Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) As it_has_been_written:
He_scattered, he_gave to_the poor, the righteousness of_him is_remaining to the age.
OET (OET-RV) As it’s written in the scriptures:
⇔ ‘He distributed his gifts and gave to the poor,
⇔ now his righteousness will remain to the end of the age.’
Note 1 topic: writing-quotations
καθὼς γέγραπται
as ˱it˲_/has_been/_written
Here Paul quotes from the Old Testament Scriptures, specifically from Psalm 112:9, to support the claim he made in the previous verse. If it would be helpful to your readers, you could format these words in a different way and include this information in a footnote. Alternate translation: “In fact, it is written in a psalm” or “You can read just that in the Scriptures”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
καθὼς γέγραπται
as ˱it˲_/has_been/_written
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Just as someone wrote” or “Just as you can read in the Scriptures”
Note 3 topic: writing-pronouns
ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν & αὐτοῦ
˱he˲_scattered ˱he˲_gave & ˱of˲_him
The pronouns he and his could refer to: (1) a person who fears and obeys God. This is what the pronouns mean in Psalm 112:9. Alternate translation: “The person who obeys God distributed alms, he gave … his” (2) God. Alternate translation: “God distributed alms, he gave … his”
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν & αὐτοῦ
˱he˲_scattered ˱he˲_gave & ˱of˲_him
Although the terms he and his are masculine, the author of the quotation is using them in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “Such a person distributed alms, he or she … his or her” or “These people distributed alms, they gave … their”
Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism
ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν τοῖς πένησιν
˱he˲_scattered ˱he˲_gave ˱to˲_the poor
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could either connect the phrases in a way that shows that the second phrase is repeating the first one, or you could combine the two phrases. Alternate translation: “He distributed alms, indeed, he gave to the poor” or “He distributed gifts to the poor”
Note 6 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν
˱he˲_scattered ˱he˲_gave
Here the author of the quotation uses the past tense to describe actions that normally or habitually occur. If it would be helpful in your language, you could use whatever tense is natural in your language for recurring or habitual actions. Alternate translation: “He is distributing alms, he is giving” or “He has distributed alms, he has given”
Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοῖς πένησιν
˱to˲_the poor
The author of the quotation is using the adjective poor as a noun to mean poor people in general. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “to poor people”
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα
the righteousness ˱of˲_him /is/_remaining to the age
If your language does not use abstract nouns for the ideas of righteousness and eternity, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what he does righteously will last forever” or “he will always be righteous”
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
μένει εἰς τὸν αἰῶνα
/is/_remaining to the age
Here, the phrase endures to eternity could mean that: (1) the person always does what is righteous. Alternate translation: “will always be performed” or “will be acted out to eternity” (2) God will always remember and reward the righteous things that the person does. Alternate translation: “will always be remembered” or “will be remembered by God to eternity”
9:8-9 As the Scriptures say: The quotation from Ps 112:9 supports the assurance that God, who provides for all human needs, will reward generosity.
OET (OET-LV) As it_has_been_written:
He_scattered, he_gave to_the poor, the righteousness of_him is_remaining to the age.
OET (OET-RV) As it’s written in the scriptures:
⇔ ‘He distributed his gifts and gave to the poor,
⇔ now his righteousness will remain to the end of the age.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.