Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ezra IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel EZRA 4:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ezra 4:12 ©

OET (OET-RV)

OET-LVknown let_it_be to_the_king (diy)_that jews_the who they_came_up from with_you to_us they_have_come to_Yərūshālayim/(Jerusalem) city_that rebellious_the and_wicked_the[fn][fn] [they_are]_building and_walls[fn] they_have_finished[fn] and_foundations_the they_are_repairing.


4:12 Variant note: ו/באישת/א: (x-qere) ’וּ/בִֽישְׁתָּ/א֙’: lemma_c/873 n_0.2.0 morph_AC/Aafsd/Td id_15DK9 וּ/בִֽישְׁתָּ/א֙

4:12 Note: Yathir readings in L which we have designated as Qeres when both Dotān and BHS list a Qere.

4:12 Variant note: ו/שורי: (x-qere) ’וְ/שׁוּרַיָּ֣/א’: lemma_c/7792 morph_AC/Ncmpd/Td id_15Zzg וְ/שׁוּרַיָּ֣/א

4:12 Variant note: אשכללו: (x-qere) ’שַׁכְלִ֔ילוּ’: lemma_3635 a n_0.1 morph_AVep3mp id_15Q2N שַׁכְלִ֔ילוּ

UHBיְדִ֨יעַ֙ לֶהֱוֵ֣א לְ⁠מַלְכָּ֔⁠א דִּ֣י יְהוּדָיֵ֗⁠א דִּ֤י סְלִ֨קוּ֙ מִן־לְוָתָ֔⁠ךְ עֲלֶ֥י⁠נָא אֲת֖וֹ לִ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם קִרְיְתָ֨⁠א מָֽרָדְתָּ֤⁠א ו⁠באישת⁠א בָּנַ֔יִן וְשׁוּרַיָּ֣א[fn] שַׁכְלִ֔ילוּ[fn] וְ⁠אֻשַּׁיָּ֖⁠א יַחִֽיטוּ׃
   (yədiyˊa lehₑvēʼ lə⁠malkā⁠ʼ diy yəhūdāyē⁠ʼ diy şəliqū min-ləvātā⁠k ˊₐley⁠nāʼ ʼₐtō li⁠yrūshəlem qiryətā⁠ʼ mārādəttā⁠ʼ v⁠ⱱʼysht⁠ʼ bānayin vəshūrayyāʼ shaklilū və⁠ʼushshayyā⁠ʼ yaḩiţū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K ו⁠שורי

K אשכללו

ULTlet it be known to the king that the Jews who went up from near you have come to us at Jerusalem. Rebuilding the rebellious and evil city, they are completing the walls and repairing the foundations.

UST“Your Majesty, we want you to know that the Jews who left from your territories are now living near us. They are rebuilding the city of Jerusalem. These people are wicked and want to rebel against you. Therefore, they are now rebuilding the walls of that city and repairing the foundations of its buildings.


BSB  ¶ Let it be known to the king that the Jews who came from you to us have returned to Jerusalem. And they are rebuilding that rebellious and wicked city, restoring its walls, and repairing its foundations.

OEBNo OEB EZRA book available

WEBBe it known to the king that the Jews who came up from you have come to us to Jerusalem. They are building the rebellious and bad city, and have finished the walls and repaired the foundations.

WMB (Same as above)

NETNow let the king be aware that the Jews who came up to us from you have gone to Jerusalem. They are rebuilding that rebellious and odious city. They are completing its walls and repairing its foundations.

LSVbe it known to the king, that the Jews who have come up from you to us, have come to Jerusalem, the rebellious and base city they are building, and the walls they have finished, and the foundations they join.

FBVYour Majesty should be informed that the Jews who came from you to us have returned to Jerusalem. They are rebuilding that rebellious and wicked city, completing repairs to the walls, and mending its foundations.

