Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Ezra 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_by_I it_was_made a_decree and_searched and_discovered (diy)_that city_the this from the_days the_ages against kings [was]_rising_up and_rebellion and_sedition [have]_been_done in/on/at/with_it.
UHB וּמִנִּי֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ וּבַקַּ֣רוּ וְהַשְׁכַּ֔חוּ דִּ֚י קִרְיְתָ֣א דָ֔ךְ מִן־יוֹמָת֙ עָֽלְמָ֔א עַל־מַלְכִ֖ין מִֽתְנַשְּׂאָ֑ה וּמְרַ֥ד וְאֶשְׁתַּדּ֖וּר מִתְעֲבֶד־בַּֽהּ׃ ‡
(ūminniy sim ţəˊēm ūⱱaqqarū vəhashkaḩū diy qiryətāʼ dāk min-yōmāt ˊāləmāʼ ˊal-malkin mitnassəʼāh ūmərad vəʼeshtaddūr mitˊₐⱱed-bah.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So from me was set a decree, and they searched and discovered that that city since the ancient days has risen up against kings and rebellion and revolt have been made in it.
UST Then I ordered my officials to search the records. I have found out that what you said is true. The people of Jerusalem have repeatedly revolted against their rulers, beginning a long time ago.
BSB I issued a decree, and a search was conducted. It was discovered that this city has revolted against kings from ancient times, engaging in rebellion and sedition.
OEB No OEB EZRA book available
WEBBE I decreed, and search has been made, and it was found that this city has made insurrection against kings in the past, and that rebellion and revolts have been made in it.
WMBB (Same as above)
NET So I gave orders, and it was determined that this city from long ago has been engaging in insurrection against kings. It has continually engaged in rebellion and revolt.
LSV and by me a decree has been made, and they sought, and have found that this city is lifting up itself against kings from the days of old, and rebellion and sedition is made in it,
FBV I ordered a search to be conducted. It was discovered that this city has often risen up in revolt against kings in the past, frequently promoting insurrection and rebellion.
T4T So then I ordered my officials to search the records. I have found out that it is true that the people of that city have always revolted against their rulers, and that the city is full of people who have rebelled and caused trouble.
LEB And I issued[fn] a decree, and they searched and found that this city from ancient days revolted against kings, and rebellion and sedition has been made in it.
?:? Literally “by my means made”
BBE And I gave orders for a search to be made, and it is certain that in the past this town has made trouble for kings, and that outbursts against authority have taken place there.
Moff No Moff EZRA book available
JPS And I decreed, and search hath been made, and it is found that this city of old time hath made insurrection against kings, and that rebellion and sedition have been made therein.
ASV And I decreed, and search hath been made, and it is found that this city of old time hath made insurrection against kings, and that rebellion and sedition have been made therein.
DRA And I commanded: and search hath been made, and it is found, that this city of old time hath rebelled against kings, and seditions and wars have been raised therein.
YLT and by me a decree hath been made, and they sought, and have found that this city from the days of old against kings is lifting up itself, and rebellion and sedition is made in it,
Drby And I gave orders, and search has been made, and it has been found that this city of old time has made insurrection against the kings, and that rebellion and sedition have been raised therein.
RV And I decreed, and search hath been made, and it is found that this city of old time hath made insurrection against kings, and that rebellion and sedition have been made therein.
Wbstr And I commanded, and search hath been made, and it is found that this city of old time hath made insurrection against kings, and that rebellion and sedition have been made in it.
KJB-1769 And I commanded, and search hath been made, and it is found that this city of old time hath made insurrection against kings, and that rebellion and sedition have been made therein.[fn][fn]
(And I commanded, and search hath/has been made, and it is found that this city of old time hath/has made insurrection against kings, and that rebellion and sedition have been made therein. )
KJB-1611 [fn][fn]And I commaunded, and search hath bene made, and it is found, that this citie of old time hath made insurrection against Kings, and that rebellion & sedition haue bene made therein.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
Bshps And I haue commaunded to make searche, and it is found that this citie of olde hath made insurrection against kinges, and that rebellion and sedition hath ben committed therein.
(And I have commanded to make searche, and it is found that this city of old hath/has made insurrection against kings, and that rebellion and sedition hath/has been committed therein.)
Gnva And I haue commanded and they haue searched, and founde, that this citie of olde time hath made insurrection against kings, and hath rebelled, and rebellion hath bene committed therein.
(And I have commanded and they have searched, and founde, that this city of old time hath/has made insurrection against kings, and hath/has rebelled, and rebellion hath/has been committed therein. )
Cvdl and I haue commaunded to make search: and it is founde, that this cite of olde hath made insurreccion agaynst, kynges, & how yt vpror and rebellion hath bene commytted therin.
(and I have commanded to make search: and it is founde, that this cite of old hath/has made insurreccion against, kings, and how it upror and rebellion hath/has been commytted therin.)
Wyc and it was comaundid of me, and thei rekenyden, and thei foundun, that thilke citee rebellith of elde daies ayens kyngis, and dissenciouns and batels ben reisid therynne;
(and it was commanded of me, and they rekenyden, and they foundun, that that city rebellith of elde days against kings, and dissenciouns and battles been reisid therynne;)
Luth Und ist von mir befohlen, daß man suchen sollte. Und man hat funden, daß diese Stadt von alters her wider die Könige sich empöret hat, und Aufruhr und Abfall drinnen geschieht.
(And is from to_me befohlen, that man suchen sollte. And man has funden, that this/these city from alters her against the kings/king itself/yourself/themselves empöret has, and Aufruhr and Abfall drinnen geschieht.)
