Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Ezra 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV then from that the_copy letter_the (diy)_of Artaxerxes[fn] Oh/the_king it_was_read_aloud before Rehum and_Shimshai scribe_the and_associates_their they_went in/on/at/with_haste in_Yərūshālayim to jews_the and_stopped them in/on/at/with_force and_power.
4:23 Variant note: ארתחששתא: (x-qere) ’אַרְתַּחְשַׁ֣שְׂתְּ’: lemma_783 b morph_ANp id_155hr אַרְתַּחְשַׁ֣שְׂתְּ
UHB אֱדַ֗יִן מִן־דִּ֞י פַּרְשֶׁ֤גֶן נִשְׁתְּוָנָא֙ דִּ֚י ארתחששתא[fn] מַלְכָּ֔א קֱרִ֧י קֳדָם־רְח֛וּם וְשִׁמְשַׁ֥י סָפְרָ֖א וּכְנָוָתְה֑וֹן אֲזַ֨לוּ בִבְהִיל֤וּ לִירֽוּשְׁלֶם֙ עַל־יְה֣וּדָיֵ֔א וּבַטִּ֥לוּ הִמּ֖וֹ בְּאֶדְרָ֥ע וְחָֽיִל׃ס ‡
(ʼₑdayin min-diy parshegen nishtəvānāʼ diy ʼrtḩshshtʼ malkāʼ qₑriy qₒdām-rəḩūm vəshimshay şāfərāʼ ūkənāvātəhōn ʼₐzalū ⱱiⱱəhīlū liyrūshəlem ˊal-yəhūdāyēʼ ūⱱaţţilū himmō bəʼedrāˊ vəḩāyil.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q אַרְתַּחְשַׁ֣שְׂתְּ
BrLXX Τότε ὁ φορολόγος τοῦ Ἀρθασασθὰ βασιλέως ἀνέγνω ἐνώπιον Ῥεοὺμ βαλτὰμ καὶ Σαμψὰ γραμματέως καὶ συνδούλων αὐτοῦ· καὶ ἐπορεύθησαν σπουδῇ εἶς Ἱερουσαλὴμ καὶ ἐν Ἰούδα, καὶ κατήργησαν αὐτοὺς ἐν ἵπποις καὶ δυνάμει.
(Tote ho forologos tou Arthasastha basileōs anegnō enōpion Ɽeoum baltam kai Sampsa grammateōs kai sundoulōn autou; kai eporeuthaʸsan spoudaʸ eis Hierousalaʸm kai en Youda, kai kataʸrgaʸsan autous en hippois kai dunamei. )
BrTr Then the tribute-gatherer of king Arthasastha read the letter before Reum the chancellor, and Sampsa the scribe, and his fellow-servants: and they went in haste to Jerusalem and through Juda, and caused them to cease with horses and an armed force.
ULT Then from when the copy of the letter of Artaxerxes the king was read aloud before Rehum, and Shimshai the scribe, and their companions, they went in a hurry to Jerusalem against the Jews, and they stopped them by an arm and strength.
UST Then King Artaxerxes sent messengers with a copy of the letter to Rehum and Shimshai the provincial secretary and their colleagues. As soon as the messengers finished reading it out loud to them, Rehum and Shimshai and their colleagues went quickly to the Jews in Jerusalem, and they forced the Jews to stop rebuilding the city.
BSB § When the text of the letter from King Artaxerxes was read to Rehum, Shimshai the scribe, and their associates, they went immediately to the Jews in Jerusalem and forcibly stopped them.
OEB No OEB EZRA book available
WEBBE ¶ Then when the copy of King Artaxerxes’ letter was read before Rehum, Shimshai the scribe, and their companions, they went in haste to Jerusalem to the Jews, and made them to cease by force of arms.
WMBB (Same as above)
NET Then, as soon as the copy of the letter from King Artaxerxes was read in the presence of Rehum, Shimshai the scribe, and their colleagues, they proceeded promptly to the Jews in Jerusalem and stopped them with threat of armed force.
LSV Then from the time that a copy of the letter of King Artaxerxes is read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their companions, they have gone in haste to Jerusalem, to the Jews, and caused them to cease by force and strength;
FBV As soon as this letter from King Artaxerxes was read to Rehum, Shimshai the scribe, and their fellow officers, they rushed to the Jews in Jerusalem and used their power to forcibly make them stop work.
T4T Messengers took that letter to Rehum and Shimshai and their colleagues and read it to them. Then Rehum and the others went quickly to Jerusalem, and they forced the Jews to stop rebuilding the city wall.
LEB Then when a copy of the letter of King Artaxerxes was read before Rehum, Shimshai the scribe, and their associates they returned in a hurry to Jerusalem against the Jews and they stopped them by force and power.
BBE Then, after reading the king's letter, Rehum and Shimshai the scribe and their friends went quickly to Jerusalem, to the Jews, and had them stopped by force.
