Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) For/Because the by_grace you_all_are having_been_saved through faith, also this not of of_you_all, of_god the gift it_is,
OET (OET-RV) It’s God’s grace that allows you all to be saved through faith. This grace doesn’t come from you, but rather it’s a gift from God—
In this section Paul explained how the power of God, which he described in 1:19–20, changed the lives of the Ephesians. 2:1–3 describes their condition before they became believers. 2:4–10 describes the new life that God gave to them. Paul stressed that God has done many things for them because he is kind, so they should not be proud.
Here are some other examples for a heading for this section:
Made alive in Christ (NLT)
From Death to life (GNT, CEV)
God Saved Us Because of His Great Love for Us (GW)
Because God is loving and kind he saved us(incl)
Remember that in 2:1–3, Paul was talking about the way people were before they trusted in Jesus. Now that they are believers, these things are no longer true. Make sure that this is clear in your translation.
For it is by grace you have been saved through faith,
It is because of the grace that God showed you that he saved you, because you believed in Christ.
God saved you because he is kind. This happened because you believed in him.
For: The Greek conjunction that the BSB translates as For here introduces a repetition and expansion of what Paul has already said and specifically concerning what he said in 5b and 7b concerning God’s grace.
Here are some other ways to translate this word:
As I said before
My point again is that
I mean that (NCV)
it is by grace you have been saved: This clause means that God saves us because of his grace/kindness. The phrase by grace is emphasized in Greek. The BSB shows this emphasis by adding it is to by grace. This clause is almost identical to 2:5b.
grace: Here, grace means “showing kindness or generosity to someone. See how you translated grace in 2:5b Also, see grace, Meaning 2 in the Glossary for more information.
saved: To be saved means to be rescued from danger. See how you translated saved in 2:5b. Also, see save, Word 1 in the Glossary for more information.
through faith: The word faith refers here to the action of trusting and believing in someone. God saves us because we believe in Christ.
See how you translated faith in 1:15b. Also see faith, Meaning 1 in the Glossary for more information.
Here are some ways of translating this phrase:
by means of believing in Jesus Christ
Because you trust in Jesus Christ
and this not from yourselves;
He did not save you because of anything you have done.
He did not save you because of any good works you did.
and this not from yourselves: The word this refers to the clause “you have been saved” in 2:8a. The clause and this not from yourselves means that God does not save you because of anything good that you have done.
Here are some other ways to translate this phrase:
and this is not your own doing (RSV)
And you can’t take credit for this (NLT)
and not anything you have done on your own (CEV)
Some English versions, like the NIV, have a “—” at the beginning of 2:8b and another at the end of 2:8c. This is to show the reader that 2:8b–c is a comment inserted here by Paul. Other English versions, like the BSB, do not do this, so it is recommended that you do not place a “—” at the beginning of 2:8b and another at the end of 2:8c.
it is the gift of God,
He saved you freely.
He did this for you because he wanted to.
it is the gift of God: The word it refers to being saved by God. Salvation is God’s gift to everyone. The GW makes this explicit:
Being saved is a gift from God (GW)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: τῇ Γάρ χάριτι ἐστέ σεσῳσμένοι διά πίστεως καί τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν Θεοῦ τό δῶρον)
The connecting word For introduces a reason-result relationship. The reason is that the Ephesians had been saved by God and not by their own good works. The result is that people would see the grace of God to us in Christ. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως
¬the (Some words not found in SR-GNT: τῇ Γάρ χάριτι ἐστέ σεσῳσμένοι διά πίστεως καί τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν Θεοῦ τό δῶρον)
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: [God saved you by grace because of your faith in him]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι
¬the (Some words not found in SR-GNT: τῇ Γάρ χάριτι ἐστέ σεσῳσμένοι διά πίστεως καί τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν Θεοῦ τό δῶρον)
See how you translated this phrase in [Ephesians 2:5](../02/05.md).
Note 4 topic: writing-pronouns
τοῦτο
this
The pronoun this refers back to by grace you have been saved by faith.
OET (OET-LV) For/Because the by_grace you_all_are having_been_saved through faith, also this not of of_you_all, of_god the gift it_is,
OET (OET-RV) It’s God’s grace that allows you all to be saved through faith. This grace doesn’t come from you, but rather it’s a gift from God—
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.