Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel EXO 8:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 8:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and the sorcerers tried to do the same with their magic but they were unable to. So there were lice on people and animals

OET-LV[fn] and_set_apart in/on/at/with_day (the)_that DOM the_land of_Goshen which people_my [is]_standing on/upon_it(f) to_not to_be there a_swarm so_that you_may_know if/because_that I YHWH in/on/at/with_midst the_earth/land.


8:18 Note: KJB: Exod.8.22

UHB14 וַ⁠יַּעֲשׂוּ־כֵ֨ן הַ⁠חַרְטֻמִּ֧ים בְּ⁠לָטֵי⁠הֶ֛ם לְ⁠הוֹצִ֥יא אֶת־הַ⁠כִּנִּ֖ים וְ⁠לֹ֣א יָכֹ֑לוּ וַ⁠תְּהִי֙ הַ⁠כִּנָּ֔ם בָּ⁠אָדָ֖ם וּ⁠בַ⁠בְּהֵמָֽה׃
   (14 va⁠yyaˊₐsū-kēn ha⁠ḩarţummim bə⁠lāţēy⁠hem lə⁠hōʦiyʼ ʼet-ha⁠kkinnim və⁠loʼ yākolū va⁠ttə ha⁠kkinnām bā⁠ʼādām ū⁠ⱱa⁠bəhēmāh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ παραδοξάσω ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τὴν γῆν Γεσὲμ, ἐφʼ ἧς ὁ λαός μου ἔπεστιν ἐπʼ αὐτῆς, ἐφʼ ἧς οὐκ ἔσται ἐκεῖ ἡ κυνόμυια· ἵνα εἰδῇς ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ Θεὸς πάσης τῆς γῆς.
   (Kai paradoxasō en taʸ haʸmera ekeinaʸ taʸn gaʸn Gesem, efʼ haʸs ho laos mou epestin epʼ autaʸs, efʼ haʸs ouk estai ekei haʸ kunomuia; hina eidaʸs hoti egō eimi Kurios ho Theos pasaʸs taʸs gaʸs. )

BrTrAnd I will distinguish marvellously in that day the land of Gesem, on which my people dwell, in which the dog-fly shall not be: that thou mayest know that I am the Lord the God of all the earth.

ULTAnd the magicians did so with their magic to bring out lice, but they were not able. And there were lice on man and beast.

USTThe men who worked magic tried to cause gnats to appear, but they could not do it. Gnats were on the people and animals.

BSB  § The magicians tried to produce gnats using their magic arts, but they could not. And the gnats remained on man and beast.


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEThe magicians tried with their enchantments to produce lice, but they couldn’t. There were lice on man, and on animal.

WMBB (Same as above)

NETWhen the magicians attempted to bring forth gnats by their secret arts, they could not. So there were gnats on people and on animals.

LSVAnd the enchanters do so with their secrets, to bring out the gnats, and they have not been able, and the gnats are on man and on beast;

FBVThe magicians also tried to make gnats using their magic arts, but they couldn't. The gnats stayed on both people and animals.

T4TThe men who worked magic tried to cause gnats to appear, but they were unable to do it. So the gnats stayed on the Egyptian people and on their animals.

LEBAnd the magicians did so with their secret arts to bring out the gnats, but they were not able, and the gnats were on the humans and on the animals.

BBEAnd the wonder-workers with their secret arts, attempting to make insects, were unable to do so: and there were insects on man and on beast.

MoffNo Moff EXO book available

JPS(8-14) And the magicians did so with their secret arts to bring forth gnats, but they could not; and there were gnats upon man, and upon beast.

ASVAnd the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: and there were lice upon man, and upon beast.

DRAAnd the magicians with their enchantments practiced in like manner, to bring forth sciniphs, and they could not and there were sciniphs as well on men as on beasts.

YLTAnd the scribes do so with their flashings, to bring out the gnats, and they have not been able, and the gnats are on man and on beast;

DrbyAnd the scribes did so with their sorceries, to bring forth gnats; but they could not. And the gnats were on man and on beast.

RVAnd the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: and there were lice upon man, and upon beast.

WbstrAnd the magicians did so with their inchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man and upon beast.

