Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Ezra Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Ezra 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When King Artahshasta’s letter reached Rehum, Shimshai the secretary, and their companions, and was read aloud to them all, they immediately went to Yerushalem and used force to stop the Jews from their rebuilding.
OET-LV then from that the_copy_of letter_the (diy)_of ʼArtaḩshashtāʼ[fn] Oh/the_king it_was_read_aloud before Rəḩūm and_Shimshay scribe_the and_associates_of_their they_went in/on/at/with_haste in_Yərūshelēm/(Jerusalem) to jews_the and_stopped them in/on/at/with_force and_power.
4:23 OSHB variant note: ארתחששתא: (x-qere) ’אַרְתַּחְשַׁ֣שְׂתְּ’: lemma_783 b morph_ANp id_155hr אַרְתַּחְשַׁ֣שְׂתְּ
UHB אֱדַ֗יִן מִן־דִּ֞י פַּרְשֶׁ֤גֶן נִשְׁתְּוָנָא֙ דִּ֚י ארתחששתא [fn] מַלְכָּ֔א קֱרִ֧י קֳדָם־רְח֛וּם וְשִׁמְשַׁ֥י סָפְרָ֖א וּכְנָוָתְה֑וֹן אֲזַ֨לוּ בִבְהִיל֤וּ לִירֽוּשְׁלֶם֙ עַל־יְה֣וּדָיֵ֔א וּבַטִּ֥לוּ הִמּ֖וֹ בְּאֶדְרָ֥ע וְחָֽיִל׃ס ‡
(ʼₑdayin min-diy parshegen nishtəvānāʼ diy ʼrtḩshshtʼ malkāʼ qₑriy qₒdām-rəḩūm vəshimshay şāfərāʼ ūkənāvātəhōn ʼₐzalū ⱱiⱱəhīlū liyrūshəlem ˊal-yəhūdāyēʼ ūⱱaţţilū himmō bəʼedrāˊ vəḩāyil.§)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q אַרְתַּחְשַׁ֣שְׂתְּ
BrLXX Τότε ὁ φορολόγος τοῦ Ἀρθασασθὰ βασιλέως ἀνέγνω ἐνώπιον Ῥεοὺμ βαλτὰμ καὶ Σαμψὰ γραμματέως καὶ συνδούλων αὐτοῦ· καὶ ἐπορεύθησαν σπουδῇ εἶς Ἱερουσαλὴμ καὶ ἐν Ἰούδα, καὶ κατήργησαν αὐτοὺς ἐν ἵπποις καὶ δυνάμει.
(Tote ho forologos tou Arthasastha basileōs anegnō enōpion Ɽeoum baltam kai Sampsa grammateōs kai sundoulōn autou; kai eporeuthaʸsan spoudaʸ eis Hierousalaʸm kai en Youda, kai kataʸrgaʸsan autous en hippois kai dunamei. )
BrTr Then the tribute-gatherer of king Arthasastha read the letter before Reum the chancellor, and Sampsa the scribe, and his fellow-servants: and they went in haste to Jerusalem and through Juda, and caused them to cease with horses and an armed force.
ULT Then from when the copy of the letter of Artaxerxes the king was read aloud before Rehum, and Shimshai the scribe, and their companions, they went in a hurry to Jerusalem against the Jews, and they stopped them by an arm and strength.
UST Then King Artaxerxes sent messengers with a copy of the letter to Rehum and Shimshai the provincial secretary and their colleagues. As soon as the messengers finished reading it out loud to them, Rehum and Shimshai and their colleagues went quickly to the Jews in Jerusalem, and they forced the Jews to stop rebuilding the city.
BSB When the text of the letter from King Artaxerxes was read to Rehum, Shimshai the scribe, and their associates, they went immediately to the Jews in Jerusalem and forcibly stopped them.
MSB (Same as above)
OEB Then when the copy of King Artaxerxes’s letter had been read to Rehum the commander and Shimshai the scribe and their associates, they went in haste to Jerusalem to the Jews, and by force and might made them cease.
WEBBE ¶ Then when the copy of King Artaxerxes’ letter was read before Rehum, Shimshai the scribe, and their companions, they went in haste to Jerusalem to the Jews, and made them to cease by force of arms.
WMBB (Same as above)
NET Then, as soon as the copy of the letter from King Artaxerxes was read in the presence of Rehum, Shimshai the scribe, and their colleagues, they proceeded promptly to the Jews in Jerusalem and stopped them with threat of armed force.
LSV Then from the time that a copy of the letter of King Artaxerxes is read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their companions, they have gone in haste to Jerusalem, to the Jews, and caused them to cease by force and strength;
FBV As soon as this letter from King Artaxerxes was read to Rehum, Shimshai the scribe, and their fellow officers, they rushed to the Jews in Jerusalem and used their power to forcibly make them stop work.
