Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 2 V1V3V5V7V9V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel ACTs 2:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 2:11 ©

OET (OET-RV) Crete, and Arabia. Some are Jews and some are non-Jews who’ve converted to Judaism. And we can hear them talking about God in our languages.”

OET-LVboth Youdaiōns and converts, ones_from_Kraʸtaʸ and ones_from_Arabia, we_are_hearing them speaking, the great things of_ the _god the in_our tongues.

SR-GNTἸουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι, Κρῆτες καὶ Ἄραβεςἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν, ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις, τὰ μεγαλεῖα τοῦ ˚Θεοῦ.” 
   (Youdaioi te kai prosaʸlutoi, Kraʸtes kai Arabes– akouomen lalountōn autōn, tais haʸmeterais glōssais, ta megaleia tou ˚Theou.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT both Jews and proselytes, Cretans and Arabians, we are hearing them speaking in our languages the great things of God.”

UST They include native Jews as well as non-Jews who have chosen to believe and practice what Jews believe. And others of us are from the island of Crete and from the region of Arabia. And yet we can hear these people speaking in all our different languages about the mighty works that God has done!”


BSB both Jews and converts to Judaism; Cretans and Arabs—we hear them declaring the wonders of God in our own tongues!”

BLB both Jews and converts; Cretans and Arabs--we hear them speaking in our own tongues the great things of God!"

AICNT both Jews and proselytes, Cretans and Arabians, we hear them speaking in our own tongues the mighty works of God.”

OEB either Jews by birth or converts, and some are Cretans and Arabians – yet we all alike hear them speaking in our own languages of the great things that God has done.’

WEB Cretans and Arabians—we hear them speaking in our languages the mighty works of God!”

NET both Jews and proselytes, Cretans and Arabs – we hear them speaking in our own languages about the great deeds God has done!”

LSV Cretes and Arabians, we heard them speaking the great things of God in our tongues.”

FBV Cretans and Arabians—we hear them speaking in our own languages about all the great things God has done.”

TCNT Cretans and Arabs—we hear them speaking about the mighty acts of God in our own tongues.”

T4TThey include native Jews as well as non-Jews who have accepted what we Jews believe. And others of us are from Crete Island and from the region of Arabia. So how is it that these people are speaking our languages [MTY], telling us about the great/the mighty things► that God has done?”

LEB both Jews and proselytes, Cretans and Arabs—we hear them speaking in our own languages the great deeds of God!”

BBE Men of Crete and Arabia, to all of us they are talking in our different languages, of the great works of God.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV Cretans and Arabians, we hear them speaking in our tongues the mighty works of God.

DRA Jews also, and proselytes, Cretes, and Arabians: we have heard them speak in our own tongues the wonderful works of God.

YLT Cretes and Arabians, we did hear them speaking in our tongues the great things of God.'

DBY Cretans and Arabians, we hear them speaking in our own tongues the great things of [fn]God?


2.11 Elohim

RV Cretans and Arabians, we do hear them speaking in our tongues the mighty works of God.

WBS Cretes and Arabians we hear them speak in our languages the wonderful works of God.

KJB Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.

BB Cretes and Arabians: we haue hearde them speake in our tongues, the wonderfull workes of God.
  (Cretes and Arabians: we have heard them speak in our tongues, the wonderfull works of God.)

GNV Creetes, and Arabians: wee hearde them speake in our owne tongues the wonderful works of God.
  (Creetes, and Arabians: we heard them speak in our own tongues the wonderful works of God. )

CB Cretes and Arabians: we heare them speake with oure awne tunges the greate workes of God.
  (Cretes and Arabians: we hear them speak with our own tongues the great works of God.)

TNT Grekes and Arabians: we have herde them speake with oure awne tonges the greate workes of God.
  (Grekes and Arabians: we have heard them speak with our own tonges the great works of God. )

WYC and proselitis, men of Crete, and of Arabie, we han herd hem spekynge in oure langagis the grete thingis of God.
  (and proselitis, men of Crete, and of Arabie, we have heard them speaking in our langagis the great things of God.)

LUT Juden und Judengenossen, Kreter und Araber: wir hören sie mit unsern Zungen die großen Taten Gottes reden.
  (Yuden and Yudengenossen, Kreter and Araber: wir listenn they/she/them with unsern Zungen the large Taten God’s reden.)

CLV Judæi quoque, et Proselyti, Cretes, et Arabes: audivimus eos loquentes nostris linguis magnalia Dei.
  (Yudæi quoque, and Proselyti, Cretes, and Arabes: audivimus them loquentes nostris linguis magnalia God. )

UGNT Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι, Κρῆτες καὶ Ἄραβες— ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν, ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις, τὰ μεγαλεῖα τοῦ Θεοῦ.
  (Youdaioi te kai prosaʸlutoi, Kraʸtes kai Arabes— akouomen lalountōn autōn, tais haʸmeterais glōssais, ta megaleia tou Theou.)

SBL-GNT Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι, Κρῆτες καὶ Ἄραβες, ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ.
  (Youdaioi te kai prosaʸlutoi, Kraʸtes kai Arabes, akouomen lalountōn autōn tais haʸmeterais glōssais ta megaleia tou theou. )

TC-GNT Κρῆτες καὶ Ἄραβες, ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ Θεοῦ.
  (Kraʸtes kai Arabes, akouomen lalountōn autōn tais haʸmeterais glōssais ta megaleia tou Theou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:5-11 Because Pentecost was a pilgrimage festival (see study note on 2:1-4), Jews from every nation were present in Jerusalem at that time and were thus able to hear the Good News being proclaimed in their own languages. The Good News is for all people (2:38-39).


UTNuW Translation Notes:

Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι

Jews both and converts

The term proselytes describes converts to the Jewish religion. The phrase both Jews and proselytes could apply specifically to the visitors from Rome mentioned at the end of the previous verse, or it could apply to the whole list of people in 2:9–11. Alternate translation: “both Jews and converts to the Jewish religion”

Note 1 topic: translate-names

Κρῆτες & Ἄραβες

Cretans & Arabs

These are names of two people groups.

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

τὰ μεγαλεῖα τοῦ Θεοῦ

the great_‹things› ¬the ˱of˲_God

The speakers are using the adjective great as a noun. (The term is plural; ULT adds things to show this.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the great things that God has done”

BI Acts 2:11 ©