Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Ezra 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Then Rehum master of_command and_Shimshai scribe_the and_rest associates_their mmm[fn] and_envoys_the officials_the persians_the wwww[fn] babylonians_the susa_the that_is[fn] elamites_the.
4:9 Exegesis note: WLC has this word divided as דִּ֠ינָיֵא
4:9 Variant note: ארכוי: (x-qere) ’אַרְכְּוָיֵ֤/א’: lemma_756 morph_ANgmpd/Td id_15mQU אַרְכְּוָיֵ֤/א
4:9 Variant note: ד/הוא: (x-qere) ’דֶּהָיֵ֖/א’: lemma_1723 n_0.0 morph_ANgmpd/Td id_15QHV דֶּהָיֵ֖/א
UHB אֱדַ֜יִן רְח֣וּם בְּעֵל־טְעֵ֗ם וְשִׁמְשַׁי֙ סָֽפְרָ֔א וּשְׁאָ֖ר כְּנָוָתְה֑וֹן דִּ֠ינָיֵא וַאֲפַרְסַתְכָיֵ֞א טַרְפְּלָיֵ֣א אֲפָֽרְסָיֵ֗א אַרְכְּוָיֵ֤א[fn] בָבְלָיֵא֙ שֽׁוּשַׁנְכָיֵ֔א דהוא[fn] עֵלְמָיֵֽא׃ ‡
(ʼₑdayin rəḩūm bəˊēl-ţəˊēm vəshimshay şāfərāʼ ūshəʼār kənāvātəhōn dināyēʼ vaʼₐfarşatkāyēʼ ţarpəlāyēʼ ʼₐfārəşāyēʼ ʼarkəvāyēʼ ⱱāⱱəlāyēʼ shūshankāyēʼ dhvʼ ˊēləmāyēʼ.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K ארכוי
Q דהוא
BrLXX Τάδε ἔκρινε Ῥεοὺμ βαλτὰμ καὶ Σαμψὰ ὁ γραμματεὺς καὶ οἱ κατάλοιποι σύνδουλοι ἡμῶν, Δειναῖοι, Ἀφαρσαθαχαῖοι, Ταρφαλαῖοι, Ἀφαρσαῖοι, Ἀρχυαῖοι, Βαβυλώνιοι, Σουσαναχαῖοι, Δαυαῖοι,
(Tade ekrine Ɽeoum baltam kai Sampsa ho grammateus kai hoi kataloipoi sundouloi haʸmōn, Deinaioi, Afarsathaⱪaioi, Tarfalaioi, Afarsaioi, Arⱪuaioi, Babulōnioi, Sousanaⱪaioi, Dauaioi, )
BrTr Thus has judged Reum the chancellor, and Sampsa the scribe, and the rest of our fellow-servants, the Dinæans, the Apharsathachæans, the Tarphalæans, the Apharsæans, the Archyæans, the Babylonians, the Susanachæans, Davæans,
ULT Then Rehum, a lord of decree, and Shimshai the scribe, and the rest of their companions, the judges and the rulers, the officials, the Persians, the Erechites, the Babylonians, the Susaites (that is, the Elamites),
UST From Rehum the high commissioner, Shimshai the provincial secretary, and others with us who are judges and other government officials. We represent the people from the areas of Persia, Erech, Babylon, and Susa in the district of Elam,
BSB ¶ From Rehum the commander, Shimshai the scribe, and the rest of their associates—the judges and officials over Tripolis, Persia, Erech and Babylon, the Elamites of Susa,
OEB No OEB EZRA book available
WEBBE Then Rehum the chancellor, Shimshai the scribe, and the rest of their companions, the Dinaites, and the Apharsathchites, the Tarpelites, the Apharsites, the Archevites, the Babylonians, the Shushanchites, the Dehaites, the Elamites,
WMBB (Same as above)
NET From Rehum the commander, Shimshai the scribe, and the rest of their colleagues – the judges, the rulers, the officials, the secretaries, the Erechites, the Babylonians, the people of Susa (that is, the Elamites),
LSV Then Rehum counselor, and Shimshai scribe, and the rest of their companions, Dinaites, and Apharsathchites, Tarpelites, Apharsites, Archevites, Babylonians, Susanchites (who are Elamites),
FBV This comes from Rehum the officer in command, Shimshai the scribe, and fellow officers: the judges and officials and those in charge of Persia, Erech and Babylon, the Elamites of Susa,
T4T They stated that the letter was from Rehum the high commissioner/governor and Shimshai the provincial secretary and from their associates, the judges, and other government officials, who were from Erech city, Babylon city, and Susa city in Elam district.