T4T“Your majesty, we want you to know that the Jews who came here from your territories are rebuilding this city, Jerusalem. These people are wicked and want to rebel against you. Now they are repairing the foundations of the walls/buildings and building the walls of the city.

LEBbe it known to the king that the Jews who have come up from near you to us have gone to Jerusalem. They are building the rebellious and wicked city. They are finishing the wall and repairing the foundation.

BBEWe give news to the king that the Jews who came from you have come to us at Jerusalem; they are building up again that uncontrolled and evil town; the walls are complete and they are joining up the bases.

MOFNo MOF EZRA book available

JPSbe it known unto the king, that the Jews that came up from thee are come to us unto Jerusalem; they are building the rebellious and the bad city, and have finished the walls, and are digging out the foundations.

ASVBe it known unto the king, that the Jews that came up from thee are come to us unto Jerusalem; they are building the rebellious and the bad city, and have finished the walls, and repaired the foundations.

DRABe it known to the king, that the Jews, who came up from thee to us, are come to Jerusalem a rebellious and wicked city, which they are building, setting up the ramparts thereof and repairing the walls.

YLTBe it known to the king, that the Jews who have come up from thee unto us, have come in to Jerusalem, the rebellious and base city they are building, and the walls they have finished, and the foundations they join.

DBYBe it known to the king that the Jews who came up from thee unto us have come to Jerusalem; they are building the rebellious and the bad city, and they complete the walls and join up the foundations.

RVBe it known unto the king, that the Jews which came up from thee are come to us unto Jerusalem; they are building the rebellious and the bad city, and have finished the walls, and repaired the foundations.

WBSBe it known to the king, that the Jews who came from thee to us are come to Jerusalem, building the rebellious and the noxious city, and have set up its walls, and joined the foundations.

KJB-1769Be it known unto the king, that the Jews which came up from thee to us are come unto Jerusalem, building the rebellious and the bad city, and have set up the walls thereof, and joined the foundations.[fn][fn]
   (Be it known unto the king, that the Jews which came up from thee to us are come unto Yerusalem, building the rebellious and the bad city, and have set up the walls thereof, and joined the foundations. )


4.12 set up: or, finished

4.12 joined: Chaldee, sewed together

KJB-1611[fn][fn]Be it knowen vnto the king, that the Iewes which came vp from thee to vs, are come vnto Ierusalem, building the rebellious and the bad citie, and haue set vp the walles thereof, and ioyned the foundations.
   (Be it known unto the king, that the Yews which came up from thee to us, are come unto Yerusalem, building the rebellious and the bad city, and have set up the walles thereof, and ioyned the foundations.)


4:12 Or, finished

4:12 Chal. sowed together.

BBBe it knowen vnto the king that the Iewes which came vp from thee to vs, are come vnto Hierusalem, a citie seditious and froward, and builde the same, and set vp the walles thereof, and lay the foundations.
   (Be it known unto the king that the Yews which came up from thee to us, are come unto Yerusalem, a city seditious and froward, and builde the same, and set up the walles thereof, and lay the foundations.)

GNVBe it knowen vnto the King that ye Iewes, which came vp from thee to vs, are come vnto Ierusalem (a citie rebellious and wicked) and buylde, and lay the foundations of the walles, and haue ioyned the foundations.
   (Be it known unto the King that ye/you_all Yewes, which came up from thee to us, are come unto Yerusalem (a city rebellious and wicked) and buylde, and lay the foundations of the walles, and have ioyned the foundations. )

CBBe it knowne vnto ye kynge, that the Iewes which are come vp from the to vs vnto Ierusale in to that sedicious & wicked cite, buylde the same, and make vp ye walles of it, & brynge it out of ye foundacion.
   (Be it known unto ye/you_all king, that the Yews which are come up from the to us unto Yerusalem in to that sedicious and wicked city, buylde the same, and make up ye/you_all walles of it, and bring it out of ye/you_all foundacion.)