Moff No Moff EZRA book available
JPS Then when the copy of king Artaxerxes' letter was read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their companions, they went in haste to Jerusalem unto the Jews, and made them to cease by force and power.
ASV Then when the copy of king Artaxerxes’ letter was read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their companions, they went in haste to Jerusalem unto the Jews, and made them to cease by force and power.
DRA Now the copy of the edict of king Artaxerxes was read before Reum Beelteem, and Samsai the scribe, and their counsellors: and they went up in haste to Jerusalem to the Jews, and hindered them with arm and power.
YLT Then from the time that a copy of the letter of king Artaxerxes is read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their companions, they have gone in haste to Jerusalem, unto the Jews, and caused them to cease by force and strength;
Drby As soon as the copy of king Artaxerxes' letter was read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their companions, they went up in haste to Jerusalem to the Jews, and made them cease by force and power.
RV Then when the copy of king Artaxerxes’ letter was read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their companions, they went in haste to Jerusalem unto the Jews, and made them to cease by force and power.
Wbstr Now when the copy of king Artaxerxes' letter was read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their companions, they went up in haste to Jerusalem to the Jews, and made them to cease by force and power.
KJB-1769 ¶ Now when the copy of king Artaxerxes’ letter was read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their companions, they went up in haste to Jerusalem unto the Jews, and made them to cease by force and power.[fn]
(¶ Now when the copy of king Artaxerxes’ letter was read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their companions, they went up in haste to Yerusalem unto the Jews, and made them to cease by force and power. )
4.23 by force…: Chaldee, by arm and power
KJB-1611 ¶ [fn]Now when the copy of King Artaxerxes letter was read before Rehum and Shimshai the scribe, and their companions, they went vp in haste to Ierusalem, vnto the Iewes, and made them to cease, by force and power.
(¶ Now when the copy of King Artaxerxes letter was read before Rehum and Shimshai the scribe, and their companions, they went up in haste to Yerusalem, unto the Yewes, and made them to cease, by force and power.)
4:23 Chald. by arme and power.
Bshps Nowe when the copie of king Artaxerxes letter was read before Rehum & Simsai the scribe, and their companyons, they went vp in all the haste to Hierusalem vnto the Iewes, and forbad them with violence and power.
(Now when the copie of king Artaxerxes letter was read before Rehum and Simsai the scribe, and their companions, they went up in all the haste to Yerusalem unto the Yewes, and forbad them with violence and power.)
Gnva When the copie of king Artahshashtes letter was read before Rehum and Shimshai the scribe, and their companions, they went vp in all the haste to Ierusalem vnto the Iewes, and caused them to cease by force and power.
(When the copie of king Artahshashtes letter was read before Rehum and Shimshai the scribe, and their companions, they went up in all the haste to Yerusalem unto the Yewes, and caused them to cease by force and power. )
Cvdl Now wha kynge Artaxerses letter was red before Rehum the chaunceler and Simsai the Scrybe and their councell, they wente vp in all the haist to Ierusalem vnto the Iewes, and forbad them with the arme and auctorite.
(Now wha king Artaxerses letter was red before Rehum the chaunceler and Simsai the Scrybe and their councell, they went up in all the haste to Yerusalem unto the Yewes, and forbad them with the arme and authority.)
Wycl Therfor the saumple of the comaundement of kyng Artaxarses was red bifor Reum, Beel, Theem, and Samsai, the scryueyn, and her counseleris; and thei yeden hastili in to Jerusalem to the Jewis, and forbediden hem with arm and myyt.
(Therefore the saumple of the commandment of king Artaxarses was red before Reum, Beel, Theem, and Samsai, the scryueyn, and her counseleris; and they went hastili in to Yerusalem to the Yewis, and forbediden them with arm and myyt.)
Luth Da nun der Brief des Königs Arthahsastha gelesen ward vor Rehum und Simsai, dem Schreiber, und ihrem Rat, zogen sie eilend hinauf gen Jerusalem zu den Juden und wehreten ihnen mit dem Arm und Gewalt.
(So now the/of_the Brief the kings Arthahsastha gelesen what/which before/in_front_of Rehum and Simsai, to_him Schreiber, and their Rat, pulled they/she/them rushing up to/toward Yerusalem to the Yuden and wehreten to_them with to_him Arm and Gewalt.)
ClVg Itaque exemplum edicti Artaxerxis regis lectum est coram Reum Beelteem, et Samsai scriba, et consiliariis eorum: et abierunt festini in Jerusalem ad Judæos, et prohibuerunt eos in brachio et robore.[fn]
(Itaque exemplum edicti Artaxerxis king lectum it_is before Reum Beelteem, and Samsai scriba, and consiliariis their: and they_are_gone festini in Yerusalem to Yudæos, and prohibuerunt them in brachio and robore. )
4.23 Itaque exemplum. BEDA, ibid. Patet ordo historiæ, etc., usque ad et rex tantum prohibuisset construi civitatem.
4.23 Itaque exemplum. BEDA, ibid. Patet ordo historiæ, etc., until to and king only prohibuisset construi civitatem.
4:23 A military unit probably forced the Jews to stop building and enforced the king’s wishes. Part of the rebuilt wall might have been torn down at this time (cp. Neh 1:3).
