Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ezra C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EZRA 10:11

 EZRA 10:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עַתָּה
    2. 319569,319570
    3. And now
    4. -
    5. 6258
    6. -C,D
    7. and=now
    8. S
    9. -
    10. 221447
    1. תְּנוּ
    2. 319571
    3. give
    4. -
    5. 5414
    6. -Vqv2mp
    7. give
    8. -
    9. -
    10. 221448
    1. תוֹדָה
    2. 319572
    3. praise
    4. -
    5. 8426
    6. -Ncfsa
    7. praise
    8. -
    9. -
    10. 221449
    1. לַ,יהוָה
    2. 319573,319574
    3. to/for YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. -R,Np
    7. to/for=\nd YHWH\nd*
    8. -
    9. -
    10. 221450
    1. אֱלֹהֵי
    2. 319575
    3. the god
    4. -
    5. 430
    6. -Ncmpc
    7. the_God
    8. -
    9. Person=God
    10. 221451
    1. 319576
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 221452
    1. אֲבֹתֵי,כֶם
    2. 319577,319578
    3. fathers your all's
    4. -
    5. 1
    6. -Ncmpc,Sp2mp
    7. fathers,your_all's
    8. -
    9. -
    10. 221453
    1. וַ,עֲשׂוּ
    2. 319579,319580
    3. and do
    4. -
    5. -C,Vqv2mp
    6. and,do
    7. -
    8. -
    9. 221454
    1. רְצוֹנ,וֹ
    2. 319581,319582
    3. will his
    4. -
    5. 7522
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. will,his
    8. -
    9. -
    10. 221455
    1. וְ,הִבָּדְלוּ
    2. 319583,319584
    3. and separate
    4. -
    5. 914
    6. -C,VNv2mp
    7. and,separate
    8. -
    9. -
    10. 221456
    1. מֵ,עַמֵּי
    2. 319585,319586
    3. from peoples
    4. -
    5. -R,Ncmpc
    6. from,peoples
    7. -
    8. -
    9. 221457
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 319587,319588
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. -Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. -
    10. 221458
    1. וּ,מִן
    2. 319589,319590
    3. and from
    4. -
    5. -C,R
    6. and=from
    7. -
    8. -
    9. 221459
    1. 319591
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 221460
    1. הַ,נָּשִׁים
    2. 319592,319593
    3. the wives
    4. -
    5. 802
    6. -Td,Ncfpa
    7. the,wives
    8. -
    9. -
    10. 221461
    1. הַ,נָּכְרִיּוֹת
    2. 319594,319595
    3. the foreign
    4. -
    5. 5237
    6. -Td,Aafpa
    7. the,foreign
    8. -
    9. -
    10. 221462
    1. 319596
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 221463

OET (OET-LV)And_now give praise to/for_YHWH the_god fathers_your_all’s and_do will_his and_separate from_peoples the_earth/land and_from the_wives the_foreign.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠עַתָּ֗ה תְּנ֥וּ תוֹדָ֛ה לַ⁠יהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־אֲבֹתֵי⁠כֶ֖ם

and=now make confession to/for=YHWH god fathers,your_all's

In this context, give praise is an idiom that means “make confession.” The two ideas are closely related because, as one praises God for his holiness, at the same time one acknowledges one's own lack of holiness. Alternate translation: “confess to Yahweh, the God of your ancestors, that you have sinned”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

אֱלֹהֵֽי־אֲבֹתֵי⁠כֶ֖ם

god fathers,your_all's

Fathers here means “ancestors.” Alternate translation: “the God of your ancestors”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠עֲשׂ֣וּ רְצוֹנ֑⁠וֹ וְ⁠הִבָּֽדְלוּ֙ מֵ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֔רֶץ וּ⁠מִן־הַ⁠נָּשִׁ֖ים הַ⁠נָּכְרִיּֽוֹת

and,do will,his and,separate from,peoples the=earth/land and=from the,wives the,foreign

With regard to the other people groups, the word separate means ending the alliances that had been formed with them by marriage. With regard to the foreign wives, it is a figurative term for divorce. Alternate translation: “and obey him by divorcing and sending away your foreign wives, and thereby breaking the alliances you have formed with the other people groups living in the land”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

מֵ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֔רֶץ

from,peoples the=earth/land

This expression refers to the other people groups who were living in and around the province of Judah. Alternate translation: “from the other people groups that are living in the land”

Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks

הַ⁠נָּשִׁ֖ים הַ⁠נָּכְרִיּֽוֹת

the,wives the,foreign

After this phrase, the book ends its quotation of what Ezra said to the assembly on this occasion. If you decided in 10:10 to mark his words as a quotation, you should indicate their ending here with a closing quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And now
    2. -
    3. 319569,319570
    4. -C,D
    5. S
    6. -
    7. 221447
    1. give
    2. -
    3. 319571
    4. -Vqv2mp
    5. -
    6. -
    7. 221448
    1. praise
    2. -
    3. 319572
    4. -Ncfsa
    5. -
    6. -
    7. 221449
    1. to/for YHWH
    2. -
    3. 319573,319574
    4. -R,Np
    5. -
    6. -
    7. 221450
    1. the god
    2. -
    3. 319575
    4. -Ncmpc
    5. -
    6. Person=God
    7. 221451
    1. fathers your all's
    2. -
    3. 319577,319578
    4. -Ncmpc,Sp2mp
    5. -
    6. -
    7. 221453
    1. and do
    2. -
    3. 319579,319580
    4. -C,Vqv2mp
    5. -
    6. -
    7. 221454
    1. will his
    2. -
    3. 319581,319582
    4. -Ncmsc,Sp3ms
    5. -
    6. -
    7. 221455
    1. and separate
    2. -
    3. 319583,319584
    4. -C,VNv2mp
    5. -
    6. -
    7. 221456
    1. from peoples
    2. -
    3. 319585,319586
    4. -R,Ncmpc
    5. -
    6. -
    7. 221457
    1. the earth/land
    2. -
    3. 319587,319588
    4. -Td,Ncbsa
    5. -
    6. -
    7. 221458
    1. and from
    2. -
    3. 319589,319590
    4. -C,R
    5. -
    6. -
    7. 221459
    1. the wives
    2. -
    3. 319592,319593
    4. -Td,Ncfpa
    5. -
    6. -
    7. 221461
    1. the foreign
    2. -
    3. 319594,319595
    4. -Td,Aafpa
    5. -
    6. -
    7. 221462

OET (OET-LV)And_now give praise to/for_YHWH the_god fathers_your_all’s and_do will_his and_separate from_peoples the_earth/land and_from the_wives the_foreign.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EZRA 10:11 ©