Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 8:17

 EST 8:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,בְ,כָל
    2. 334316,334317,334318
    3. And on/over all
    4. -
    5. 3605
    6. -C,R,Ncmsc
    7. and=on/over=all
    8. S
    9. Y-453
    10. 231485
    1. 334319
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 231486
    1. מְדִינָה
    2. 334320
    3. province
    4. province
    5. 4082
    6. -Ncfsa
    7. province
    8. -
    9. -
    10. 231487
    1. וּ,מְדִינָה
    2. 334321,334322
    3. and province
    4. -
    5. 4082
    6. -C,Ncfsa
    7. and,province
    8. -
    9. -
    10. 231488
    1. וּ,בְ,כָל
    2. 334323,334324,334325
    3. and on/over all
    4. -
    5. 3605
    6. -C,R,Ncmsc
    7. and=on/over=all
    8. -
    9. -
    10. 231489
    1. 334326
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 231490
    1. עִיר
    2. 334327
    3. city
    4. -
    5. -Ncfsa
    6. city
    7. -
    8. -
    9. 231491
    1. וָ,עִיר
    2. 334328,334329
    3. and city
    4. -
    5. -C,Ncfsa
    6. and,city
    7. -
    8. -
    9. 231492
    1. מְקוֹם
    2. 334330
    3. the place
    4. -
    5. 4725
    6. -Ncmsc
    7. the_place
    8. -
    9. -
    10. 231493
    1. אֲשֶׁר
    2. 334331
    3. (of) where
    4. wherever
    5. -Tr
    6. (of)_where
    7. -
    8. -
    9. 231494
    1. דְּבַר
    2. 334332
    3. the word
    4. -
    5. 1697
    6. -Ncmsc
    7. the_word
    8. -
    9. -
    10. 231495
    1. 334333
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 231496
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 334334,334335
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 231497
    1. וְ,דָת,וֹ
    2. 334336,334337,334338
    3. and edict his
    4. -
    5. 1881
    6. -C,Ncfsc,Sp3ms
    7. and,edict,his
    8. -
    9. -
    10. 231498
    1. מַגִּיעַ
    2. 334339
    3. [was] reaching
    4. -
    5. 5060
    6. v-Vhrmsa
    7. [was]_reaching
    8. -
    9. -
    10. 231499
    1. שִׂמְחָה
    2. 334340
    3. gladness
    4. -
    5. 8057
    6. -Ncfsa
    7. gladness
    8. -
    9. -
    10. 231500
    1. וְ,שָׂשׂוֹן
    2. 334341,334342
    3. and joy
    4. cheerful
    5. 8342
    6. -C,Ncmsa
    7. and,joy
    8. -
    9. -
    10. 231501
    1. לַ,יְּהוּדִים
    2. 334343,334344
    3. among the Jews
    4. -
    5. 3064
    6. -Rd,Ngmpa
    7. among_the,Jews
    8. -
    9. -
    10. 231502
    1. מִשְׁתֶּה
    2. 334345
    3. a feast
    4. -
    5. 4960
    6. -Ncmsa
    7. a_feast
    8. -
    9. -
    10. 231503
    1. וְ,יוֹם
    2. 334346,334347
    3. and day of
    4. -
    5. 3117
    6. -C,Ncmsa
    7. and,day_of
    8. -
    9. -
    10. 231504
    1. טוֹב
    2. 334348
    3. good
    4. -
    5. -Aamsa
    6. good
    7. -
    8. -
    9. 231505
    1. וְ,רַבִּים
    2. 334349,334350
    3. and many
    4. -
    5. -C,Aampa
    6. and,many
    7. -
    8. -
    9. 231506
    1. מֵ,עַמֵּי
    2. 334351,334352
    3. of peoples
    4. people
    5. -R,Ncmpc
    6. of,peoples
    7. -
    8. -
    9. 231507
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 334353,334354
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. -Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. -
    10. 231508
    1. מִתְיַהֲדִים
    2. 334355
    3. [were] becoming Jews
    4. -
    5. 3054
    6. v-Vtrmpa
    7. [were]_becoming_Jews
    8. -
    9. -
    10. 231509
    1. כִּי
    2. 334356
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 231510
    1. 334357
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 231511
    1. נָפַל
    2. 334358
    3. it had fallen
    4. -
    5. 5307
    6. v-Vqp3ms
    7. it_had_fallen
    8. -
    9. -
    10. 231512
    1. פַּֽחַד
    2. 334359
    3. dread
    4. -
    5. 6343
    6. -Ncmsc
    7. dread
    8. -
    9. -
    10. 231513
    1. 334360
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 231514
    1. הַ,יְּהוּדִים
    2. 334361,334362
    3. the Jews
    4. -
    5. 3064
    6. -Td,Ngmpa
    7. the,Jews
    8. -
    9. -
    10. 231515
    1. עֲלֵי,הֶֽם
    2. 334363,334364
    3. on them
    4. -
    5. -R,Sp3mp
    6. on,them
    7. -
    8. -
    9. 231516
    1. 334365
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 231517

