Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

OET interlinear EST 8:17

 EST 8:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,בְ,כָל
    2. 334316,334317,334318
    3. And on/over all
    4. -
    5. 3605
    6. S-C,R,Ncmsc
    7. and=on/over=all
    8. S
    9. Y-453
    10. 231485
    1. 334319
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 231486
    1. מְדִינָה
    2. 334320
    3. province
    4. province
    5. 4082
    6. S-Ncfsa
    7. province
    8. -
    9. Y-453
    10. 231487
    1. וּ,מְדִינָה
    2. 334321,334322
    3. and province
    4. -
    5. 4082
    6. S-C,Ncfsa
    7. and,province
    8. -
    9. Y-453
    10. 231488
    1. וּ,בְ,כָל
    2. 334323,334324,334325
    3. and on/over all
    4. -
    5. 3605
    6. S-C,R,Ncmsc
    7. and=on/over=all
    8. -
    9. Y-453
    10. 231489
    1. 334326
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 231490
    1. עִיר
    2. 334327
    3. city
    4. -
    5. S-Ncfsa
    6. city
    7. -
    8. Y-453
    9. 231491
    1. וָ,עִיר
    2. 334328,334329
    3. and city
    4. -
    5. S-C,Ncfsa
    6. and,city
    7. -
    8. Y-453
    9. 231492
    1. מְקוֹם
    2. 334330
    3. the place of
    4. -
    5. 4725
    6. S-Ncmsc
    7. the_place_of
    8. -
    9. Y-453
    10. 231493
    1. אֲשֶׁר
    2. 334331
    3. (of) where
    4. wherever
    5. S-Tr
    6. (of)_where
    7. -
    8. Y-453
    9. 231494
    1. דְּבַר
    2. 334332
    3. the message of
    4. -
    5. 1697
    6. S-Ncmsc
    7. the_word_of
    8. -
    9. Y-453
    10. 231495
    1. 334333
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 231496
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 334334,334335
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. Y-453
    10. 231497
    1. וְ,דָת,וֹ
    2. 334336,334337,334338
    3. and law of his
    4. -
    5. 1881
    6. S-C,Ncfsc,Sp3ms
    7. and,law_of,his
    8. -
    9. Y-453
    10. 231498
    1. מַגִּיעַ
    2. 334339
    3. +was reaching
    4. -
    5. 5060
    6. V-Vhrmsa
    7. [was]_reaching
    8. -
    9. Y-453
    10. 231499
    1. שִׂמְחָה
    2. 334340
    3. gladness
    4. -
    5. 8057
    6. S-Ncfsa
    7. gladness
    8. -
    9. Y-453
    10. 231500
    1. וְ,שָׂשׂוֹן
    2. 334341,334342
    3. and joy
    4. cheerful
    5. 8342
    6. S-C,Ncmsa
    7. and,joy
    8. -
    9. Y-453
    10. 231501
    1. לַ,יְּהוּדִים
    2. 334343,334344
    3. belonged to Yəhūdī
    4. -
    5. 3064
    6. P-Rd,Ngmpa
    7. [belonged]_to,Jews
    8. -
    9. Y-453
    10. 231502
    1. מִשְׁתֶּה
    2. 334345
    3. a feast
    4. -
    5. 4960
    6. P-Ncmsa
    7. a_feast
    8. -
    9. Y-453
    10. 231503
    1. וְ,יוֹם
    2. 334346,334347
    3. and a day
    4. -
    5. 3117
    6. P-C,Ncmsa
    7. and,a_day
    8. -
    9. Y-453
    10. 231504
    1. טוֹב
    2. 334348
    3. good
    4. -
    5. P-Aamsa
    6. good
    7. -
    8. Y-453
    9. 231505
    1. וְ,רַבִּים
    2. 334349,334350
    3. and many
    4. -
    5. S-C,Aampa
    6. and,many
    7. -
    8. Y-453
    9. 231506
    1. מֵ,עַמֵּי
    2. 334351,334352
    3. of the peoples of
    4. people
    5. S-R,Ncmpc
    6. of,the_peoples_of
    7. -
    8. Y-453
    9. 231507
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 334353,334354
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. Y-453
    10. 231508
    1. מִתְיַהֲדִים
    2. 334355
    3. +were becoming Yəhūdī
    4. -
    5. 3054
    6. V-Vtrmpa
    7. [were]_becoming_Jews
    8. -
    9. Y-453
    10. 231509
    1. כִּי
    2. 334356
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-453
    9. 231510
    1. 334357
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 231511
    1. נָפַל
    2. 334358
    3. it had fallen
    4. -
    5. 5307
    6. V-Vqp3ms
    7. it_had_fallen
    8. -
    9. Y-453
    10. 231512
    1. פַּֽחַד
    2. 334359
    3. dread of
    4. -
    5. 6343
    6. S-Ncmsc
    7. dread_of
    8. -
    9. Y-453
    10. 231513
    1. 334360
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 231514
    1. הַ,יְּהוּדִים
    2. 334361,334362
    3. of the Yəhūdī
    4. -
    5. 3064
    6. S-Td,Ngmpa
    7. of,the_Jews
    8. -
    9. Y-453
    10. 231515
    1. עֲלֵי,הֶֽם
    2. 334363,334364
    3. on them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. on,them
    7. -
    8. Y-453
    9. 231516
    1. 334365
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 231517

