Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ezra IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24

Parallel EZRA 4:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ezra 4:18 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZRA 4:18 verse available

OET-LVletter_the which you_all_sent to_us [was]_made_distinct it_was_read_aloud before_me.

UHBנִשְׁתְּוָנָ֕⁠א דִּ֥י שְׁלַחְתּ֖וּן עֲלֶ֑י⁠נָא מְפָרַ֥שׁ קֱרִ֖י קָדָמָֽ⁠י׃ 
   (nishəttəvānā⁠ʼ diy shəlaḩttūn ˊₐley⁠nāʼ məfārash qₑriy qādāmā⁠y.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The letter that you sent to us has been carefully read aloud before me.

UST My officials carefully read out loud to me the letter that you sent to us.


BSB ¶ The letter you sent us has been translated and read in my presence.

OEBNo OEB EZRA book available

WEB  ¶ The letter which you sent to us has been plainly read before me.

NET The letter you sent to us has been translated and read in my presence.

LSV The letter that you sent to us, explained, has been read before me,

FBV The letter you sent to us has been translated and read to me.

T4T The letter that you sent to me was translated and read to me.

LEB the letter that you sent to us has been translated and read before me.

BBE And now the sense of the letter which you sent to us has been made clear to me,

MOFNo MOF EZRA book available

JPS the letter which ye sent unto us hath been plainly read before me.

ASV The letter which ye sent unto us hath been plainly read before me.

DRA The accusation, which you have sent to us, hath been plainly read before me,

YLT The letter that ye sent unto us, explained, hath been read before me,

DBY The letter that ye sent to us has been read before me distinctly.

RV The letter which ye sent unto us hath been plainly read before me.

WBS The letter which ye sent to us hath been plainly read before me.

KJB The letter which ye sent unto us hath been plainly read before me.
  (The letter which ye/you_all sent unto us hath/has been plainly read before me. )

BB The letter which ye sent vnto vs, hath ben openly read before me.
  (The letter which ye/you_all sent unto us, hath/has been openly read before me.)

GNV The letter which yee sent vnto vs, hath bene openly read before me,
  (The letter which ye/you_all sent unto us, hath/has been openly read before me, )

CB The letter which ye sent vnto vs, hath bene opely red before me,
  (The letter which ye/you_all sent unto us, hath/has been opely red before me,)

WYC The accusyng, which ye senten to vs, was red opynli bifor me;
  (The accusyng, which ye/you_all sent to us, was red opynli before me;)

LUT Der Brief, den ihr uns zugeschickt habt, ist öffentlich vor mir gelesen.
  (The Brief, the her uns zugeschickt have, is öffentlich before/in_front_of to_me gelesen.)

CLV Accusatio, quam misistis ad nos, manifeste lecta est coram me,
  (Accusatio, how misistis to nos, manifeste lecta it_is coram me, )

BRN The tribute-gatherer whom ye sent to us, has been called before me.

BrLXX ὁ φορολόγος ὃν ἀπεστείλατε πρὸς ἡμᾶς, ἐκλήθη ἔμπροσθεν ἐμοῦ·
  (ho forologos hon apesteilate pros haʸmas, eklaʸthaʸ emprosthen emou; )


TSNTyndale Study Notes:

4:18 The letter was translated from Aramaic to Persian, the king’s native language.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

נִשְׁתְּוָנָ֕⁠א דִּ֥י שְׁלַחְתּ֖וּן עֲלֶ֑י⁠נָא

letter,the that/who sent to,us

The implication of the plural us is that the king and his royal officials have received this letter. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the letter that you sent to the king and his royal officials”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

מְפָרַ֥שׁ קֱרִ֖י קָדָמָֽ⁠י

translated read before,me

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “my officials have carefully read aloud in my presence”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

מְפָרַ֥שׁ קֱרִ֖י קָדָמָֽ⁠י

translated read before,me

The implication is not that the king was unable to read or unable to see, and so he needed someone to read things to him. Rather, in ancient times, writing was considered a way of conveying speech at a distance. In effect, the court officials who read this letter aloud to the king were doing so on behalf of the Samaritan officials who had sent the letter, as if they had been present themselves. So be sure that your translation does not convey or suggest the idea that the king was unable to read. Alternate translation: “my officials have carefully read out loud in my presence”

BI Ezra 4:18 ©