Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ezra C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 10 V1V3V5V7V9V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear EZRA 10:11

 EZRA 10:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עַתָּה
    2. 319569,319570
    3. And now
    4. -
    5. 6258
    6. S-C,D
    7. and=now
    8. S
    9. -
    10. 221447
    1. תְּנוּ
    2. 319571
    3. give
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqv2mp
    7. give
    8. -
    9. -
    10. 221448
    1. תוֹדָה
    2. 319572
    3. praise
    4. praise
    5. 8426
    6. O-Ncfsa
    7. praise
    8. -
    9. -
    10. 221449
    1. לַ,יהוָה
    2. 319573,319574
    3. to/for YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-R,Np
    7. to/for=\nd YHWH\nd*
    8. -
    9. -
    10. 221450
    1. אֱלֹהֵי
    2. 319575
    3. the god of
    4. God
    5. 430
    6. S-Ncmpc
    7. the_God_of
    8. -
    9. Person=God
    10. 221451
    1. 319576
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 221452
    1. אֲבֹתֵי,כֶם
    2. 319577,319578
    3. fathers of your all's
    4. your ancestors
    5. 1
    6. S-Ncmpc,Sp2mp
    7. fathers_of,your_all's
    8. -
    9. -
    10. 221453
    1. וַ,עֲשׂוּ
    2. 319579,319580
    3. and do
    4. -
    5. SV-C,Vqv2mp
    6. and,do
    7. -
    8. -
    9. 221454
    1. רְצוֹנ,וֹ
    2. 319581,319582
    3. will of his
    4. -
    5. 7522
    6. O-Ncmsc,Sp3ms
    7. will_of,his
    8. -
    9. -
    10. 221455
    1. וְ,הִבָּדְלוּ
    2. 319583,319584
    3. and separate
    4. separate
    5. 914
    6. SV-C,VNv2mp
    7. and,separate
    8. -
    9. -
    10. 221456
    1. מֵ,עַמֵּי
    2. 319585,319586
    3. from peoples of
    4. peoples
    5. S-R,Ncmpc
    6. from,peoples_of
    7. -
    8. -
    9. 221457
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 319587,319588
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. -
    10. 221458
    1. וּ,מִן
    2. 319589,319590
    3. and from
    4. -
    5. S-C,R
    6. and=from
    7. -
    8. -
    9. 221459
    1. 319591
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 221460
    1. הַ,נָּשִׁים
    2. 319592,319593
    3. the wives
    4. -
    5. 802
    6. S-Td,Ncfpa
    7. the,wives
    8. -
    9. -
    10. 221461
    1. הַ,נָּכְרִיּוֹת
    2. 319594,319595
    3. the foreign
    4. -
    5. 5237
    6. S-Td,Aafpa
    7. the,foreign
    8. -
    9. -
    10. 221462
    1. 319596
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 221463

OET (OET-LV)And_now give praise to/for_YHWH the_god_of fathers_of_your_all’s and_do will_of_his and_separate from_peoples_of the_earth/land and_from the_wives the_foreign.

OET (OET-RV)Now however, praise Yahweh, the God of your ancestors, and do what he’s commanded us and separate yourselves from the other religions of the peoples in this region, including not marrying their women.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠עַתָּ֗ה תְּנ֥וּ תוֹדָ֛ה לַ⁠יהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־אֲבֹתֵי⁠כֶ֖ם

and=now make confession to/for=YHWH god_of fathers_of,your_all's

In this context, give praise is an idiom that means “make confession.” The two ideas are closely related because, as one praises God for his holiness, at the same time one acknowledges one’s own lack of holiness. Alternate translation: “confess to Yahweh, the God of your ancestors, that you have sinned”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

אֱלֹהֵֽי־אֲבֹתֵי⁠כֶ֖ם

god_of fathers_of,your_all's

Fathers here means “ancestors.” Alternate translation: “the God of your ancestors”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠עֲשׂ֣וּ רְצוֹנ֑⁠וֹ וְ⁠הִבָּֽדְלוּ֙ מֵ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֔רֶץ וּ⁠מִן־הַ⁠נָּשִׁ֖ים הַ⁠נָּכְרִיּֽוֹת

and,do will_of,his and,separate from,peoples_of the=earth/land and=from the,wives the,foreign

With regard to the other people groups, the word separate means ending the alliances that had been formed with them by marriage. With regard to the foreign wives, it is a figurative term for divorce. Alternate translation: “and obey him by divorcing and sending away your foreign wives, and thereby breaking the alliances you have formed with the other people groups living in the land”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

מֵ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֔רֶץ

from,peoples_of the=earth/land

This expression refers to the other people groups who were living in and around the province of Judah. Alternate translation: “from the other people groups that are living in the land”

Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks

הַ⁠נָּשִׁ֖ים הַ⁠נָּכְרִיּֽוֹת

the,wives the,foreign

After this phrase, the book ends its quotation of what Ezra said to the assembly on this occasion. If you decided in [10:10](../10/10.md) to mark his words as a quotation, you should indicate their ending here with a closing quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And now
    2. -
    3. 1922,5660
    4. 319569,319570
    5. S-C,D
    6. S
    7. -
    8. 221447
    1. give
    2. -
    3. 5055
    4. 319571
    5. V-Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 221448
    1. praise
    2. praise
    3. 8103
    4. 319572
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 221449
    1. to/for YHWH
    2. Yahweh
    3. 3570,3238
    4. 319573,319574
    5. S-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 221450
    1. the god of
    2. God
    3. 63
    4. 319575
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Person=God
    8. 221451
    1. fathers of your all's
    2. your ancestors
    3. 628
    4. 319577,319578
    5. S-Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 221453
    1. and do
    2. -
    3. 1922,5804
    4. 319579,319580
    5. SV-C,Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 221454
    1. will of his
    2. -
    3. 7055
    4. 319581,319582
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 221455
    1. and separate
    2. separate
    3. 1922,1147
    4. 319583,319584
    5. SV-C,VNv2mp
    6. -
    7. -
    8. 221456
    1. from peoples of
    2. peoples
    3. 3875,5620
    4. 319585,319586
    5. S-R,Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 221457
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1830,435
    4. 319587,319588
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 221458
    1. and from
    2. -
    3. 1922,3968
    4. 319589,319590
    5. S-C,R
    6. -
    7. -
    8. 221459
    1. the wives
    2. -
    3. 1830,307
    4. 319592,319593
    5. S-Td,Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 221461
    1. the foreign
    2. -
    3. 1830,5081
    4. 319594,319595
    5. S-Td,Aafpa
    6. -
    7. -
    8. 221462

OET (OET-LV)And_now give praise to/for_YHWH the_god_of fathers_of_your_all’s and_do will_of_his and_separate from_peoples_of the_earth/land and_from the_wives the_foreign.

OET (OET-RV)Now however, praise Yahweh, the God of your ancestors, and do what he’s commanded us and separate yourselves from the other religions of the peoples in this region, including not marrying their women.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 EZRA 10:11 ©