OET (OET-LV)And_on/over_all province and_province and_on/over_all city and_city the_place_of (of)_where the_message_of the_king and_law_of_his was_reaching gladness and_joy belonged_to_Yəhūdī a_feast and_a_day good and_many of_the_peoples_of the_earth/land were_becoming_Yəhūdī if/because dread_of it_had_fallen of_the_Yəhūdī on_them.

OET (OET-RV)In every single province and in every single city, wherever the letter announcing the king’s decree was brought, the Jews were very cheerful and had big celebrations. Many people from other groups in the empire became afraid of the Jews, so they converted to Judaism themselves.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:1–17: Xerxes allowed the Jews to protect themselves

After Haman’s death, the king gave Esther everything that had belonged to Haman and made Mordecai the chief official in the land. Esther asked the king to cancel Haman’s order to kill the Jews. The king instead permitted her and Mordecai to send letters in his name allowing the Jews to defend themselves and kill their enemies. The news of this order brought great joy to the Jews.

Paragraph 8:15–17

These verses are in contrast to Esther 4:1–3. Mordecai is dressed in royal robes instead of sackcloth, and there is general rejoicing instead of mourning.

8:17a

In every province and every city, wherever the king’s edict and decree reached, there was joy and gladness among the Jews, with feasting and celebrating.

the king’s edict and decree: See note on 1:20a.

joy and gladness: See note on 8:16.

8:17b

And many of the people of the land themselves became Jews,

became Jews: That is, they adopted the customs and beliefs of the Jews.

8:17c

because the fear of the Jews had fallen upon them.

the fear of the Jews had fallen upon them: That is, because they were afraid of the Jews and what they might do, now that Mordecai had such a high position in the kingdom.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וּ⁠בְ⁠כָל־מְדִינָ֨ה וּ⁠מְדִינָ֜ה

and=on/over=all province and,province

This expression means “each and every province.” Alternate translation: [in every single province]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וּ⁠בְ⁠כָל־עִ֣יר וָ⁠עִ֗יר

and=on/over=all and=on/over=all (a)_city and,city

This expression means “each and every city.” Alternate translation: [in every single city]

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

מְקוֹם֙ אֲשֶׁ֨ר דְּבַר־הַ⁠מֶּ֤לֶךְ וְ⁠דָת⁠וֹ֙ מַגִּ֔יעַ

place/spot which/who message/matter_of the=king and,law_of,his came

This expression describes the king’s message as if it were a person that could travel to a particular place. This phrase refers to all the places that received the king’s letter. Alternate translation: [wherever the king’s couriers took his decree] or [wherever the couriers read the letter announcing the king’s decree]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

שִׂמְחָ֤ה וְ⁠שָׂשׂוֹן֙ לַ⁠יְּהוּדִ֔ים

gladness and,joy [belonged]_to,Jews

The terms joy and rejoicing have similar meaning and are used together to emphasize the great happiness and joy that the Jews felt. Alternate translation: [the Jews rejoiced greatly]

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

מִשְׁתֶּ֖ה וְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב

feast and,a_day good

These two terms mean something similar and are used together to emphasize the great happiness and joy that the Jews felt. Alternate translation: [and had festive celebrations]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב

and,a_day good

This expression generally means a day of happiness or celebration. Alternate translation: [and a holiday]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠רַבִּ֞ים מֵֽ⁠עַמֵּ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ מִֽתְיַהֲדִ֔ים

and,many of,the_peoples_of the=earth/land became_jews

The implication is that they did this because they thought that the Jews might attack them when the Jews fought back against their enemies. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly.

וְ⁠רַבִּ֞ים מֵֽ⁠עַמֵּ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ מִֽתְיַהֲדִ֔ים

and,many of,the_peoples_of the=earth/land became_jews

Alternate translation: [many people from the other ethnic groups in the empire]

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

מֵֽ⁠עַמֵּ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙

of,the_peoples_of the=earth/land

The peoples of the land were the non-Jewish people groups within the empire.

