gnats by their secret arts, they could not. So there were gnats on people and on animals.
LSV And the enchanters do so with their secrets, to bring out the gnats, and they have not been able, and the gnats are on man and on beast;
FBV The magicians also tried to make gnats using their magic arts, but they couldn't. The gnats stayed on both people and animals.
T4T The men who worked magic tried to cause gnats to appear, but they were unable to do it. So the gnats stayed on the Egyptian people and on their animals.
LEB And the magicians did so with their secret arts to bring out the gnats, but they were not able, and the gnats were on the humans and on the animals.
BBE And the wonder-workers with their secret arts, attempting to make insects, were unable to do so: and there were insects on man and on beast.
Moff No Moff EXO book available
JPS (8-14) And the magicians did so with their secret arts to bring forth gnats, but they could not; and there were gnats upon man, and upon beast.
ASV And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: and there were lice upon man, and upon beast.
DRA And the magicians with their enchantments practiced in like manner, to bring forth sciniphs, and they could not and there were sciniphs as well on men as on beasts.
YLT And the scribes do so with their flashings, to bring out the gnats, and they have not been able, and the gnats are on man and on beast;
Drby And the scribes did so with their sorceries, to bring forth gnats; but they could not. And the gnats were on man and on beast.
RV And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: and there were lice upon man, and upon beast.
Wbstr And the magicians did so with their inchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man and upon beast.
KJB-1769 And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast.
KJB-1611 And the Magicians did so with their enchantments to bring foorth lice, but they could not: so there were lice vpon man and vpon beast.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And the enchaunters assayed likewise with their enchauntmetes to bring foorth lyce, but they coulde not: and the lyce were both vpon men & beastes.
(And the enchaunters assayed likewise with their enchauntmetes to bring forth lyce, but they could not: and the lyce were both upon men and beasts/animals.)
Gnva Nowe the enchanters assaied likewise with their enchantments to bring forth lyce, but they could not. So the lyce were vpon man and vpon beast.
(Now the enchanters assaied likewise with their enchantments to bring forth lyce, but they could not. So the lyce were upon man and upon beast. )
Cvdl The Sorcerers also assayde likewyse wt their Sorcerirs yt they might brynge forth lyse, but they coude not. And ye lyse were vpon men & catell.
(The Sorcerers also assayde likewise with their Sorcerirs it they might bring forth lyse, but they could not. And ye/you_all lyse were upon men and cattle.)
Wycl And witchis diden in lijk maner bi her enchauntementis, that thei schulden brynge forth gnattis, and thei miyten not; and gnattis weren as wel in men as in werk beestis.
(And witchis did in like manner by her enchauntementis, that they should bring forth gnattis, and they might not; and gnattis were as well in men as in work beasts/animals.)
Luth Und will des Tages ein Besonderes tun mit dem Lande Gosen, da sich mein Volk enthält, daß kein Ungeziefer da sei, auf daß du inne werdest, daß ich der HErr bin auf Erden allenthalben.
(And will the dayss a Besonderes do/put with to_him land Gosen, there itself/yourself/themselves my people enthält, that kein Ungeziefer there sei, on that you inne becomest, that I the/of_the LORD am on earthn allenthalben.)
ClVg Feceruntque similiter malefici incantationibus suis, ut educerent sciniphes, et non potuerunt: erantque sciniphes tam in hominibus quam in jumentis.[fn]
(Feceruntque likewise malefici incantationibus to_his_own, as educerent sciniphes, and not/no potuerunt: erantque sciniphes tam in hominibus how in yumentis. )
8.18 Erantque sciniphes. Sanguis est doctrina philosophorum: ranæ, figmenta pœtarum; sciniphes, sophismata dialecticorum: quæ omnia mundum deceperunt.
8.18 Erantque sciniphes. Sanguis it_is doctrina philosophorum: ranæ, figmenta pœtarum; sciniphes, sophismata dialecticorum: which everything the_world deceperunt.
8:16-19 The third plague was the plague of gnats. The word translated “gnats” is very general. Technical Old Testament dictionaries often translate it as “vermin.” The English term “bugs” would come close. The whole land was infested with insects of one sort or another.
Note 1 topic: translate-unknown
הַחַרְטֻמִּ֧ים בְּלָטֵיהֶ֛ם
(Some words not found in UHB: and,set_apart in/on/at/with,day (the)=that DOM earth/land Goshen which/who people,my live on/upon=it(f) to=not to_be there swarms_of_flies so_that know that/for/because/then/when I YHWH in/on/at/with,midst the=earth/land )
See how you translated these in 7:11.
Note 2 topic: translate-unknown
הַכִּנִּ֖ים & הַכִּנָּ֔ם
(Some words not found in UHB: and,set_apart in/on/at/with,day (the)=that DOM earth/land Goshen which/who people,my live on/upon=it(f) to=not to_be there swarms_of_flies so_that know that/for/because/then/when I YHWH in/on/at/with,midst the=earth/land )
See how you translated this term in 8:16.
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
בָּאָדָ֖ם
(Some words not found in UHB: and,set_apart in/on/at/with,day (the)=that DOM earth/land Goshen which/who people,my live on/upon=it(f) to=not to_be there swarms_of_flies so_that know that/for/because/then/when I YHWH in/on/at/with,midst the=earth/land )
Here man includes women and children. Alternate translation: “people” or “mankind” or “humans” See UST.