Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And the compassions of_him more_abundantly toward you_all is, being_reminded the of_all of_you obedience, how with fear and trembling you_all_received him.
OET (OET-RV) and his affection towards you all increased when he’s reminded about your obedience and how you accepted him with fear and trembling.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς ἐστιν
the compassions ˱of˲_him more_abundantly toward you_all is
If your language does not use an abstract noun for the idea of affections, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “he loves you more abundantly”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
περισσοτέρως
more_abundantly
Here, the phrase more abundant could indicate that: (1) Titus has more affections for them than he did before he visited them. Alternate translation: “more abundant than before” (2) Titus simply has a great deal of affections. Alternate translation: “very abundant” or “great”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
ἀναμιμνῃσκομένου
/being/_reminded
Here, the word remembering introduces a reason why Titus’ affections are more abundant. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: “since he remembers”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν
the ˱of˲_all ˱of˲_you_all obedience
Here, the Corinthians’ obedience could be directed toward: (1) Paul and his fellow workers, including Titus. Alternate translation: “the obedience of all of you to us” (2) just Titus. Alternate translation: “the obedience of all of you to him”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
μετὰ φόβου καὶ τρόμου
with fear and trembling
Here the Corinthians’ fear could be directed toward: (1) Titus as Paul’s representative. Alternate translation: “with fear and trembling with respect to him” (2) the consequences of what had happened. Alternate translation: “with fear and trembling because of what had happened” (3) God, whom Titus represented. Alternate translation: “with and trembling with respect to God”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μετὰ φόβου καὶ τρόμου
with fear and trembling
If your language does not use abstract nouns for the ideas of fear and trembling, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “as you feared and trembled” or “fearfully and nervously”
Note 7 topic: figures-of-speech / doublet
φόβου καὶ τρόμου
fear and trembling
The terms fear and trembling mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “great fear” or “deep respect”
7:13b-16 The way the Corinthians had welcomed and obeyed Titus as Paul’s agent endeared the Corinthians to Titus and delighted Paul. The crisis at Corinth was over, and Paul had complete confidence that all was well.
OET (OET-LV) And the compassions of_him more_abundantly toward you_all is, being_reminded the of_all of_you obedience, how with fear and trembling you_all_received him.
OET (OET-RV) and his affection towards you all increased when he’s reminded about your obedience and how you accepted him with fear and trembling.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.