Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) As it_has_been_written:
He_scattered, he_gave to_the poor, the righteousness of_him is_remaining to the age.
OET (OET-RV) As it’s written in the scriptures:
⇔ ‘He distributed his gifts and gave to the poor,
⇔ now his righteousness will remain to the end of the age.’
In this section, Paul continued to encourage the believers in Corinth to give generously and joyfully. He began with a proverb about planting few seeds as compared to planting many seeds (9:6). He told them that a person should decide for himself how much to give and that he should give because he wants to and not because someone is forcing him to give (9:7). He told them to give graciously because God would give graciously to them so that they would have all they needed (9:8). He supported what he said in 9:8 with a quote from the Old Testament (9:9). He used a metaphor of a farmer (9:10) to illustrate that God would provide for them. He told them that God would provide for them generously so they could give generously, which would cause those who received the gift to thank God very much (9:11).
Then Paul explained that the gift would help God’s people who were in need and would cause them to thank God (9:12–13), as well as to pray for the people who had given (9:14). Paul finished by thanking God for his gift of Jesus as Savior (9:15).
Other examples for this section heading are:
Blessings to be expected from the collection (NJB)
The Cheerful Giver (ESV)
Paul encouraged them to give joyfully because they wanted to
As it is written:
As it is written in Scripture,
That agrees with what someone wrote in God’s holy book about a generous giver,
As it is written: These words introduce a quote from the Old Testament. Paul used this quote to support what he said about giving generously. For example:
As the scripture says (GNT)
This clause is passive. In some languages an active clause must be used. For example:
As someone wrote in God’s holy book
See how you translated this phrase in 8:15.
He has scattered abroad His gifts to the poor; His righteousness endures forever: These words are a quote from Psalm 112:9. If you footnote the location of quotes from the Old Testament, you may want to do so here.
“He has scattered abroad His gifts to the poor;
“He scatters his gifts as he gave to those who are poor.
“He scatters his gifts to poor people in many places.
He has scattered abroad His gifts to the poor: The Greek words are literally “he scattered, he gave to the poor.” There are two ways to interpret these words:
The clause “he gave” explains “he scattered.” For example:
He gives generously to the needy (GNT) (BSB, NIV, GNT, NJB, GW, CEV, REB, NCV)
This clause “he gave to the poor” is a separate thought from “he scattered.” For example:
He scattered abroad, he gave to the poor (NASB) (RSV, NASB, NABRE, NLT, ESV, NET, KJV)
It is recommended that you follow interpretation (1).Harris (pp. 639–640), Kistemaker (p. 314), Furnish (p. 442), and Martin (p. 291) support interpretation (1).
He has scattered abroad: This phrase indicates that the person helps the needy over a large area, not just those who are nearby. It uses the metaphor of a farmer scattering seed, which was the normal way to plant at that time. Other ways to translate this phrase are:
He has distributed freely (ESV)
He scattered his gifts far and near
The Greek uses the past tense. But this refers generally to what this person does, rather than just one event of giving. In some languages it may be natural to use the present tense. For example:
He scatters abroad (RSV)
He: In the Greek here and the Old Testament verse, the subject of the verb scattered is a person who follows God well. Paul used this verse to support giving generously (9:8c).
In some languages translating the pronoun He literally would refer to God. If that is true in your language, you may want to:
Explain in your translation. For example:
9aAs it is written about such people: 9b“He…
Explain in a footnote. An example footnote is:
This verse refers to someone who gives generously.
His righteousness endures forever.”
His righteousness continues forever.” (GW)
The things he does are right and will continue forever.” (NCV)
His righteousness endures forever: This clause indicates that the results of good deeds such as giving last forever. God does not forget those deeds and rewards those who give. Other ways to translate this clause are:
his kindness lasts forever (GNT)
his uprightness stands firm for ever (NJB)
Note 1 topic: writing-quotations
καθὼς γέγραπται
(Some words not found in SR-GNT: Καθώς γέγραπται Ἐσκόρπισεν ἔδωκεν τοῖς πένησιν ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα)
Paul quotes from the Old Testament Scriptures, specifically from [Psalm 112:9](../psa/112/09.md), to support the claim he made in the previous verse. If it would be helpful to your readers, you could format these words in a different way and include this information in a footnote. Alternate translation: [In fact, it is written in a psalm] or [You can read just that in the Scriptures]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
καθὼς γέγραπται
(Some words not found in SR-GNT: Καθώς γέγραπται Ἐσκόρπισεν ἔδωκεν τοῖς πένησιν ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Just as someone wrote] or [Just as you can read in the Scriptures]
Note 3 topic: writing-pronouns
ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν & αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Καθώς γέγραπται Ἐσκόρπισεν ἔδωκεν τοῖς πένησιν ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα)
The pronouns he and his could refer to: (1) a person who fears and obeys God. This is what the pronouns mean in [Psalm 112:9](../psa/112/09.md). Alternate translation: [The person who obeys God distributed alms, he gave … his] (2) God. Alternate translation: [God distributed alms, he gave … his]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν & αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Καθώς γέγραπται Ἐσκόρπισεν ἔδωκεν τοῖς πένησιν ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα)
Although the terms he and his are masculine, the author of the quotation is using them in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [Such a person distributed alms, he or she … his or her] or [These people distributed alms, they gave … their]
Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism
ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν τοῖς πένησιν
(Some words not found in SR-GNT: Καθώς γέγραπται Ἐσκόρπισεν ἔδωκεν τοῖς πένησιν ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα)
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could either connect the phrases in a way that shows that the second phrase is repeating the first one, or you could combine the two phrases. Alternate translation: [He distributed alms, indeed, he gave to the poor] or [He distributed gifts to the poor]
Note 6 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν
(Some words not found in SR-GNT: Καθώς γέγραπται Ἐσκόρπισεν ἔδωκεν τοῖς πένησιν ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα)
Here the author of the quotation uses the past tense to describe actions that normally or habitually occur. If it would be helpful in your language, you could use whatever tense is natural in your language for recurring or habitual actions. Alternate translation: [He is distributing alms, he is giving] or [He has distributed alms, he has given]
Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοῖς πένησιν
˱to˲_the poor
The author of the quotation is using the adjective poor as a noun to mean poor people in general. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [to poor people]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα
the righteousness ˱of˲_him ˓is˒_remaining to (Some words not found in SR-GNT: Καθώς γέγραπται Ἐσκόρπισεν ἔδωκεν τοῖς πένησιν ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of righteousness and eternity, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [what he does righteously will last forever] or [he will always be righteous]
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
μένει εἰς τὸν αἰῶνα
˓is˒_remaining to (Some words not found in SR-GNT: Καθώς γέγραπται Ἐσκόρπισεν ἔδωκεν τοῖς πένησιν ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τόν αἰῶνα)
Here, the phrase endures to eternity could mean that: (1) the person always does what is righteous. Alternate translation: [will always be performed] or [will be acted out to eternity] (2) God will always remember and reward the righteous things that the person does. Alternate translation: [will always be remembered] or [will be remembered by God to eternity]
9:8-9 As the Scriptures say: The quotation from Ps 112:9 supports the assurance that God, who provides for all human needs, will reward generosity.
OET (OET-LV) As it_has_been_written:
He_scattered, he_gave to_the poor, the righteousness of_him is_remaining to the age.
OET (OET-RV) As it’s written in the scriptures:
⇔ ‘He distributed his gifts and gave to the poor,
⇔ now his righteousness will remain to the end of the age.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.