LEB (then Rehum the royal officer, Shimshai the scribe, and the rest of their associates, the judges, the envoys, the officials, the Persians, the Erechs, the Babylonians, the Susians (that is the Elamites)
BBE The letter was sent by Rehum, the chief ruler, and Shimshai the scribe and their friends; the Dinaites and the Apharsathchites, the Tarpelites, the Apharsites, the Archevites, the Babylonians, the Shushanchites, the Dehaites, the Elamites,
Moff No Moff EZRA book available
JPS then wrote Rehum the commander, and Shimshai the scribe, and the rest of their companions; the Dinites, and the Apharesattechites, the Tarpelites, the Apharesites, the Archevites, the Babylonians, the Shushanchites, the Dehites, the Elamites,
ASV then wrote Rehum the chancellor, and Shimshai the scribe, and the rest of their companions, the Dinaites, and the Apharsathchites, the Tarpelites, the Apharsites, the Archevites, the Babylonians, the Shushanchites, the Dehaites, the Elamites,
DRA Reum Beelteem, and Samsai the scribe and the rest of their counsellors, the Dinites, and the Apharsathacites, the Therphalites, the Apharsites, the Erchuites, the Babylonians, the Susanechites, the Dievites, and the Elamites,
YLT Then Rehum counsellor, and Shimshai scribe, and the rest of their companions, Dinaites, and Apharsathchites, Tarpelites, Apharsites, Archevites, Babylonians, Susanchites, (who are Elamites),
Drby Rehum the chancellor, and Shimshai the scribe, and the rest of their companions, the Dinaites, and the Apharsathchites, the Tarpelites, the Apharsites, the Archevites, the Babylonians, the Shushanchites, the Dehaites, the Elamites,
RV then wrote Rehum the chancellor, and Shimshai the scribe, and the rest of their companions; the Dinaites, and the Apharsathchites, the Tarpelites, the Apharsites, the Archevites, the Babylonians, the Shushanchites, the Dehaites, the Elamites,
Wbstr Then wrote Rehum the chancellor, and Shimshai the scribe, and the rest of their companions; the Dianites, the Apharsathchites, the Tarpelites, the Apharsites, the Archevites, the Babylonians, the Susanchites, the Dehavites, and the Elamites,
KJB-1769 Then wrote Rehum the chancellor, and Shimshai the scribe, and the rest of their companions; the Dinaites, the Apharsathchites, the Tarpelites, the Apharsites, the Archevites, the Babylonians, the Susanchites, the Dehavites, and the Elamites,[fn]
(Then wrote Rehum the chancellor, and Shimshai the scribe, and the rest of their companions; the Dinaites, the Apharsathchites, the Tarpelites, the Apharsites, the Archevites, the Babylonians, the Susachites, the Dehavites, and the Elamites, )
4.9 companions: Chaldee, societies
KJB-1611 [fn]Then, wrote Rehum the Chancellour, and Shimshai the Scribe, and the rest of their companions; the Dinaites, the Apharsathkites, the Tarpelites, the Apharsites, the Archeuites, the Babylonians, the Susanchites, the Dehauites, and the Elamites,
(Then, wrote Rehum the Chancellour, and Shimshai the Scribe, and the rest of their companions; the Dinaites, the Apharsathkites, the Tarpelites, the Apharsites, the Archeuites, the Babylonians, the Susachites, the Dehauites, and the Elamites,)
4:9 Chald. societies.
Bshps Then Rehum the recorder, and Samsai the scribe, and other of their company, they of Dina, of Apharsath, of Tharpelai, of Persia, of Arache, of Babylon, of Susan, of Deha, of Elan,
(Then Rehum the recorder, and Samsai the scribe, and other of their company, they of Dina, of Apharsath, of Tharpelai, of Persia, of Arache, of Babylon, of Susa, of Deha, of Elan,)
Gnva Then wrote Rehum the chauncelour, and Shimshai the scribe, and their companions Dinaie, and Apharsathcaie, Tarpelaie, Apharsaie, Archeuaie, Bablaie, Shushanchaie, Dehaue, Elmaie,
(Then wrote Rehum the chauncelour, and Shimshai the scribe, and their companions Dinaie, and Apharsathcaie, Tarpelaie, Apharsaie, Archeuaie, Bablaie, Susachaie, Dehaue, Elmaie, )
Cvdl We Rehum the chaunceler, and Simsai the scribe, and other of the councell of Dina, off Arphasath, off Tarplat, off Persia, off Arach, of Babilon, of Susan, of Deha, and of Elam,
(We Rehum the chaunceler, and Simsai the scribe, and other of the council/counsel of Dina, off Arphasath, off Tarplat, off Persia, off Arach, of Babilon, of Susa, of Deha, and of Elam,)
Wycl Beel, Theem, and Samsai, the writere, and othere counselouris of hem, Dyney, Pharsathei, and Therphalei, Arphasei, Harthuei, men of Babiloyne, Susanne, Thanei, Dacei, men of Helam,
(Beel, Theem, and Samsai, the writere, and other counselouris of them, Dyney, Pharsathei, and Therphalei, Arphasei, Harthuei, men of Babiloyne, Susane, Thanei, Dacei, men of Helam,)
Luth Wir, Rehum, der Kanzler, und Simsai, der Schreiber, und andere des Rats von Dina, von Apharsach, von Tarplat, von Persien, von Arach, von Babel, von Susan, von Deha und von Elam
(Wir, Rehum, the/of_the Kanzler, and Simsai, the/of_the Schreiber, and other the Rats from Dina, from Apharsach, from Tarplat, from Persien, from Arach, from Babel, from Susan, from Deha and from Elam)
ClVg Reum Beelteem, et Samsai scriba, et reliqui consiliatores eorum, Dinæi, et Apharsathachæi, Terphalæi, Apharsæi, Erchuæi, Babylonii, Susanechæi, Dievi, et Ælamitæ,
(Reum Beelteem, and Samsai scriba, and I_left consiliatores their, Dinæi, and Apharsathachæi, Terphalæi, Apharsæi, Erchuæi, Babylonii, Susanechæi, Dievi, and Ælamitæ, )
4:9 Adding greetings from an assortment of key political figures and local ethnic leaders would give credibility to the letter’s accusations and ensure that the message would have maximum political weight.