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

נָפַ֥ל פַּֽחַד־הַ⁠יְּהוּדִ֖ים עֲלֵי⁠הֶֽם

fallen fear_of of,the_Jews on,them

Here, falling is a metaphor meaning to affect someone. Alternate translation: [they had become very afraid of the Jews]

Note 10 topic: figures-of-speech / events

נָפַ֥ל פַּֽחַד־הַ⁠יְּהוּדִ֖ים עֲלֵי⁠הֶֽם

fallen fear_of of,the_Jews on,them

To present the events in chronological order, you can say this before saying that the people from the other groups became Jews themselves.

TSN Tyndale Study Notes:

8:17 many . . . became Jews themselves: That is, they became proselytes of Judaism.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And on/over all
    2. -
    3. 1987,846,3671
    4. 334316,334317,334318
    5. S-C,R,Ncmsc
    6. S
    7. Y-453
    8. 231485
    1. province
    2. province
    3. 3886
    4. 334320
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 231487
    1. and province
    2. -
    3. 1987,3886
    4. 334321,334322
    5. S-C,Ncfsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 231488
    1. and on/over all
    2. -
    3. 1987,846,3671
    4. 334323,334324,334325
    5. S-C,R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-453
    8. 231489
    1. city
    2. -
    3. 5667
    4. 334327
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 231491
    1. and city
    2. -
    3. 1987,5667
    4. 334328,334329
    5. S-C,Ncfsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 231492
    1. the place of
    2. -
    3. 4742
    4. 334330
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-453
    8. 231493
    1. (of) where
    2. wherever
    3. 238
    4. 334331
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-453
    8. 231494
    1. the message of
    2. -
    3. 1726
    4. 334332
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-453
    8. 231495
    1. the king
    2. -
    3. 1893,4308
    4. 334334,334335
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 231497
    1. and law of his
    2. -
    3. 1987,1776,1978
    4. 334336,334337,334338
    5. S-C,Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-453
    8. 231498
    1. +was reaching
    2. -
    3. 5124
    4. 334339
    5. V-Vhrmsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 231499
    1. gladness
    2. -
    3. 8032
    4. 334340
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 231500
    1. and joy
    2. cheerful
    3. 1987,8125
    4. 334341,334342
    5. S-C,Ncmsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 231501
    1. belonged to Yəhūdī
    2. -
    3. 3705,2922
    4. 334343,334344
    5. P-Rd,Ngmpa
    6. -
    7. Y-453
    8. 231502
    1. a feast
    2. -
    3. 4252
    4. 334345
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 231503
    1. and a day
    2. -
    3. 1987,3371
    4. 334346,334347
    5. P-C,Ncmsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 231504
    1. good
    2. -
    3. 2866
    4. 334348
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 231505
    1. and many
    2. -
    3. 1987,7191
    4. 334349,334350
    5. S-C,Aampa
    6. -
    7. Y-453
    8. 231506
    1. of the peoples of
    2. people
    3. 4129,5847
    4. 334351,334352
    5. S-R,Ncmpc
    6. -
    7. Y-453
    8. 231507
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1893,422
    4. 334353,334354
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 231508
    1. +were becoming Yəhūdī
    2. -
    3. 3214
    4. 334355
    5. V-Vtrmpa
    6. -
    7. Y-453
    8. 231509
    1. if/because
    2. -
    3. 3482
    4. 334356
    5. S-C
    6. -
    7. Y-453
    8. 231510
    1. dread of
    2. -
    3. 6299
    4. 334359
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-453
    8. 231513
    1. it had fallen
    2. -
    3. 5194
    4. 334358
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-453
    8. 231512
    1. of the Yəhūdī
    2. -
    3. 1893,2922
    4. 334361,334362
    5. S-Td,Ngmpa
    6. -
    7. Y-453
    8. 231515
    1. on them
    2. -
    3. 5837,1978
    4. 334363,334364
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-453
    8. 231516

OET (OET-LV)And_on/over_all province and_province and_on/over_all city and_city the_place_of (of)_where the_message_of the_king and_law_of_his was_reaching gladness and_joy belonged_to_Yəhūdī a_feast and_a_day good and_many of_the_peoples_of the_earth/land were_becoming_Yəhūdī if/because dread_of it_had_fallen of_the_Yəhūdī on_them.

OET (OET-RV)In every single province and in every single city, wherever the letter announcing the king’s decree was brought, the Jews were very cheerful and had big celebrations. Many people from other groups in the empire became afraid of the Jews, so they converted to Judaism themselves.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EST 8:17 ©