T4T Messengers took that letter to Rehum and Shimshai and their colleagues and read it to them. Then Rehum and the others went quickly to Jerusalem, and they forced the Jews to stop rebuilding the city wall.
LEB No LEB EZRA book available
BBE Then, after reading the king's letter, Rehum and Shimshai the scribe and their friends went quickly to Jerusalem, to the Jews, and had them stopped by force.
Moff No Moff EZRA book available
JPS Then when the copy of king Artaxerxes' letter was read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their companions, they went in haste to Jerusalem unto the Jews, and made them to cease by force and power.
ASV Then when the copy of king Artaxerxes’ letter was read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their companions, they went in haste to Jerusalem unto the Jews, and made them to cease by force and power.
DRA Now the copy of the edict of king Artaxerxes was read before Reum Beelteem, and Samsai the scribe, and their counsellors: and they went up in haste to Jerusalem to the Jews, and hindered them with arm and power.
YLT Then from the time that a copy of the letter of king Artaxerxes is read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their companions, they have gone in haste to Jerusalem, unto the Jews, and caused them to cease by force and strength;
Drby As soon as the copy of king Artaxerxes' letter was read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their companions, they went up in haste to Jerusalem to the Jews, and made them cease by force and power.
RV Then when the copy of king Artaxerxes’ letter was read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their companions, they went in haste to Jerusalem unto the Jews, and made them to cease by force and power.
(Then when the copy of king Artaxerxes’ letter was read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their companions, they went in haste to Yerusalem unto the Jews, and made them to cease by force and power. )
SLT Then after the copy of the epistle of Arthasatha the king being read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their colleagues, they went away to Jerusalem to the Jews, and caused them to cease by arm and strength.
Wbstr Now when the copy of king Artaxerxes' letter was read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their companions, they went up in haste to Jerusalem to the Jews, and made them to cease by force and power.
KJB-1769 ¶ Now when the copy of king Artaxerxes’ letter was read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their companions, they went up in haste to Jerusalem unto the Jews, and made them to cease by force and power.[fn]
(¶ Now when the copy of king Artaxerxes’ letter was read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their companions, they went up in haste to Yerusalem unto the Jews, and made them to cease by force and power. )
4.23 by force…: Chaldee, by arm and power
KJB-1611 ¶ [fn]Now when the copy of King Artaxerxes letter was read before Rehum and Shimshai the scribe, and their companions, they went vp in haste to Ierusalem, vnto the Iewes, and made them to cease, by force and power.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
4:23 Chald. by arme and power.
Bshps No Bshps EZRA book available
Gnva When the copie of king Artahshashtes letter was read before Rehum and Shimshai the scribe, and their companions, they went vp in all the haste to Ierusalem vnto the Iewes, and caused them to cease by force and power.
(When the copie of king Artahshashtes letter was read before Rehum and Shimshai the scribe, and their companions, they went up in all the haste to Yerusalem unto the Yews, and caused them to cease by force and power. )
Cvdl No Cvdl EZRA book available
Wycl No Wycl EZRA book available
Luth No Luth EZRA book available
ClVg Itaque exemplum edicti Artaxerxis regis lectum est coram Reum Beelteem, et Samsai scriba, et consiliariis eorum: et abierunt festini in Jerusalem ad Judæos, et prohibuerunt eos in brachio et robore.[fn]
(Itaque exemplum edicti Artaxerxis king bed it_is before Reum Beelteem, and Samsai scribe/clerk, and consiliariis their: and they_are_gone festini in/into/on Yerusalem to Yudæos, and prohibuerunt them in/into/on arm and with_strength. )
4.23 Itaque exemplum. BEDA, ibid. Patet ordo historiæ, etc., usque ad et rex tantum prohibuisset construi civitatem.
4.23 Itaque exemplum. BEDA, ibid. It's_clear ordo historiæ, etc., until to and king only I_forbadesset construi the_city.
RP-GNT No RP-GNT EZRA book available
4:23 A military unit probably forced the Jews to stop building and enforced the king’s wishes. Part of the rebuilt wall might have been torn down at this time (cp. Neh 1:3).
• This verse ends the parenthetical section that began in Ezra 4:6.