OET (OET-LV)And_on/over_all province and_province and_on/over_all city and_city the_place (of)_where the_word the_king and_edict_his [was]_reaching gladness and_joy among_the_Jews a_feast and_day_of good and_many of_peoples the_earth/land [were]_becoming_Jews if/because it_had_fallen dread the_Jews on_them.

OET (OET-RV)In every single province and in every single city, wherever the letter announcing the king’s decree was brought, the Jews were very cheerful and had big celebrations. Many people from other groups in the empire became afraid of the Jews, so they converted to Judaism themselves.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וּ⁠בְ⁠כָל־מְדִינָ֨ה וּ⁠מְדִינָ֜ה

and=on/over=all province and,province

This expression means “each and every province.” Alternate translation: “in every single province”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וּ⁠בְ⁠כָל־עִ֣יר וָ⁠עִ֗יר

and=on/over=all and=on/over=all (a)_city and,city

This expression means “each and every city.” Alternate translation: “in every single city”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

מְקוֹם֙ אֲשֶׁ֨ר דְּבַר־הַ⁠מֶּ֤לֶךְ וְ⁠דָת⁠וֹ֙ מַגִּ֔יעַ

place/spot which/who word/matter_of the=king and,edict,his came

This expression describes the king’s message as if it were a person that could travel to a particular place. This phrase refers to all the places that received the king’s letter. Alternate translation: “wherever the king’s couriers took his decree” or “wherever the couriers read the letter announcing the king’s decree”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

שִׂמְחָ֤ה וְ⁠שָׂשׂוֹן֙ לַ⁠יְּהוּדִ֔ים

gladness and,joy among_the,Jews

The terms joy and rejoicing have similar meaning and are used together to emphasize the great happiness and joy that the Jews felt. Alternate translation: “the Jews rejoiced greatly”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

מִשְׁתֶּ֖ה וְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב

feast and,day_of good

These two terms mean something similar and are used together to emphasize the great happiness and joy that the Jews felt. Alternate translation: “and had festive celebrations”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב

and,day_of good

This expression generally means a day of happiness or celebration. Alternate translation: “and a holiday”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠רַבִּ֞ים מֵֽ⁠עַמֵּ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ מִֽתְיַהֲדִ֔ים

and,many of,peoples the=earth/land became_jews

The implication is that they did this because they thought that the Jews might attack them when the Jews fought back against their enemies. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly.

וְ⁠רַבִּ֞ים מֵֽ⁠עַמֵּ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ מִֽתְיַהֲדִ֔ים

and,many of,peoples the=earth/land became_jews

Alternate translation: “many people from the other ethnic groups in the empire”

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

מֵֽ⁠עַמֵּ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙

of,peoples the=earth/land

The peoples of the land were the non-Jewish people groups within the empire.

