Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16

OET interlinear 2 COR 7:15

 2 COR 7:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y60
    11. 123171
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 123172
    1. σπλάγχνα
    2. splagχnon
    3. compassions
    4. -
    5. 46980
    6. N····NNP
    7. compassions
    8. compassions
    9. -
    10. Y60
    11. 123173
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y60; R123168; Person=Titus
    11. 123174
    1. περισσοτέρως
    2. perissoterōs
    3. more abundantly
    4. -
    5. 40560
    6. D·······
    7. more_abundantly
    8. more_abundantly
    9. -
    10. Y60
    11. 123175
    1. εἰς
    2. eis
    3. toward
    4. towards
    5. 15190
    6. P·······
    7. toward
    8. toward
    9. -
    10. Y60
    11. 123176
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. -
    11. 123177
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60; R122839
    11. 123178
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y60
    11. 123179
    1. ἀναμιμνῃσκομένου
    2. anamimnēskō
    3. being reminded
    4. reminded
    5. 3630
    6. VPPP·GMS
    7. ˓being˒ reminded
    8. ˓being˒ reminded
    9. -
    10. Y60; R123168; Person=Titus
    11. 123180
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 123181
    1. πάντων
    2. pas
    3. of all
    4. -
    5. 39560
    6. S····GMP
    7. ˱of˲ all
    8. ˱of˲ all
    9. -
    10. Y60
    11. 123182
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y60; R122839
    11. 123183
    1. ὑπακοήν
    2. hupakoē
    3. obedience
    4. obedience
    5. 52180
    6. N····AFS
    7. obedience
    8. obedience
    9. -
    10. Y60
    11. 123184
    1. ὅς
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. whoever
    8. whoever
    9. -
    10. -
    11. 123185
    1. ὡς
    2. hōs
    3. how
    4. -
    5. 56130
    6. D·······
    7. how
    8. how
    9. -
    10. Y60
    11. 123186
    1. μετά
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y60
    11. 123187
    1. φόβου
    2. fobos
    3. fear
    4. fear
    5. 54010
    6. N····GMS
    7. fear
    8. fear
    9. -
    10. Y60
    11. 123188
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 123189
    1. τρόμου
    2. tromos
    3. trembling
    4. trembling
    5. 51560
    6. N····GMS
    7. trembling
    8. trembling
    9. -
    10. Y60
    11. 123190
    1. ἐδέξασθε
    2. deχomai
    3. you all received
    4. -
    5. 12090
    6. VIAM2··P
    7. ˱you_all˲ received
    8. ˱you_all˲ received
    9. -
    10. Y60; R122839
    11. 123191
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y60; R123168; Person=Titus
    11. 123192

OET (OET-LV)And the compassions of_him more_abundantly toward you_all is, being_reminded the of_all of_you obedience, how with fear and trembling you_all_received him.

OET (OET-RV)and his affection towards you all increased when he’s reminded about your obedience and how you accepted him with fear and trembling.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:5–16: Paul was glad that the believers repented

In this section, Paul explained why he had great joy. Earlier he had sent Titus to Corinth because he wanted to know what the believers there were doing and whether they still accepted him. Paul had then gone to Macedonia, a northern province of Greece (7:5). He had met Titus there (7:6), and Titus had reported that the believers still accepted Paul and loved him (7:7a–d).

Then, in 7:8–9, Paul wrote that he was happy because the believers had responded properly to his earlier stern letter (also mentioned in 2:1–4; see also the section on “Paul’s letters to the Corinthians” in the introduction to these Notes). Paul explained the proper results of repentance (7:10–11). Lastly, Paul told them the reason for writing that letter (7:12–13a).

Then Paul told them that he was both encouraged and happy that they had responded properly to Titus (7:13b–16).

Other examples of headings for this section are:

Paul’s Joy (NIV)

Paul’s joy at the repentance of the Corinthians

Titus’ news comforts Paul and makes him happy

7:15a

And his affection for you is even greater

affection: This word refers to caring feelings for someone or lasting feelings of kindness toward someone. Titus cared for them and was kind to them. See how you translated this word in 6:12.

even greater: This phrase indicates that Titus had affection for them before but now he had even more affection for them. For example:

more than ever (NLT)

7:15b

when he remembers that you were all obedient

obedient: Here Paul implied that the believers in Corinth were obedient to Titus when he visited them.Martin (p. 244).

