Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ezra IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24

Parallel EZRA 4:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ezra 4:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVletter_the which you_all_sent to_us [was]_made_distinct it_was_read_aloud before_me.

UHBנִשְׁתְּוָנָ֕⁠א דִּ֥י שְׁלַחְתּ֖וּן עֲלֶ֑י⁠נָא מְפָרַ֥שׁ קֱרִ֖י קָדָמָֽ⁠י׃
   (nishtəvānā⁠ʼ diy shəlaḩtūn ˊₐley⁠nāʼ məfārash qₑriy qādāmā⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὁ φορολόγος ὃν ἀπεστείλατε πρὸς ἡμᾶς, ἐκλήθη ἔμπροσθεν ἐμοῦ·
   (ho forologos hon apesteilate pros haʸmas, eklaʸthaʸ emprosthen emou; )

BrTrThe tribute-gatherer whom ye sent to us, has been called before me.

ULTThe letter that you sent to us has been carefully read aloud before me.

USTMy officials carefully read out loud to me the letter that you sent to us.

BSB  ¶ The letter you sent us has been translated and read in my presence.


OEBNo OEB EZRA book available

WEBBE  ¶ The letter which you sent to us has been plainly read before me.

WMBB (Same as above)

NETThe letter you sent to us has been translated and read in my presence.

LSVThe letter that you sent to us, explained, has been read before me,

FBVThe letter you sent to us has been translated and read to me.

T4TThe letter that you sent to me was translated and read to me.

LEBthe letter that you sent to us has been translated and read before me.

BBEAnd now the sense of the letter which you sent to us has been made clear to me,

MoffNo Moff EZRA book available

JPSthe letter which ye sent unto us hath been plainly read before me.

ASVThe letter which ye sent unto us hath been plainly read before me.

DRAThe accusation, which you have sent to us, hath been plainly read before me,

YLTThe letter that ye sent unto us, explained, hath been read before me,

DrbyThe letter that ye sent to us has been read before me distinctly.

RVThe letter which ye sent unto us hath been plainly read before me.

WbstrThe letter which ye sent to us hath been plainly read before me.

KJB-1769The letter which ye sent unto us hath been plainly read before me.
   (The letter which ye/you_all sent unto us hath/has been plainly read before me. )

KJB-1611The letter, which ye sent vnto vs, hath bene plainly read before me.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThe letter which ye sent vnto vs, hath ben openly read before me.
   (The letter which ye/you_all sent unto us, hath/has been openly read before me.)

GnvaThe letter which yee sent vnto vs, hath bene openly read before me,
   (The letter which ye/you_all sent unto us, hath/has been openly read before me, )

CvdlThe letter which ye sent vnto vs, hath bene opely red before me,
   (The letter which ye/you_all sent unto us, hath/has been opely red before me,)

WyclThe accusyng, which ye senten to vs, was red opynli bifor me;
   (The accusyng, which ye/you_all sent to us, was red opynli before me;)

LuthDer Brief, den ihr uns zugeschickt habt, ist öffentlich vor mir gelesen.
   (The Brief, the you/their/her us/to_us/ourselves zugeschickt have, is öffentlich before/in_front_of to_me gelesen.)

ClVgAccusatio, quam misistis ad nos, manifeste lecta est coram me,
   (Accusatio, how misistis to we, manifeste lecta it_is before me, )


TSNTyndale Study Notes:

4:18 The letter was translated from Aramaic to Persian, the king’s native language.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

נִשְׁתְּוָנָ֕⁠א דִּ֥י שְׁלַחְתּ֖וּן עֲלֶ֑י⁠נָא

letter,the that/who sent to,us

The implication of the plural us is that the king and his royal officials have received this letter. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the letter that you sent to the king and his royal officials”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

מְפָרַ֥שׁ קֱרִ֖י קָדָמָֽ⁠י

translated read before,me

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “my officials have carefully read aloud in my presence”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

מְפָרַ֥שׁ קֱרִ֖י קָדָמָֽ⁠י

translated read before,me

The implication is not that the king was unable to read or unable to see, and so he needed someone to read things to him. Rather, in ancient times, writing was considered a way of conveying speech at a distance. In effect, the court officials who read this letter aloud to the king were doing so on behalf of the Samaritan officials who had sent the letter, as if they had been present themselves. So be sure that your translation does not convey or suggest the idea that the king was unable to read. Alternate translation: “my officials have carefully read out loud in my presence”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Temple of the Lord

The Temple of the Lord in Jerusalem, where all Israelite males were commanded to offer sacrifices to the Lord (Exodus 23:14-19; Deuteronomy 16:16-17), underwent several stages of reconstruction and development over hundreds of years. The first Temple was built by King Solomon to replace the aging Tabernacle, and it was constructed on a threshing floor on high ground on the north side of the city (2 Samuel 24; 1 Chronicles 21). Hundreds of years later King Hezekiah expanded the platform surrounding the Temple. When Jerusalem fell to the Babylonians in 586 B.C., the Temple was completely destroyed (2 Kings 25:1-21; 2 Chronicles 36:17-21; Jeremiah 39:1-10; 52:1-30). It was rebuilt in 515 B.C. after a group of Jews returned to Judea from exile in Babylon (Ezra 1:5-6:15; Nehemiah 7:5-65). Herod the Great completely rebuilt and expanded the Temple once again around 20 B.C., making it one of the largest temples in the Roman world. Jesus’ first believers often met together in Solomon’s Colonnade, a columned porch that encircled the Temple Mount, perhaps carrying on a tradition started by Jesus himself (John 10:23; Acts 3:11; 5:12). But Herod’s Temple did not last long: After many Jews revolted against Rome, the Romans eventually recaptured Jerusalem and destroyed the Temple in A.D. 70.

BI Ezra 4:18 ©