Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 2 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Crete, and Arabia. Some are Jews and some are non-Jews who’ve converted to Judaism. And we can hear them talking about God in our languages.”
OET-LV both Youdaiōns and converts, ones_from_Kraʸtaʸ and ones_from_Arabia, we_are_hearing them speaking, the great things of_ the _god the in_our tongues.
SR-GNT Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι, Κρῆτες καὶ Ἄραβες– ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν, ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις, τὰ μεγαλεῖα τοῦ ˚Θεοῦ.” ‡
(Youdaioi te kai prosaʸlutoi, Kraʸtes kai Arabes– akouomen lalountōn autōn, tais haʸmeterais glōssais, ta megaleia tou ˚Theou.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT both Jews and proselytes, Cretans and Arabians, we are hearing them speaking in our languages the great things of God.”
UST They include native Jews as well as non-Jews who have chosen to believe and practice what Jews believe. And others of us are from the island of Crete and from the region of Arabia. And yet we can hear these people speaking in all our different languages about the mighty works that God has done!”
BSB both Jews and converts to Judaism; Cretans and Arabs—we hear them declaring the wonders of God in our own tongues!”
BLB both Jews and converts; Cretans and Arabs--we hear them speaking in our own tongues the great things of God!"
AICNT both Jews and proselytes, Cretans and Arabians, we hear them speaking in our own tongues the mighty works of God.”
OEB either Jews by birth or converts, and some are Cretans and Arabians – yet we all alike hear them speaking in our own languages of the great things that God has done.’
WEBBE Cretans and Arabians—we hear them speaking in our languages the mighty works of God!”
WMBB (Same as above)
NET both Jews and proselytes, Cretans and Arabs – we hear them speaking in our own languages about the great deeds God has done!”
LSV Cretes and Arabians, we heard them speaking the great things of God in our tongues.”
FBV Cretans and Arabians—we hear them speaking in our own languages about all the great things God has done.”
TCNT Cretans and Arabs—we hear them speaking about the mighty acts of God in our own tongues.”
T4T They include native Jews as well as non-Jews who have accepted what we Jews believe. And others of us are from Crete Island and from the region of Arabia. So how is it that these people are speaking our languages [MTY], telling us about ◄the great/the mighty things► that God has done?”
LEB both Jews and proselytes, Cretans and Arabs—we hear them speaking in our own languages the great deeds of God!”
BBE Men of Crete and Arabia, to all of us they are talking in our different languages, of the great works of God.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Yet we all alike hear these Galilaeans speaking in our own language about the wonderful things which God has done."
ASV Cretans and Arabians, we hear them speaking in our tongues the mighty works of God.
DRA Jews also, and proselytes, Cretes, and Arabians: we have heard them speak in our own tongues the wonderful works of God.
YLT Cretes and Arabians, we did hear them speaking in our tongues the great things of God.'
Drby Cretans and Arabians, we hear them speaking in our own tongues the great things of [fn]God?
2.11 Elohim
RV Cretans and Arabians, we do hear them speaking in our tongues the mighty works of God.
Wbstr Cretes and Arabians we hear them speak in our languages the wonderful works of God.
KJB-1769 Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.
KJB-1611 Cretes, and Arabians, we doe heare them speake in our tongues the wonderfull workes of God.
(Cretes, and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.)
Bshps Cretes and Arabians: we haue hearde them speake in our tongues, the wonderfull workes of God.
(Cretes and Arabians: we have heard them speak in our tongues, the wonderful works of God.)
Gnva Creetes, and Arabians: wee hearde them speake in our owne tongues the wonderful works of God.
(Creetes, and Arabians: we heard them speak in our own tongues the wonderful works of God. )
Cvdl Cretes and Arabians: we heare them speake with oure awne tunges the greate workes of God.
(Cretes and Arabians: we hear them speak with our own tongues the great works of God.)
TNT Grekes and Arabians: we have herde them speake with oure awne tonges the greate workes of God.
(Grekes and Arabians: we have heard them speak with our own tonges the great works of God. )
Wyc and proselitis, men of Crete, and of Arabie, we han herd hem spekynge in oure langagis the grete thingis of God.
(and proselitis, men of Crete, and of Arabie, we have herd them speaking in our langagis the great things of God.)
Luth Juden und Judengenossen, Kreter und Araber: wir hören sie mit unsern Zungen die großen Taten Gottes reden.
(Yuden and Yudengenossen, Kreter and Araber: we/us listenn they/she/them with unsern Zungen the large Taten God’s reden.)
ClVg Judæi quoque, et Proselyti, Cretes, et Arabes: audivimus eos loquentes nostris linguis magnalia Dei.
(Yudæi quoque, and Proselyti, Cretes, and Arabes: audivimus them loquentes nostris linguis magnalia of_God. )
UGNT Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι, Κρῆτες καὶ Ἄραβες— ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν, ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις, τὰ μεγαλεῖα τοῦ Θεοῦ.
(Youdaioi te kai prosaʸlutoi, Kraʸtes kai Arabes— akouomen lalountōn autōn, tais haʸmeterais glōssais, ta megaleia tou Theou.)
SBL-GNT Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι, Κρῆτες καὶ Ἄραβες, ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ.
(Youdaioi te kai prosaʸlutoi, Kraʸtes kai Arabes, akouomen lalountōn autōn tais haʸmeterais glōssais ta megaleia tou theou.)
TC-GNT Κρῆτες καὶ Ἄραβες, ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ Θεοῦ.
(Kraʸtes kai Arabes, akouomen lalountōn autōn tais haʸmeterais glōssais ta megaleia tou Theou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:5-11 Because Pentecost was a pilgrimage festival (see study note on 2:1-4), Jews from every nation were present in Jerusalem at that time and were thus able to hear the Good News being proclaimed in their own languages. The Good News is for all people (2:38-39).
Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι
Jews both and converts
The term proselytes describes converts to the Jewish religion. The phrase both Jews and proselytes could apply specifically to the visitors from Rome mentioned at the end of the previous verse, or it could apply to the whole list of people in 2:9–11. Alternate translation: “both Jews and converts to the Jewish religion”
Note 1 topic: translate-names
Κρῆτες & Ἄραβες
Cretans & Arabs
These are names of two people groups.
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
τὰ μεγαλεῖα τοῦ Θεοῦ
the great_‹things› ¬the ˱of˲_God
The speakers are using the adjective great as a noun. (The term is plural; ULT adds things to show this.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the great things that God has done”