7:15c

as you welcomed him with fear and trembling.

welcomed him: The word welcomed refers to welcoming Titus and accepting him during his visit. Other ways to translate this phrase are:

treated him (JBP)

welcomed and interacted/talked with him

with fear and trembling: This idiom refers to being very careful not to offend someone who has power over you. You treat the person in authority with great honor and respect. This idiom probably implies fear of God, since Titus came on Paul’s behalf and therefore represented God and his authority. Other ways to translate this phrase are:

with such fear and deep respect (NLT)

respect and reverence (JBP)

with respect and fear (NCV)

submitted with all respect

General Comment on 7:15a–c

In some languages it is more natural to have the result (7:15a) after the reason (7:15b–c). For example:

15bWhen he remembers that you were all obedient and 15creceived him with fear and trembling, 15ahis affection for you is all the greater

7:15a–c

(reordered) And when he remembers that you were all obedient, receiving him with fear and trembling, his affection for you is all the greater.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς ἐστιν

(Some words not found in SR-GNT: Καί τά σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς ἐστίν ἀναμιμνῃσκομένου τήν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν ὡς μετά φόβου καί τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of affections, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [he loves you more abundantly]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

περισσοτέρως

more_abundantly

Here, the phrase more abundant could indicate that: (1) Titus has more affections for them than he did before he visited them. Alternate translation: [more abundant than before] (2) Titus simply has a great deal of affections. Alternate translation: [very abundant] or [great]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

ἀναμιμνῃσκομένου

˓being˒_reminded

Here, the word remembering introduces a reason why Titus’ affections are more abundant. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: [since he remembers]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν

(Some words not found in SR-GNT: Καί τά σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς ἐστίν ἀναμιμνῃσκομένου τήν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν ὡς μετά φόβου καί τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν)

Here, the Corinthians’ obedience could be directed toward: (1) Paul and his fellow workers, including Titus. Alternate translation: [the obedience of all of you to us] (2) just Titus. Alternate translation: [the obedience of all of you to him]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

μετὰ φόβου καὶ τρόμου

(Some words not found in SR-GNT: Καί τά σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς ἐστίν ἀναμιμνῃσκομένου τήν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν ὡς μετά φόβου καί τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν)

Here the Corinthians’ fear could be directed toward: (1) Titus as Paul’s representative. Alternate translation: [with fear and trembling with respect to him] (2) the consequences of what had happened. Alternate translation: [with fear and trembling because of what had happened] (3) God, whom Titus represented. Alternate translation: [with and trembling with respect to God]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μετὰ φόβου καὶ τρόμου

(Some words not found in SR-GNT: Καί τά σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς ἐστίν ἀναμιμνῃσκομένου τήν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν ὡς μετά φόβου καί τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of fear and trembling, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [as you feared and trembled] or [fearfully and nervously]

Note 7 topic: figures-of-speech / doublet

φόβου καὶ τρόμου

fear (Some words not found in SR-GNT: Καί τά σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς ἐστίν ἀναμιμνῃσκομένου τήν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν ὡς μετά φόβου καί τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν)

The terms fear and trembling mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [great fear] or [deep respect]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y60
    11. 123171
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 123172
    1. compassions
    2. -
    3. 46980
    4. splagχnon
    5. N-····NNP
    6. compassions
    7. compassions
    8. -
    9. Y60
    10. 123173
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y60; R123168; Person=Titus
    10. 123174
    1. more abundantly
    2. -
    3. 40560
    4. perissoterōs
    5. D-·······
    6. more_abundantly
    7. more_abundantly
    8. -
    9. Y60
    10. 123175
    1. toward
    2. towards
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. toward
    7. toward
    8. -
    9. Y60
    10. 123176
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60; R122839
    10. 123178
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y60
    10. 123179
    1. being reminded
    2. reminded
    3. 3630
    4. anamimnēskō
    5. V-PPP·GMS
    6. ˓being˒ reminded
    7. ˓being˒ reminded
    8. -
    9. Y60; R123168; Person=Titus
    10. 123180
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 123181
    1. of all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····GMP
    6. ˱of˲ all
    7. ˱of˲ all
    8. -
    9. Y60
    10. 123182
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y60; R122839
    10. 123183
    1. obedience
    2. obedience
    3. 52180
    4. hupakoē
    5. N-····AFS
    6. obedience
    7. obedience
    8. -
    9. Y60
    10. 123184
    1. how
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. D-·······
    6. how
    7. how
    8. -
    9. Y60
    10. 123186
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y60
    10. 123187
    1. fear
    2. fear
    3. 54010
    4. fobos
    5. N-····GMS
    6. fear
    7. fear
    8. -
    9. Y60
    10. 123188
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 123189
    1. trembling
    2. trembling
    3. 51560
    4. tromos
    5. N-····GMS
    6. trembling
    7. trembling
    8. -
    9. Y60
    10. 123190
    1. you all received
    2. -
    3. 12090
    4. deχomai
    5. V-IAM2··P
    6. ˱you_all˲ received
    7. ˱you_all˲ received
    8. -
    9. Y60; R122839
    10. 123191
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y60; R123168; Person=Titus
    10. 123192

OET (OET-LV)And the compassions of_him more_abundantly toward you_all is, being_reminded the of_all of_you obedience, how with fear and trembling you_all_received him.

OET (OET-RV)and his affection towards you all increased when he’s reminded about your obedience and how you accepted him with fear and trembling.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 7:15 ©