Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 9:4

 2COR 9:4 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μή
    2. Not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. S
    9. 100%
    10. Y60
    11. 124671
    1. πως
    2. pōs
    3. somehow
    4. somehow
    5. 44580
    6. D.......
    7. somehow
    8. somehow
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124672
    1. ἂν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 124673
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 47%
    11. -
    12. 124674
    1. ἔλθωσιν
    2. erχomai
    3. may come
    4. come
    5. 20640
    6. VSAA3..P
    7. /may/ come
    8. /may/ come
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124675
    1. σὺν
    2. sun
    3. with
    4. -
    5. 48620
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124676
    1. ἐμοὶ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R121563; Person=Paul
    12. 124677
    1. Μακεδόνες
    2. makedōn
    3. >ones from Makedonia
    4. Macedonia
    5. 31100
    6. N....NMP
    7. \add >ones\add*_from_Makedonia
    8. Macedonians
    9. U
    10. 100%
    11. F124680
    12. 124678
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124679
    1. εὕρωσιν
    2. euriskō
    3. they may find
    4. -
    5. 21470
    6. VSAA3..P
    7. ˱they˲ /may/ find
    8. ˱they˲ /may/ find
    9. -
    10. 100%
    11. R124678
    12. 124680
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R124156
    12. 124681
    1. ἀπαρασκευάστους
    2. aparaskeuastos
    3. unprepared
    4. unprepared
    5. 5320
    6. S....AMP
    7. unprepared
    8. unprepared
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124682
    1. καταισχυνθῶμεν
    2. kataisχunō
    3. may be disgraced
    4. disgraced
    5. 26170
    6. VSAP1..P
    7. /may_be/ disgraced
    8. /may_be/ disgraced
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124683
    1. ἡμεῖς
    2. hegō
    3. we
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. 100%
    11. R121563; Person=Paul; R122018; R122021
    12. 124684
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124685
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124686
    1. λέγωμεν
    2. legō
    3. we may be saying
    4. -
    5. 30040
    6. VSPA1..P
    7. ˱we˲ /may_be/ saying
    8. ˱we˲ /may_be/ saying
    9. -
    10. 56%
    11. R121563; Person=Paul; R122021; R122018
    12. 124687
    1. λέγω
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VSPA1..S
    7. ˱I˲ /may_be/ saying
    8. ˱I˲ /may_be/ saying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 124688
    1. ἡμεῖς
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 124689
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 65%
    11. R124156
    12. 124690
    1. ἐν
    2. en
    3. by
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124691
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124692
    1. ὑποστάσει
    2. hupostasis
    3. confidence
    4. confidence
    5. 52870
    6. N....DFS
    7. confidence
    8. confidence
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124693
    1. ταύτῃ
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....DFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124694
    1. τῆς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 124695
    1. καυχήσεως
    2. kauχēsis
    3. -
    4. -
    5. 27460
    6. N....GFS
    7. boasting
    8. boasting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 124696

OET (OET-LV)Not somehow if may_come with me ones_from_Makedonia, and they_may_find you_all unprepared, may_be_disgraced we, in_order_that not we_may_be_saying you_all, by the confidence this.

OET (OET-RV) Otherwise if somehow some might come with me from Macedonia and find you unprepared, then we (or might we say you all as well) might be disgraced by our confidence.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

μή πως

not somehow

Here, the word Otherwise introduces a possible situation in which the Corinthians would be unprepared, in contrast to what Paul said in the previous verse about them being ready. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a contrasting situation. Alternate translation: “However” or “But if that did not happen”

Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

ἐὰν ἔλθωσιν σὺν ἐμοὶ Μακεδόνες, καὶ εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους

if /may/_come with me Macedonians and ˱they˲_/may/_find you_all unprepared

Here Paul introduces something that could happen when Paul visits them. There are two things that Paul thinks are possibilities. First, Macedonians might travel with him. Second, the Corinthians might be unprepared. Paul wishes to say that if both these things were to happen, both he and the Corinthians would be ashamed. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces something that might happen. Alternate translation: “suppose that Macedonians come with me and find you unprepared; in that case”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπαρασκευάστους

unprepared

Here Paul implies that they would be unprepared to give money to the collection. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate: “unprepared to contribute” or “unprepared to give generously”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς, ἵνα μὴ λέγωμεν ὑμεῖς, ἐν τῇ ὑποστάσει ταύτῃ

