Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_now give praise to/for_YHWH the_god fathers_your_all’s and_do will_his and_separate from_peoples the_earth/land and_from the_wives the_foreign.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וְעַתָּ֗ה תְּנ֥וּ תוֹדָ֛ה לַיהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־אֲבֹתֵיכֶ֖ם
and=now make confession to/for=YHWH god fathers,your_all's
In this context, give praise is an idiom that means “make confession.” The two ideas are closely related because, as one praises God for his holiness, at the same time one acknowledges one's own lack of holiness. Alternate translation: “confess to Yahweh, the God of your ancestors, that you have sinned”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
אֱלֹהֵֽי־אֲבֹתֵיכֶ֖ם
god fathers,your_all's
Fathers here means “ancestors.” Alternate translation: “the God of your ancestors”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וַעֲשׂ֣וּ רְצוֹנ֑וֹ וְהִבָּֽדְלוּ֙ מֵעַמֵּ֣י הָאָ֔רֶץ וּמִן־הַנָּשִׁ֖ים הַנָּכְרִיּֽוֹת
and,do will,his and,separate from,peoples the=earth/land and=from the,wives the,foreign
With regard to the other people groups, the word separate means ending the alliances that had been formed with them by marriage. With regard to the foreign wives, it is a figurative term for divorce. Alternate translation: “and obey him by divorcing and sending away your foreign wives, and thereby breaking the alliances you have formed with the other people groups living in the land”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
מֵעַמֵּ֣י הָאָ֔רֶץ
from,peoples the=earth/land
This expression refers to the other people groups who were living in and around the province of Judah. Alternate translation: “from the other people groups that are living in the land”
Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks
הַנָּשִׁ֖ים הַנָּכְרִיּֽוֹת
the,wives the,foreign
After this phrase, the book ends its quotation of what Ezra said to the assembly on this occasion. If you decided in 10:10 to mark his words as a quotation, you should indicate their ending here with a closing quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation.
OET (OET-LV) And_now give praise to/for_YHWH the_god fathers_your_all’s and_do will_his and_separate from_peoples the_earth/land and_from the_wives the_foreign.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.