WYCBe it knowun to the kyng, that the Jewis, that stieden fro thee, ben comun to vs `in to Jerusalem, the rebel and worste citee, which thei bilden, and thei maken the ground wallis therof, and arayen the wallis aboue.
   (Be it known to the king, that the Yewis, that stieden from thee, been comun to us `in to Yerusalem, the rebel and worste city, which they bilden, and they maken the ground wallis therof, and arayen the wallis aboue.)

LUTEs sei kund dem Könige, daß die Juden, die von dir zu uns heraufkommen sind gen Jerusalem, in die aufrührerische und böse Stadt, bauen dieselbige und machen ihre Mauern und führen sie aus dem Grunde.
   (It be kund to_him kinge, that the Yuden, the from you to uns heraufkommen are gen Yerusalem, in the aufrührerische and böse Stadt, bauen dieselbige and make ihre Mauern and führen they/she/them out of to_him Grunde.)

CLVNotum sit regi quia Judæi, qui ascenderunt a te ad nos, venerunt in Jerusalem civitatem rebellem et pessimam, quam ædificant exstruentes muros ejus, et parietes componentes.
   (Notum sit regi because Yudæi, who ascenderunt a you(sg) to we, venerunt in Yerusalem civitatem rebellem and pessimam, how ædificant exstruentes muros his, and parietes componentes. )

BRNBe it known to the king, that the Jews who came up from thee to us have come to Jerusalem the rebellious and wicked city, which they are building, and its walls are set in order, and they have established the foundations of it.

BrLXXΓνωστὸν ἔστω τῷ βασιλεῖ, ὅτι οἱ Ἰουδαῖοι οἱ ἀναβάντες ἀπὸ σοῦ πρὸς ἡμᾶς ἤλθοσαν εἰς Ἱερουσαλὴμ τὴν πόλιν τὴν ἀποστάτιν καὶ πονηρὰν, ἣν οἰκοδομοῦσι· καὶ τὰ τείχη αὐτῆς κατηρτισμένα εἰσὶ, καὶ θεμελίους αὐτῆς ἀνύψωσαν.
   (Gnōston estō tōi basilei, hoti hoi Youdaioi hoi anabantes apo sou pros haʸmas aʸlthosan eis Hierousalaʸm taʸn polin taʸn apostatin kai ponaʸran, haʸn oikodomousi; kai ta teiⱪaʸ autaʸs kataʸrtismena eisi, kai themelious autaʸs anupsōsan. )


TSNTyndale Study Notes:

4:6-23 These verses are a parenthetical discussion of later opposition to Jewish rebuilding efforts. The account actually belongs with much later events in the reign of Xerxes (486–465 BC) and Artaxerxes I (465–424 BC), but it is included here because it fits with the theme of opposition. Chronologically, 4:6 fits between chs 6 and 7, while 4:7-23 fits before Neh 1.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

יְדִ֨יעַ֙ לֶהֱוֵ֣א לְ⁠מַלְכָּ֔⁠א

known it_will_happen to=the=king

These officials address the king in the third person as a sign of respect. If it would be helpful in your language, you could indicate this respect by using an expression such as “O king.” Alternate translation: “we would like you to know, O king”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

יְדִ֨יעַ֙ לֶהֱוֵ֣א לְ⁠מַלְכָּ֔⁠א

known it_will_happen to=the=king

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “we would like you to know, O king”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

יְהוּדָיֵ֗⁠א דִּ֤י סְלִ֨קוּ֙ מִן־לְוָתָ֔⁠ךְ

jews,the that/who they_came_up from/more_than with,you

Here, as in several instances earlier in the book, went up means “traveled from Babylon to Judah,” since that involves going from a river valley up into the mountains. The officials describe Babylon to the king as near you because it was relatively much closer to the Persian royal court and more distant from Samaria. Alternate translation: “the Jews who returned to Judah from Babylon”

Note 4 topic: figures-of-speech / go

סְלִ֨קוּ֙

they_came_up

If it is more natural in your language, you could say “came” rather than went.