KJB-1769And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast.

KJB-1611And the Magicians did so with their enchantments to bring foorth lice, but they could not: so there were lice vpon man and vpon beast.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd the enchaunters assayed likewise with their enchauntmetes to bring foorth lyce, but they coulde not: and the lyce were both vpon men & beastes.
   (And the enchaunters assayed likewise with their enchauntmetes to bring forth lyce, but they could not: and the lyce were both upon men and beasts/animals.)

GnvaNowe the enchanters assaied likewise with their enchantments to bring forth lyce, but they could not. So the lyce were vpon man and vpon beast.
   (Now the enchanters assaied likewise with their enchantments to bring forth lyce, but they could not. So the lyce were upon man and upon beast. )

CvdlThe Sorcerers also assayde likewyse wt their Sorcerirs yt they might brynge forth lyse, but they coude not. And ye lyse were vpon men & catell.
   (The Sorcerers also assayde likewise with their Sorcerirs it they might bring forth lyse, but they could not. And ye/you_all lyse were upon men and cattle.)

WyclAnd witchis diden in lijk maner bi her enchauntementis, that thei schulden brynge forth gnattis, and thei miyten not; and gnattis weren as wel in men as in werk beestis.
   (And witchis did in like manner by her enchauntementis, that they should bring forth gnattis, and they might not; and gnattis were as well in men as in work beasts/animals.)

LuthUnd will des Tages ein Besonderes tun mit dem Lande Gosen, da sich mein Volk enthält, daß kein Ungeziefer da sei, auf daß du inne werdest, daß ich der HErr bin auf Erden allenthalben.
   (And will the dayss a Besonderes do/put with to_him land Gosen, there itself/yourself/themselves my people enthält, that kein Ungeziefer there sei, on that you inne becomest, that I the/of_the LORD am on earthn allenthalben.)

ClVgFeceruntque similiter malefici incantationibus suis, ut educerent sciniphes, et non potuerunt: erantque sciniphes tam in hominibus quam in jumentis.[fn]
   (Feceruntque likewise malefici incantationibus to_his_own, as educerent sciniphes, and not/no potuerunt: erantque sciniphes tam in hominibus how in yumentis. )


8.18 Erantque sciniphes. Sanguis est doctrina philosophorum: ranæ, figmenta pœtarum; sciniphes, sophismata dialecticorum: quæ omnia mundum deceperunt.


8.18 Erantque sciniphes. Sanguis it_is doctrina philosophorum: ranæ, figmenta pœtarum; sciniphes, sophismata dialecticorum: which everything the_world deceperunt.


TSNTyndale Study Notes:

8:16-19 The third plague was the plague of gnats. The word translated “gnats” is very general. Technical Old Testament dictionaries often translate it as “vermin.” The English term “bugs” would come close. The whole land was infested with insects of one sort or another.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

הַ⁠חַרְטֻמִּ֧ים בְּ⁠לָטֵי⁠הֶ֛ם

(Some words not found in UHB: and,set_apart in/on/at/with,day (the)=that DOM earth/land Goshen which/who people,my live on/upon=it(f) to=not to_be there swarms_of_flies so_that know that/for/because/then/when I YHWH in/on/at/with,midst the=earth/land )

See how you translated these in 7:11.

Note 2 topic: translate-unknown

הַ⁠כִּנִּ֖ים & הַ⁠כִּנָּ֔ם

(Some words not found in UHB: and,set_apart in/on/at/with,day (the)=that DOM earth/land Goshen which/who people,my live on/upon=it(f) to=not to_be there swarms_of_flies so_that know that/for/because/then/when I YHWH in/on/at/with,midst the=earth/land )

See how you translated this term in 8:16.

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

בָּ⁠אָדָ֖ם

(Some words not found in UHB: and,set_apart in/on/at/with,day (the)=that DOM earth/land Goshen which/who people,my live on/upon=it(f) to=not to_be there swarms_of_flies so_that know that/for/because/then/when I YHWH in/on/at/with,midst the=earth/land )

Here man includes women and children. Alternate translation: “people” or “mankind” or “humans” See UST.

BI Exo 8:18 ©