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
אֱדַ֗יִן
then
The word Then indicates that the events the story will now relate came after the events it has just described. In your translation, you can use the expression in your language that would best indicate this relationship.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
מִן־דִּ֞י פַּרְשֶׁ֤גֶן נִשְׁתְּוָנָא֙ דִּ֚י ארתחששתא מַלְכָּ֔א קֱרִ֧י קֳדָם־רְח֛וּם וְשִׁמְשַׁ֥י סָפְרָ֖א וּכְנָוָתְה֑וֹן
from/more_than that/who copy_of letter,the that/who ʼArtaḩshashtāʼ' Oh/the=king read before Rəḩūm and,Shimshai scribe,the and,associates_of,their
The implication is that a messenger brought a copy of the letter from King Artaxerxes to these officials and read it aloud to them. (See the note to [4:18](../04/18.md) for background to the practice of reading correspondence out loud.) If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: [as soon as messengers from King Artaxerxes brought a copy of his letter to Rehum, Shimshai the state secretary, and their associates, and read it aloud to them]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
פַּרְשֶׁ֤גֶן נִשְׁתְּוָנָא֙ דִּ֚י ארתחששתא מַלְכָּ֔א קֱרִ֧י
copy_of letter,the that/who ʼArtaḩshashtāʼ' Oh/the=king read
If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: [messengers from King Artaxerxes read a copy of his letter aloud]
Note 4 topic: translate-names
ארתחששתא
ʼArtaḩshashtāʼ'
Artaxerxes is the name of a man. See how you translated it in [4:7](../04/07.md).
Note 5 topic: translate-names
רְח֛וּם
Rəḩūm
Rehum is the name of a man. See how you translated it in [4:8](../04/08.md).
Note 6 topic: translate-names
וְשִׁמְשַׁ֥י סָפְרָ֖א
and,Shimshai scribe,the
Shimshai is the name of a man and scribe is his title. See how you translated them in [4:8](../04/08.md). Alternate translation: [Shimshai the state secretary]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
וּכְנָוָתְה֑וֹן
and,associates_of,their
As in [4:7](../04/07.md), [4:9](../04/09.md) and [4:17](../04/17.md), the term companions here indicates people who hold similar positions. Alternate translation: [and their associates,]
אֲזַ֨לוּ בִבְהִיל֤וּ לִירֽוּשְׁלֶם֙ עַל־יְה֣וּדָיֵ֔א
went in/on/at/with,haste in,Jerusalem on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in jews,the
Alternate translation: [they hurried to Jerusalem to confront the Jews]
Note 8 topic: figures-of-speech / hendiadys
וּבַטִּ֥לוּ הִמּ֖וֹ בְּאֶדְרָ֥ע וְחָֽיִל
and,stopped them in/on/at/with,force and,power
The phrase an arm and strength expresses a single idea by using two words connected with “and.” The word strength tells what kind of arm or influence these officials used: a strong arm, that is, a forcibly coercive one. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of the two words in a single phrase. Alternate translation: [and they compelled them to stop]
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
וּבַטִּ֥לוּ הִמּ֖וֹ בְּאֶדְרָ֥ע וְחָֽיִל
and,stopped them in/on/at/with,force and,power
Here, arm is a figurative way of referring to a person’s power, influence, and capacity for action. Alternate translation: [and they compelled them to stop]
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
וּבַטִּ֥לוּ הִמּ֖וֹ בְּאֶדְרָ֥ע וְחָֽיִל
and,stopped them in/on/at/with,force and,power
The implication is that these officials made the Jews stop rebuilding the walls and houses in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: [and they compelled them to stop rebuilding the walls and houses in Jerusalem]
The Temple of the Lord in Jerusalem, where all Israelite males were commanded to offer sacrifices to the Lord (Exodus 23:14-19; Deuteronomy 16:16-17), underwent several stages of reconstruction and development over hundreds of years. The first Temple was built by King Solomon to replace the aging Tabernacle, and it was constructed on a threshing floor on high ground on the north side of the city (2 Samuel 24; 1 Chronicles 21). Hundreds of years later King Hezekiah expanded the platform surrounding the Temple. When Jerusalem fell to the Babylonians in 586 B.C., the Temple was completely destroyed (2 Kings 25:1-21; 2 Chronicles 36:17-21; Jeremiah 39:1-10; 52:1-30). It was rebuilt in 515 B.C. after a group of Jews returned to Judea from exile in Babylon (Ezra 1:5-6:15; Nehemiah 7:5-65). Herod the Great completely rebuilt and expanded the Temple once again around 20 B.C., making it one of the largest temples in the Roman world. Jesus’ first believers often met together in Solomon’s Colonnade, a columned porch that encircled the Temple Mount, perhaps carrying on a tradition started by Jesus himself (John 10:23; Acts 3:11; 5:12). But Herod’s Temple did not last long: After many Jews revolted against Rome, the Romans eventually recaptured Jerusalem and destroyed the Temple in A.D. 70.