Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15

OET interlinear 2 COR 9:9

 2 COR 9:9 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καθώς
    2. kathōs
    3. As
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. S
    10. Y60
    11. 123831
    1. γέγραπται
    2. grafō
    3. it has been written
    4. written
    5. 11250
    6. VIEP3··S
    7. ˱it˲ ˓has_been˒ written
    8. ˱it˲ ˓has_been˒ written
    9. -
    10. Y60; R123833; R123834; R123840
    11. 123832
    1. Ἐσκόρπισεν
    2. skorpizō
    3. He scattered
    4. -
    5. 46500
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ scattered
    8. ˱he˲ scattered
    9. B
    10. Y60; F123832
    11. 123833
    1. ἔδωκεν
    2. didōmi
    3. he gave
    4. gave
    5. 13250
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ gave
    8. ˱he˲ gave
    9. -
    10. Y60; F123832
    11. 123834
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 123835
    1. πένησιν
    2. penēs
    3. poor
    4. -
    5. 39930
    6. N····DMP
    7. poor
    8. poor
    9. -
    10. Y60
    11. 123836
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 123837
    1. δικαιοσύνη
    2. dikaiosunē
    3. righteousness
    4. righteousness
    5. 13430
    6. N····NFS
    7. righteousness
    8. righteousness
    9. -
    10. Y60
    11. 123838
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y60
    11. 123839
    1. μένει
    2. menō
    3. is remaining
    4. remain
    5. 33060
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ remaining
    8. ˓is˒ remaining
    9. -
    10. Y60; F123832
    11. 123840
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y60
    11. 123841
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 123842
    1. αἰῶνα
    2. aiōn
    3. age
    4. -
    5. 1650
    6. N····AMS
    7. age
    8. age
    9. -
    10. Y60
    11. 123843

OET (OET-LV)As it_has_been_written:
He_scattered, he_gave to_the poor, the righteousness of_him is_remaining to the age.

OET (OET-RV)As it’s written in the scriptures:
 ⇔ ‘He distributed his gifts and gave to the poor,
 ⇔ now his righteousness will remain to the end of the age.’

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:6–15: Give generously and joyfully

In this section, Paul continued to encourage the believers in Corinth to give generously and joyfully. He began with a proverb about planting few seeds as compared to planting many seeds (9:6). He told them that a person should decide for himself how much to give and that he should give because he wants to and not because someone is forcing him to give (9:7). He told them to give graciously because God would give graciously to them so that they would have all they needed (9:8). He supported what he said in 9:8 with a quote from the Old Testament (9:9). He used a metaphor of a farmer (9:10) to illustrate that God would provide for them. He told them that God would provide for them generously so they could give generously, which would cause those who received the gift to thank God very much (9:11).

Then Paul explained that the gift would help God’s people who were in need and would cause them to thank God (9:12–13), as well as to pray for the people who had given (9:14). Paul finished by thanking God for his gift of Jesus as Savior (9:15).

Other examples for this section heading are:

Blessings to be expected from the collection (NJB)

The Cheerful Giver (ESV)

Paul encouraged them to give joyfully because they wanted to

9:9a

As it is written:

As it is written: These words introduce a quote from the Old Testament. Paul used this quote to support what he said about giving generously. For example:

As the scripture says (GNT)

This clause is passive. In some languages an active clause must be used. For example:

As someone wrote in God’s holy book

See how you translated this phrase in 8:15.

9:9b–c

He has scattered abroad His gifts to the poor; His righteousness endures forever: These words are a quote from Psalm 112:9. If you footnote the location of quotes from the Old Testament, you may want to do so here.

9:9b

“He has scattered abroad His gifts to the poor;

He has scattered abroad His gifts to the poor: The Greek words are literally “he scattered, he gave to the poor.” There are two ways to interpret these words:

  1. The clause “he gave” explains “he scattered.” For example:

    He gives generously to the needy (GNT) (BSB, NIV, GNT, NJB, GW, CEV, REB, NCV)

  2. This clause “he gave to the poor” is a separate thought from “he scattered.” For example:

    He scattered abroad, he gave to the poor (NASB) (RSV, NASB, NABRE, NLT, ESV, NET, KJV)

It is recommended that you follow interpretation (1).Harris (pp. 639–640), Kistemaker (p. 314), Furnish (p. 442), and Martin (p. 291) support interpretation (1).

He has scattered abroad: This phrase indicates that the person helps the needy over a large area, not just those who are nearby. It uses the metaphor of a farmer scattering seed, which was the normal way to plant at that time. Other ways to translate this phrase are:

He has distributed freely (ESV)

He scattered his gifts far and near

The Greek uses the past tense. But this refers generally to what this person does, rather than just one event of giving. In some languages it may be natural to use the present tense. For example:

He scatters abroad (RSV)

He: In the Greek here and the Old Testament verse, the subject of the verb scattered is a person who follows God well. Paul used this verse to support giving generously (9:8c).

In some languages translating the pronoun He literally would refer to God. If that is true in your language, you may want to:

9:9c

His righteousness endures forever.”

