Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Ezra 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_careful be negligence to_carrying_out concerning this why will_it_grow_great damage_the to_hurt kings.
UHB וּזְהִירִ֥ין הֱו֛וֹ שָׁל֖וּ לְמֶעְבַּ֣ד עַל־דְּנָ֑ה לְמָה֙ יִשְׂגֵּ֣א חֲבָלָ֔א לְהַנְזָקַ֖ת מַלְכִֽין׃ס ‡
(ūzəhīrin hₑvō shālū ləmeˊbad ˊal-dənāh ləmāh yisgēʼ ḩₐⱱālāʼ ləhanzāqat malkin.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX πεφυλαγμένοι ἦτε ἄνεσιν ποιῆσαι περὶ τούτου, μή ποτε πληθυνθῇ ἀφανισμὸς εἰς κακοποίησιν βασιλεῦσι.
(pefulagmenoi aʸte anesin poiaʸsai peri toutou, maʸ pote plaʸthunthaʸ afanismos eis kakopoiaʸsin basileusi. )
BrTr See that ye be careful of the decree, not to be remiss concerning this matter, lest at any time destruction should abound to the harm of kings.
ULT And be careful of negligence of action concerning this. Why should the damage increase to the harm of the kings?”
UST Do this immediately, because I do not want those people to do anything more that will cause me to lose any territory or income.”
BSB See that you do not neglect this matter. Why allow this threat to increase and the royal interests to suffer?
OEB No OEB EZRA book available
WEBBE Be careful that you not be slack doing so. Why should damage grow to the hurt of the kings?
WMBB (Same as above)
NET Exercise appropriate caution so that there is no negligence in this matter. Why should danger increase to the point that kings sustain damage?”
LSV And beware of negligence in doing this; why does the hurt become great to the loss of the kings?”
FBV See that you do not neglect this matter. Why should this problem be allowed to grow and damage royal interests?”
T4T Do this immediately [LIT], because I do not want those people to do anything to harm the things/area about which I am concerned.”
LEB And be careful not to be negligent on this matter. Why should damage grow to hurt kings?”
BBE Be certain to do this with all care: do not let trouble be increased to the king's damage.
Moff No Moff EZRA book available
JPS And take heed that ye be not slack herein; why should damage grow to the hurt of the kings?'
ASV And take heed that ye be not slack herein: why should damage grow to the hurt of the kings?
DRA See that you be not negligent in executing this, lest by little and little the evil grow to the hurt of the kings.
YLT And beware ye of negligence in doing this; why doth the hurt become great to the loss of the kings?'
Drby and take heed that ye fail not to do this: why should harm grow to the damage of the kings?
RV And take heed that ye be not slack herein: why should damage grow to the hurt of the kings?
Wbstr Take heed now that ye fail not to do this: why should damage grow to the hurt of the kings?
KJB-1769 Take heed now that ye fail not to do this: why should damage grow to the hurt of the kings?
(Take heed now that ye/you_all fail not to do this: why should damage grow to the hurt of the kings? )
KJB-1611 Take heed now that ye faile not to doe this: why should damage grow to the hurt of the kings?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Take heede now that ye be not negligent to do this: for why should the king haue harme there through?
(Take heed now that ye/you_all be not negligent to do this: for why should the king have harm there through?)
Gnva Take heede nowe that ye fayle not to doe this: why should domage grow to hurt the King?
(Take heed now that ye/you_all fail not to do this: why should domage grow to hurt the King? )
Cvdl Take hede now that ye be not necligent here in, lest the kynge haue harme there thorow.
(Take heed now that ye/you_all be not necligent here in, lest the king have harm there thorow.)
Wycl Se ye, that this be not fillid necgligentli, and yuel encreesse litil `and litil ayens kyngis.
(See ye/you_all, that this be not filled necgligentli, and evil encreesse little `and little against kings.)
Luth So sehet nun zu, daß ihr nicht hinlässig hierinnen seid; damit nicht Schaden entstehe dem Könige.
(So sehet now to, that you/their/her not hinlässig hierinnen seid; with_it/so_that not Schaden entstehe to_him kings/king.)