עֲלֶ֥י⁠נָא אֲת֖וֹ לִ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם

to,us gone to,Jerusalem

Alternate translation: “have settled near us in Jerusalem”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

קִרְיְתָ֨⁠א מָֽרָדְתָּ֤⁠א ו⁠באישת⁠א

city,that rebellious,the and,wicked,the

Here the officials are describing the inhabitants of Jerusalem by reference to something associated with them, the city where they live. The officials are not saying that the walls and buildings would be rebellious if they were rebuilt. Rather, they are saying that the people who have lived in this city have continually revolted against their foreign rulers. Alternate translation: “that city whose people are constantly rebelling”

Note 6 topic: figures-of-speech / doublet

מָֽרָדְתָּ֤⁠א ו⁠באישת⁠א

rebellious,the and,wicked,the

Rebellious and evil mean similar things. The officials use them together to emphasize their certainty that, because the people of Jerusalem are so evil or wicked (in this context meaning rebellious against authority), they would revolt against Artaxerxes if they were able to rebuild and fortify their city. If it would be helpful in your language, you could combine these words into a single expression. Alternate translation: “constantly rebelling”

Note 7 topic: figures-of-speech / parallelism

וְשׁוּרַיָּ֣א שַׁכְלִ֔ילוּ וְ⁠אֻשַּׁיָּ֖⁠א יַחִֽיטוּ

(Some words not found in UHB: known it_will_happen to=the=king that/who jews,the that/who they_came_up from/more_than with,you to,us gone to,Jerusalem city,that rebellious,the and,wicked,the rebuilding and,walls finishing and,foundations,the repairing )

Here, completing is a way of saying “building.” Several times in this section of Ezra, the text uses the two words repairing and completing together to mean “building,” or it uses them as poetic parallels. (For example, “which a great king of Israel built and completed,” 5:11, and “to build this house and to complete this structure,” 5:3.) The term completing by itself here seems similarly to have the meaning of “building.” Repairing here could also mean “digging out.” Either way, this is a reference to preparing foundations so that buildings can be set up on them. So the officials are describing the project of restoring the city by referring to the work on two parallel parts of it, its walls and its buildings. If it would be helpful in your language, you could say this without using a similar figure of speech. Alternate translations: “they are working throughout the city to restore it” or “they are rebuilding the walls and preparing foundations for buildings”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Temple of the Lord

The Temple of the Lord in Jerusalem, where all Israelite males were commanded to offer sacrifices to the Lord (Exodus 23:14-19; Deuteronomy 16:16-17), underwent several stages of reconstruction and development over hundreds of years. The first Temple was built by King Solomon to replace the aging Tabernacle, and it was constructed on a threshing floor on high ground on the north side of the city (2 Samuel 24; 1 Chronicles 21). Hundreds of years later King Hezekiah expanded the platform surrounding the Temple. When Jerusalem fell to the Babylonians in 586 B.C., the Temple was completely destroyed (2 Kings 25:1-21; 2 Chronicles 36:17-21; Jeremiah 39:1-10; 52:1-30). It was rebuilt in 515 B.C. after a group of Jews returned to Judea from exile in Babylon (Ezra 1:5-6:15; Nehemiah 7:5-65). Herod the Great completely rebuilt and expanded the Temple once again around 20 B.C., making it one of the largest temples in the Roman world. Jesus’ first believers often met together in Solomon’s Colonnade, a columned porch that encircled the Temple Mount, perhaps carrying on a tradition started by Jesus himself (John 10:23; Acts 3:11; 5:12). But Herod’s Temple did not last long: After many Jews revolted against Rome, the Romans eventually recaptured Jerusalem and destroyed the Temple in A.D. 70.

BI Ezra 4:12 ©