His righteousness endures forever: This clause indicates that the results of good deeds such as giving last forever. God does not forget those deeds and rewards those who give. Other ways to translate this clause are:

his kindness lasts forever (GNT)

his uprightness stands firm for ever (NJB)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

καθὼς γέγραπται

(Some words not found in SR-GNT: Καθώς γέγραπται Ἐσκόρπισεν ἔδωκεν τοῖς πένησιν ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα)

Paul quotes from the Old Testament Scriptures, specifically from [Psalm 112:9](../psa/112/09.md), to support the claim he made in the previous verse. If it would be helpful to your readers, you could format these words in a different way and include this information in a footnote. Alternate translation: [In fact, it is written in a psalm] or [You can read just that in the Scriptures]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

καθὼς γέγραπται

(Some words not found in SR-GNT: Καθώς γέγραπται Ἐσκόρπισεν ἔδωκεν τοῖς πένησιν ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Just as someone wrote] or [Just as you can read in the Scriptures]

Note 3 topic: writing-pronouns

ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν & αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Καθώς γέγραπται Ἐσκόρπισεν ἔδωκεν τοῖς πένησιν ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα)

The pronouns he and his could refer to: (1) a person who fears and obeys God. This is what the pronouns mean in [Psalm 112:9](../psa/112/09.md). Alternate translation: [The person who obeys God distributed alms, he gave … his] (2) God. Alternate translation: [God distributed alms, he gave … his]

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν & αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Καθώς γέγραπται Ἐσκόρπισεν ἔδωκεν τοῖς πένησιν ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα)

Although the terms he and his are masculine, the author of the quotation is using them in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [Such a person distributed alms, he or she … his or her] or [These people distributed alms, they gave … their]

Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism

ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν τοῖς πένησιν

(Some words not found in SR-GNT: Καθώς γέγραπται Ἐσκόρπισεν ἔδωκεν τοῖς πένησιν ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα)

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could either connect the phrases in a way that shows that the second phrase is repeating the first one, or you could combine the two phrases. Alternate translation: [He distributed alms, indeed, he gave to the poor] or [He distributed gifts to the poor]

Note 6 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν

(Some words not found in SR-GNT: Καθώς γέγραπται Ἐσκόρπισεν ἔδωκεν τοῖς πένησιν ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα)

Here the author of the quotation uses the past tense to describe actions that normally or habitually occur. If it would be helpful in your language, you could use whatever tense is natural in your language for recurring or habitual actions. Alternate translation: [He is distributing alms, he is giving] or [He has distributed alms, he has given]

Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοῖς πένησιν

˱to˲_the poor

The author of the quotation is using the adjective poor as a noun to mean poor people in general. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [to poor people]

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα

the righteousness ˱of˲_him ˓is˒_remaining to (Some words not found in SR-GNT: Καθώς γέγραπται Ἐσκόρπισεν ἔδωκεν τοῖς πένησιν ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of righteousness and eternity, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [what he does righteously will last forever] or [he will always be righteous]

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

μένει εἰς τὸν αἰῶνα

˓is˒_remaining to (Some words not found in SR-GNT: Καθώς γέγραπται Ἐσκόρπισεν ἔδωκεν τοῖς πένησιν ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα)

Here, the phrase endures to eternity could mean that: (1) the person always does what is righteous. Alternate translation: [will always be performed] or [will be acted out to eternity] (2) God will always remember and reward the righteous things that the person does. Alternate translation: [will always be remembered] or [will be remembered by God to eternity]

TSN Tyndale Study Notes:

9:8-9 As the Scriptures say: The quotation from Ps 112:9 supports the assurance that God, who provides for all human needs, will reward generosity.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. As
    2. -
    3. 25310
    4. S
    5. kathōs
    6. C-·······
    7. as
    8. as
    9. S
    10. Y60
    11. 123831
    1. it has been written
    2. written
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-IEP3··S
    6. ˱it˲ ˓has_been˒ written
    7. ˱it˲ ˓has_been˒ written
    8. -
    9. Y60; R123833; R123834; R123840
    10. 123832
    1. He scattered
    2. -
    3. 46500
    4. B
    5. skorpizō
    6. V-IAA3··S
    7. ˱he˲ scattered
    8. ˱he˲ scattered
    9. B
    10. Y60; F123832
    11. 123833
    1. he gave
    2. gave
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ gave
    7. ˱he˲ gave
    8. -
    9. Y60; F123832
    10. 123834
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 123835
    1. poor
    2. -
    3. 39930
    4. penēs
    5. N-····DMP
    6. poor
    7. poor
    8. -
    9. Y60
    10. 123836
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 123837
    1. righteousness
    2. righteousness
    3. 13430
    4. dikaiosunē
    5. N-····NFS
    6. righteousness
    7. righteousness
    8. -
    9. Y60
    10. 123838
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y60
    10. 123839
    1. is remaining
    2. remain
    3. 33060
    4. menō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ remaining
    7. ˓is˒ remaining
    8. -
    9. Y60; F123832
    10. 123840
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y60
    10. 123841
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 123842
    1. age
    2. -
    3. 1650
    4. aiōn
    5. N-····AMS
    6. age
    7. age
    8. -
    9. Y60
    10. 123843

OET (OET-LV)As it_has_been_written:
He_scattered, he_gave to_the poor, the righteousness of_him is_remaining to the age.

OET (OET-RV)As it’s written in the scriptures:
 ⇔ ‘He distributed his gifts and gave to the poor,
 ⇔ now his righteousness will remain to the end of the age.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 9:9 ©