/may_be/_disgraced we in_order_that not ˱we˲_/may_be/_saying you_all by ¬the confidence this

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this situation would shame us—not to mention you.”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς, ἵνα μὴ λέγωμεν ὑμεῖς, ἐν

/may_be/_disgraced we in_order_that not ˱we˲_/may_be/_saying you_all by

Here, the phrase not to mention you indicates that Paul thinks that the Corinthians would obviously be ashamed, even more than Paul and his fellow workers. If it would be helpful in your language, you could use a form that expresses that idea. Alternate translation: “we, and most surely you, would be ashamed by” or “we—to say nothing of you—would be ashamed by”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τῇ ὑποστάσει ταύτῃ

¬the confidence this

Here, the phrase this situation could refer to: (1) what would actually happen if the Corinthians were unprepared, in contrast to what Paul had told the Macedonians would happen. Alternate translation: “what would actually be true” or “what had happened” (2) how sure Paul had been that the Corinthians would be ready. Alternate translation: “how confident we were” or “this confidence” (3) the project that Paul was undertaking, which was the collection of money for the Jerusalem believers. Alternate translation: “our project” or “what we were planning to do”

Note 7 topic: translate-textvariants

τῇ ὑποστάσει ταύτῃ

¬the confidence this

Here most ancient manuscripts read this situation. The ULT follows that reading. Some ancient manuscripts read “this situation of boasting.” Most likely, the phrase “of boasting” was added by accident because it appears in the similar phrase in 11:17. So, it is recommended that you use the reading of the ULT.

TSN Tyndale Study Notes:

9:1-5 Two motives reinforce the spirit of love in giving: (1) to emulate the Macedonians, who in their poverty had been forthcoming in their generosity (9:2); and (2) not to shame Paul or themselves, since he had boasted about the Corinthians’ generosity to the Macedonians (9:3-5). To ensure the timely gathering of the collection at Corinth, Paul would send the delegates (8:16-24) in advance to make sure the gift you promised is ready.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 33610
    4. S
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. S
    9. 100%
    10. Y60
    11. 124671
    1. somehow
    2. somehow
    3. 44580
    4. pōs
    5. D-.......
    6. somehow
    7. somehow
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124672
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 47%
    10. -
    11. 124674
    1. may come
    2. come
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-SAA3..P
    6. /may/ come
    7. /may/ come
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124675
    1. with
    2. -
    3. 48620
    4. sun
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124676
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R121563; Person=Paul
    11. 124677
    1. >ones from Makedonia
    2. Macedonia
    3. 31100
    4. U
    5. makedōn
    6. N-....NMP
    7. \add >ones\add*_from_Makedonia
    8. Macedonians
    9. U
    10. 100%
    11. F124680
    12. 124678
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124679
    1. they may find
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-SAA3..P
    6. ˱they˲ /may/ find
    7. ˱they˲ /may/ find
    8. -
    9. 100%
    10. R124678
    11. 124680
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R124156
    11. 124681
    1. unprepared
    2. unprepared
    3. 5320
    4. aparaskeuastos
    5. S-....AMP
    6. unprepared
    7. unprepared
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124682
    1. may be disgraced
    2. disgraced
    3. 26170
    4. kataisχunō
    5. V-SAP1..P
    6. /may_be/ disgraced
    7. /may_be/ disgraced
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124683
    1. we
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1N.P
    6. we
    7. we
    8. -
    9. 100%
    10. R121563; Person=Paul; R122018; R122021
    11. 124684
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124685
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 124686
    1. we may be saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-SPA1..P
    6. ˱we˲ /may_be/ saying
    7. ˱we˲ /may_be/ saying
    8. -
    9. 56%
    10. R121563; Person=Paul; R122021; R122018
    11. 124687
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2N.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 65%
    10. R124156
    11. 124690
    1. by
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124691
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124692
    1. confidence
    2. confidence
    3. 52870
    4. hupostasis
    5. N-....DFS
    6. confidence
    7. confidence
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124693
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....DFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124694

OET (OET-LV)Not somehow if may_come with me ones_from_Makedonia, and they_may_find you_all unprepared, may_be_disgraced we, in_order_that not we_may_be_saying you_all, by the confidence this.

OET (OET-RV) Otherwise if somehow some might come with me from Macedonia and find you unprepared, then we (or might we say you all as well) might be disgraced by our confidence.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 9:4 ©