Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_on/over_all province and_province and_on/over_all city and_city the_place (of)_where the_word the_king and_edict_his [was]_reaching gladness and_joy among_the_Jews a_feast and_day_of good and_many of_peoples the_earth/land [were]_becoming_Jews if/because it_had_fallen dread the_Jews on_them.
OET (OET-RV) In every single province and in every single city, wherever the letter announcing the king’s decree was brought, the Jews were very cheerful and had big celebrations. Many people from other groups in the empire became afraid of the Jews, so they converted to Judaism themselves.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וּבְכָל־מְדִינָ֨ה וּמְדִינָ֜ה
and=on/over=all province and,province
This expression means “each and every province.” Alternate translation: “in every single province”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וּבְכָל־עִ֣יר וָעִ֗יר
and=on/over=all and=on/over=all (a)_city and,city
This expression means “each and every city.” Alternate translation: “in every single city”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
מְקוֹם֙ אֲשֶׁ֨ר דְּבַר־הַמֶּ֤לֶךְ וְדָתוֹ֙ מַגִּ֔יעַ
place/spot which/who word/matter_of the=king and,edict,his came
This expression describes the king’s message as if it were a person that could travel to a particular place. This phrase refers to all the places that received the king’s letter. Alternate translation: “wherever the king’s couriers took his decree” or “wherever the couriers read the letter announcing the king’s decree”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
שִׂמְחָ֤ה וְשָׂשׂוֹן֙ לַיְּהוּדִ֔ים
gladness and,joy among_the,Jews
The terms joy and rejoicing have similar meaning and are used together to emphasize the great happiness and joy that the Jews felt. Alternate translation: “the Jews rejoiced greatly”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
מִשְׁתֶּ֖ה וְי֣וֹם ט֑וֹב
feast and,day_of good
These two terms mean something similar and are used together to emphasize the great happiness and joy that the Jews felt. Alternate translation: “and had festive celebrations”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
וְי֣וֹם ט֑וֹב
and,day_of good
This expression generally means a day of happiness or celebration. Alternate translation: “and a holiday”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
וְרַבִּ֞ים מֵֽעַמֵּ֤י הָאָ֨רֶץ֙ מִֽתְיַהֲדִ֔ים
and,many of,peoples the=earth/land became_jews
The implication is that they did this because they thought that the Jews might attack them when the Jews fought back against their enemies. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly.
וְרַבִּ֞ים מֵֽעַמֵּ֤י הָאָ֨רֶץ֙ מִֽתְיַהֲדִ֔ים
and,many of,peoples the=earth/land became_jews
Alternate translation: “many people from the other ethnic groups in the empire”
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
מֵֽעַמֵּ֤י הָאָ֨רֶץ֙
of,peoples the=earth/land
The peoples of the land were the non-Jewish people groups within the empire.
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
נָפַ֥ל פַּֽחַד־הַיְּהוּדִ֖ים עֲלֵיהֶֽם
fallen fear the,Jews on,them
Here, falling is a metaphor meaning to affect someone. Alternate translation: “they had become very afraid of the Jews”
Note 10 topic: figures-of-speech / events
נָפַ֥ל פַּֽחַד־הַיְּהוּדִ֖ים עֲלֵיהֶֽם
fallen fear the,Jews on,them
To present the events in chronological order, you can say this before saying that the people from the other groups became Jews themselves.
8:17 many . . . became Jews themselves: That is, they became proselytes of Judaism.
OET (OET-LV) And_on/over_all province and_province and_on/over_all city and_city the_place (of)_where the_word the_king and_edict_his [was]_reaching gladness and_joy among_the_Jews a_feast and_day_of good and_many of_peoples the_earth/land [were]_becoming_Jews if/because it_had_fallen dread the_Jews on_them.
OET (OET-RV) In every single province and in every single city, wherever the letter announcing the king’s decree was brought, the Jews were very cheerful and had big celebrations. Many people from other groups in the empire became afraid of the Jews, so they converted to Judaism themselves.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.