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

נָפַ֥ל פַּֽחַד־הַ⁠יְּהוּדִ֖ים עֲלֵי⁠הֶֽם

fallen fear the,Jews on,them

Here, falling is a metaphor meaning to affect someone. Alternate translation: “they had become very afraid of the Jews”

Note 10 topic: figures-of-speech / events

נָפַ֥ל פַּֽחַד־הַ⁠יְּהוּדִ֖ים עֲלֵי⁠הֶֽם

fallen fear the,Jews on,them

To present the events in chronological order, you can say this before saying that the people from the other groups became Jews themselves.

TSN Tyndale Study Notes:

8:17 many . . . became Jews themselves: That is, they became proselytes of Judaism.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And on/over all
    2. -
    3. 1814,821,3401
    4. 334316,334317,334318
    5. -C,R,Ncmsc
    6. S
    7. Y-453
    8. 231485
    1. province
    2. province
    3. 3597
    4. 334320
    5. -Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 231487
    1. and province
    2. -
    3. 1814,3597
    4. 334321,334322
    5. -C,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 231488
    1. and on/over all
    2. -
    3. 1814,821,3401
    4. 334323,334324,334325
    5. -C,R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 231489
    1. city
    2. -
    3. 5289
    4. 334327
    5. -Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 231491
    1. and city
    2. -
    3. 1814,5289
    4. 334328,334329
    5. -C,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 231492
    1. the place
    2. -
    3. 4413
    4. 334330
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 231493
    1. (of) where
    2. wherever
    3. 247
    4. 334331
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 231494
    1. the word
    2. -
    3. 1574
    4. 334332
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 231495
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 334334,334335
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 231497
    1. and edict his
    2. -
    3. 1814,1622
    4. 334336,334337,334338
    5. -C,Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 231498
    1. [was] reaching
    2. -
    3. 4783
    4. 334339
    5. v-Vhrmsa
    6. -
    7. -
    8. 231499
    1. gladness
    2. -
    3. 7498
    4. 334340
    5. -Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 231500
    1. and joy
    2. cheerful
    3. 1814,7590
    4. 334341,334342
    5. -C,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 231501
    1. among the Jews
    2. -
    3. 3430,2705
    4. 334343,334344
    5. -Rd,Ngmpa
    6. -
    7. -
    8. 231502
    1. a feast
    2. -
    3. 3940
    4. 334345
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 231503
    1. and day of
    2. -
    3. 1814,3123
    4. 334346,334347
    5. -C,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 231504
    1. good
    2. -
    3. 2649
    4. 334348
    5. -Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 231505
    1. and many
    2. -
    3. 1814,6689
    4. 334349,334350
    5. -C,Aampa
    6. -
    7. -
    8. 231506
    1. of peoples
    2. people
    3. 3728,5433
    4. 334351,334352
    5. -R,Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 231507
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1723,420
    4. 334353,334354
    5. -Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 231508
    1. [were] becoming Jews
    2. -
    3. 2980
    4. 334355
    5. v-Vtrmpa
    6. -
    7. -
    8. 231509
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 334356
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 231510
    1. it had fallen
    2. -
    3. 4855
    4. 334358
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 231512
    1. dread
    2. -
    3. 5860
    4. 334359
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 231513
    1. the Jews
    2. -
    3. 1723,2705
    4. 334361,334362
    5. -Td,Ngmpa
    6. -
    7. -
    8. 231515
    1. on them
    2. -
    3. 5427
    4. 334363,334364
    5. -R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 231516

OET (OET-LV)And_on/over_all province and_province and_on/over_all city and_city the_place (of)_where the_word the_king and_edict_his [was]_reaching gladness and_joy among_the_Jews a_feast and_day_of good and_many of_peoples the_earth/land [were]_becoming_Jews if/because it_had_fallen dread the_Jews on_them.

OET (OET-RV)In every single province and in every single city, wherever the letter announcing the king’s decree was brought, the Jews were very cheerful and had big celebrations. Many people from other groups in the empire became afraid of the Jews, so they converted to Judaism themselves.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EST 8:17 ©