ClVg et a me præceptum est: et recensuerunt, inveneruntque quoniam civitas illa a diebus antiquis adversum reges rebellat, et seditiones, et prælia concitantur in ea:
(and from me præceptum it_is: and recensuerunt, inveneruntque quoniam city that from days antiwho/any adversum reges rebellat, and seditiones, and prælia concitantur in ea: )
BrTr And a decree has been made by me, and we have examined, and found that that city of old time exalts itself against kings, and that rebellions and desertions take place within it.
BrLXX Καὶ παρʼ ἐμοῦ ἐτέθη γνώμη, καὶ ἐπεσκεψάμεθα καὶ εὕραμεν, ὅτι ἡ πόλις ἐκείνη ἀφʼ ἡμερῶν αἰῶνος ἐπὶ βασιλεῖς ἐπαίρεται, καὶ ἀποστάσεις καὶ φυγαδείαι γίνονται ἐν αὐτῇ·
(Kai parʼ emou etethaʸ gnōmaʸ, kai epeskepsametha kai heuramen, hoti haʸ polis ekeinaʸ afʼ haʸmerōn aiōnos epi basileis epairetai, kai apostaseis kai fugadeiai ginontai en autaʸ; )
4:6-23 These verses are a parenthetical discussion of later opposition to Jewish rebuilding efforts. The account actually belongs with much later events in the reign of Xerxes (486–465 BC) and Artaxerxes I (465–424 BC), but it is included here because it fits with the theme of opposition. Chronologically, 4:6 fits between chs 6 and 7, while 4:7-23 fits before Neh 1.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וּמִנִּי֮
and,by,I
The word so indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result, from me”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
וּמִנִּי֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ וּבַקַּ֣רוּ
and,by,I issued decree and,searched
If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “So I commanded my officials, and they searched”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וּמִנִּי֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ וּבַקַּ֣רוּ
and,by,I issued decree and,searched
The implication is that the king ordered his officials to search in the royal chronicles to investigate the charges that Rehum, Shimshai, and the others had made against Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I commanded my officials to search in the royal chronicles, and they investigated your claims”
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
דִּ֚י קִרְיְתָ֣א דָ֔ךְ & עַל־מַלְכִ֖ין מִֽתְנַשְּׂאָ֑ה וּמְרַ֥ד וְאֶשְׁתַּדּ֖וּר מִתְעֲבֶד־בַּֽהּ
that/who city,the this & on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in kings risen and,rebellion and,sedition made in/on/at/with,it
These two phrases mean similar things. Artaxerxes says the same thing twice, in similar ways, for emphasis. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Instead, If it would be helpful in your language, you could combine them. Alternate translation: “Jerusalem has continually been at the center of revolts against rulers” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase intensifies the first by portraying Jerusalem not just as a city that has rebelled, but as a place where rebellions have repeatedly originated. Alternate translation: “Jerusalem … has rebelled against the emperors that ruled it and, in fact, that city has repeatedly been a base for revolts”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
קִרְיְתָ֣א דָ֔ךְ & עַל־מַלְכִ֖ין מִֽתְנַשְּׂאָ֑ה
city,the this & on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in kings risen
That city means Jerusalem. In this context, the expression risen up against means to reject an authority and claim authority for oneself. Alternate translation: “the people of Jerusalem … have rebelled against the emperors who ruled them”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
קִרְיְתָ֣א דָ֔ךְ & עַל־מַלְכִ֖ין מִֽתְנַשְּׂאָ֑ה
city,the this & on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in kings risen
Here, Artaxerxes speaks of the people of Jerusalem by reference to something associated with them, the city where they live. Alternate translation: “the people of Jerusalem … have rebelled against the emperors who ruled them”
Note 7 topic: figures-of-speech / doublet
וּמְרַ֥ד וְאֶשְׁתַּדּ֖וּר מִתְעֲבֶד־בַּֽהּ
and,rebellion and,sedition made in/on/at/with,it
Rebellion and revolt mean similar things. Artaxerxes uses the two terms together for emphasis, perhaps to acknowledge that the records have indeed confirmed what the officials alleged. If it would be helpful in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “and the city has repeatedly been a base for revolts”
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
וּמְרַ֥ד וְאֶשְׁתַּדּ֖וּר מִתְעֲבֶד־בַּֽהּ
and,rebellion and,sedition made in/on/at/with,it
If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “and the people there have repeatedly rebelled against their rulers”
The Temple of the Lord in Jerusalem, where all Israelite males were commanded to offer sacrifices to the Lord (Exodus 23:14-19; Deuteronomy 16:16-17), underwent several stages of reconstruction and development over hundreds of years. The first Temple was built by King Solomon to replace the aging Tabernacle, and it was constructed on a threshing floor on high ground on the north side of the city (2 Samuel 24; 1 Chronicles 21). Hundreds of years later King Hezekiah expanded the platform surrounding the Temple. When Jerusalem fell to the Babylonians in 586 B.C., the Temple was completely destroyed (2 Kings 25:1-21; 2 Chronicles 36:17-21; Jeremiah 39:1-10; 52:1-30). It was rebuilt in 515 B.C. after a group of Jews returned to Judea from exile in Babylon (Ezra 1:5-6:15; Nehemiah 7:5-65). Herod the Great completely rebuilt and expanded the Temple once again around 20 B.C., making it one of the largest temples in the Roman world. Jesus’ first believers often met together in Solomon’s Colonnade, a columned porch that encircled the Temple Mount, perhaps carrying on a tradition started by Jesus himself (John 10:23; Acts 3:11; 5:12). But Herod’s Temple did not last long: After many Jews revolted against Rome, the Romans eventually recaptured Jerusalem and destroyed the Temple in A.D. 70.