• This verse ends the parenthetical section that began in Ezra 4:6.
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
אֱדַ֗יִן
then
The word Then indicates that the events the story will now relate came after the events it has just described. In your translation, you can use the expression in your language that would best indicate this relationship.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
מִן־דִּ֞י פַּרְשֶׁ֤גֶן נִשְׁתְּוָנָא֙ דִּ֚י ארתחששתא מַלְכָּ֔א קֱרִ֧י קֳדָם־רְח֛וּם וְשִׁמְשַׁ֥י סָפְרָ֖א וּכְנָוָתְה֑וֹן
from/more_than that/who copy letter,the that/who Artaxerxes' Oh/the=king read before Rehum and,Shimshai scribe,the and,associates,their
The implication is that a messenger brought a copy of the letter from King Artaxerxes to these officials and read it aloud to them. (See the note to 4:18 for background to the practice of reading correspondence out loud.) If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “as soon as messengers from King Artaxerxes brought a copy of his letter to Rehum, Shimshai the state secretary, and their associates, and read it aloud to them”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
פַּרְשֶׁ֤גֶן נִשְׁתְּוָנָא֙ דִּ֚י ארתחששתא מַלְכָּ֔א קֱרִ֧י
copy letter,the that/who Artaxerxes' Oh/the=king read
If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “messengers from King Artaxerxes read a copy of his letter aloud”
Note 4 topic: translate-names
ארתחששתא
Artaxerxes'
Artaxerxes is the name of a man. See how you translated it in 4:7.
Note 5 topic: translate-names
רְח֛וּם
Rehum
Rehum is the name of a man. See how you translated it in 4:8.
Note 6 topic: translate-names
וְשִׁמְשַׁ֥י סָפְרָ֖א
and,Shimshai scribe,the
Shimshai is the name of a man and scribe is his title. See how you translated them in 4:8. Alternate translation: “Shimshai the state secretary”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
וּכְנָוָתְה֑וֹן
and,associates,their
As in 4:7, 4:9 and 4:17, the term companions here indicates people who hold similar positions. Alternate translation: “and their associates,”
אֲזַ֨לוּ בִבְהִיל֤וּ לִירֽוּשְׁלֶם֙ עַל־יְה֣וּדָיֵ֔א
went in/on/at/with,haste in,Jerusalem on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in jews,the
Alternate translation: “they hurried to Jerusalem to confront the Jews”
Note 8 topic: figures-of-speech / hendiadys
וּבַטִּ֥לוּ הִמּ֖וֹ בְּאֶדְרָ֥ע וְחָֽיִל
and,stopped them in/on/at/with,force and,power
The phrase an arm and strength expresses a single idea by using two words connected with “and.” The word strength tells what kind of arm or influence these officials used: a strong arm, that is, a forcibly coercive one. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of the two words in a single phrase. Alternate translation: “and they compelled them to stop”
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
וּבַטִּ֥לוּ הִמּ֖וֹ בְּאֶדְרָ֥ע וְחָֽיִל
and,stopped them in/on/at/with,force and,power
Here, arm is a figurative way of referring to a person’s power, influence, and capacity for action. Alternate translation: “and they compelled them to stop”
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
וּבַטִּ֥לוּ הִמּ֖וֹ בְּאֶדְרָ֥ע וְחָֽיִל
and,stopped them in/on/at/with,force and,power
The implication is that these officials made the Jews stop rebuilding the walls and houses in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and they compelled them to stop rebuilding the walls and houses in Jerusalem”
The Temple of the Lord in Jerusalem, where all Israelite males were commanded to offer sacrifices to the Lord (Exodus 23:14-19; Deuteronomy 16:16-17), underwent several stages of reconstruction and development over hundreds of years. The first Temple was built by King Solomon to replace the aging Tabernacle, and it was constructed on a threshing floor on high ground on the north side of the city (2 Samuel 24; 1 Chronicles 21). Hundreds of years later King Hezekiah expanded the platform surrounding the Temple. When Jerusalem fell to the Babylonians in 586 B.C., the Temple was completely destroyed (2 Kings 25:1-21; 2 Chronicles 36:17-21; Jeremiah 39:1-10; 52:1-30). It was rebuilt in 515 B.C. after a group of Jews returned to Judea from exile in Babylon (Ezra 1:5-6:15; Nehemiah 7:5-65). Herod the Great completely rebuilt and expanded the Temple once again around 20 B.C., making it one of the largest temples in the Roman world. Jesus’ first believers often met together in Solomon’s Colonnade, a columned porch that encircled the Temple Mount, perhaps carrying on a tradition started by Jesus himself (John 10:23; Acts 3:11; 5:12). But Herod’s Temple did not last long: After many Jews revolted against Rome, the Romans eventually recaptured Jerusalem and destroyed the Temple in A.D. 70.