ClVg Videte ne negligenter hoc impleatis, et paulatim crescat malum contra reges.
(Videte not negligenter this impleatis, and paulatim crescat evil on_the_contrary reges. )
4:6-23 These verses are a parenthetical discussion of later opposition to Jewish rebuilding efforts. The account actually belongs with much later events in the reign of Xerxes (486–465 BC) and Artaxerxes I (465–424 BC), but it is included here because it fits with the theme of opposition. Chronologically, 4:6 fits between chs 6 and 7, while 4:7-23 fits before Neh 1.
Note 1 topic: figures-of-speech / litotes
וּזְהִירִ֥ין הֱו֛וֹ שָׁל֖וּ לְמֶעְבַּ֣ד עַל־דְּנָ֑ה
and,careful be neglect to,carrying_out on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in this/about_this
This means “Be sure to act concerning this.” This is a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using two negative expressions: be careful of, that is, “avoid,” together with an expression that is the opposite of what is desired: negligence of action. Artaxerxes wants the officials to take action. Alternate translation: “Be sure to take action in response to this situation”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
לְמָה֙ יִשְׂגֵּ֣א חֲבָלָ֔א לְהַנְזָקַ֖ת מַלְכִֽין
why?, grow damage,the to,hurt kings
The implication is that if the Jews were able to rebuild and fortify Jerusalem and they revolted, then the interests of the king would be damaged because he would lose honor, as the officials suggest in their letter (4:14), and he would also lose revenue (4:13). If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “Why should I and other kings suffer dishonor or lose tribute money”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
לְמָה֙ יִשְׂגֵּ֣א חֲבָלָ֔א לְהַנְזָקַ֖ת מַלְכִֽין
why?, grow damage,the to,hurt kings
Artaxerxes is making a statement, not asking a question. He does not expect the Samaritan officials to tell him why he should experience greater damage. Instead, he is using the question form to emphasize how important it is for the officials to get the Jews to stop rebuilding Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could translate these words as a statement. Alternate translation: “I should not suffer dishonor or lose tribute money.”
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
לְמָה֙ יִשְׂגֵּ֣א חֲבָלָ֔א לְהַנְזָקַ֖ת מַלְכִֽין
why?, grow damage,the to,hurt kings
As in 4:13, the plural kings here may envision that not just Artaxerxes but also his successors would lose revenue if Jerusalem leads a revolt that spreads throughout Beyond-the-River, as the Samaritan officials suggest it would. But Artaxerxes is speaking primarily of himself, in the third person, as kings sometimes did, just as their subjects addressed them in the third person to show humility and respect. (Compare, for example, the way Cyrus speaks of himself in the third person in 6:4, and Darius speaks of himself that way in 6:8 and 6:10). Alternate translation: “Why should kings suffer dishonor or lose tribute money”
The Temple of the Lord in Jerusalem, where all Israelite males were commanded to offer sacrifices to the Lord (Exodus 23:14-19; Deuteronomy 16:16-17), underwent several stages of reconstruction and development over hundreds of years. The first Temple was built by King Solomon to replace the aging Tabernacle, and it was constructed on a threshing floor on high ground on the north side of the city (2 Samuel 24; 1 Chronicles 21). Hundreds of years later King Hezekiah expanded the platform surrounding the Temple. When Jerusalem fell to the Babylonians in 586 B.C., the Temple was completely destroyed (2 Kings 25:1-21; 2 Chronicles 36:17-21; Jeremiah 39:1-10; 52:1-30). It was rebuilt in 515 B.C. after a group of Jews returned to Judea from exile in Babylon (Ezra 1:5-6:15; Nehemiah 7:5-65). Herod the Great completely rebuilt and expanded the Temple once again around 20 B.C., making it one of the largest temples in the Roman world. Jesus’ first believers often met together in Solomon’s Colonnade, a columned porch that encircled the Temple Mount, perhaps carrying on a tradition started by Jesus himself (John 10:23; Acts 3:11; 5:12). But Herod’s Temple did not last long: After many Jews revolted against Rome, the Romans eventually recaptured Jerusalem and destroyed the Temple in A.D. 70.