• Judges were trusted court officials who knew the Persian laws.
• Having the support of people from the Mesopotamian cities of Babylon and Erech and the Persian city of Susa would make the case against the Jews more persuasive.
אֱדַ֜יִן
then
The term translated as Then often introduces a new episode in a story. But the book is not continuing the story here. Instead, the book is quoting a document that begins with a list of names. So it seems that here the term Then is introducing the document that follows. Use the term in your language that would customarily introduce a list of the senders of a letter or other document. Alternate translation: “From”
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
אֱדַ֜יִן
then
The word then here appears to be introducing a quotation from a document. If this is not how you would introduce a quotation in your language, then use quotation marks or whatever other punctuation or convention your language commonly uses for that purpose.
Note 2 topic: translate-names
רְח֣וּם בְּעֵל־טְעֵ֗ם
Rehum officer commanding
Rehum is the name of a man and a lord of decree is his title. See how you translated them in 4:8. Alternate translation: “Rehum, the royal deputy”
Note 3 topic: translate-names
וְשִׁמְשַׁי֙ סָֽפְרָ֔א
and,Shimshai scribe,the
Shimshai is the name of a man and the scribe is his title. See how you translated them in 4:8. Alternate translation: “Shimshai the state secretary”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וּשְׁאָ֖ר כְּנָוָתְה֑וֹן דִּ֠ינָיֵא וַאֲפַרְסַתְכָיֵ֞א טַרְפְּלָיֵ֣א
and,rest associates,their דִּינָיֵ,א and,envoys,the officials,the
As in 4:7, the term companions here indicates people who hold a similar position. The other three terms describe the various positions that the other people held who joined in sending this letter. Alternate translation: “and their associates, who were judges, rulers, and officials”
Note 5 topic: figures-of-speech / 123person
וּשְׁאָ֖ר כְּנָוָתְה֑וֹן דִּ֠ינָיֵא וַאֲפַרְסַתְכָיֵ֞א טַרְפְּלָיֵ֣א
and,rest associates,their דִּינָיֵ,א and,envoys,the officials,the
Rehum and Shimshai speak of themselves here in the third person by saying their companions. This was normal in their culture. If this is confusing in your language, you can use the first person. Alternate translation: “and our colleagues, who are judges, rulers, and officials”
וַאֲפַרְסַתְכָיֵ֞א טַרְפְּלָיֵ֣א
and,envoys,the officials,the
The difference between these two terms is uncertain. If it would be helpful in your language, you could combine them, as in the UST.
Note 6 topic: translate-names
אֲפָֽרְסָיֵ֗א אַרְכְּוָיֵ֤א בָבְלָיֵא֙ שֽׁוּשַׁנְכָיֵ֔א דהוא עֵלְמָיֵֽא
persians,the (Some words not found in UHB: then Rehum officer commanding and,Shimshai scribe,the and,rest associates,their דִּינָיֵ,א and,envoys,the officials,the persians,the ארכוי babylonians,the susa,the that_is, elamites,the )
These are the names of four people groups and an alternate name by which the last group was known.
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
אֲפָֽרְסָיֵ֗א אַרְכְּוָיֵ֤א בָבְלָיֵא֙ שֽׁוּשַׁנְכָיֵ֔א דהוא עֵלְמָיֵֽא
persians,the (Some words not found in UHB: then Rehum officer commanding and,Shimshai scribe,the and,rest associates,their דִּינָיֵ,א and,envoys,the officials,the persians,the ארכוי babylonians,the susa,the that_is, elamites,the )
These are apparently the people groups that the officials who wrote the letter belonged to. The writers seem to feel that they can speak on behalf of their entire people groups because they would agree with the concerns that they are expressing about the Jews. You could say this explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “on behalf of the Persians, Erechites, Babylonians, and Susaites (that is, Elamites)”
The Temple of the Lord in Jerusalem, where all Israelite males were commanded to offer sacrifices to the Lord (Exodus 23:14-19; Deuteronomy 16:16-17), underwent several stages of reconstruction and development over hundreds of years. The first Temple was built by King Solomon to replace the aging Tabernacle, and it was constructed on a threshing floor on high ground on the north side of the city (2 Samuel 24; 1 Chronicles 21). Hundreds of years later King Hezekiah expanded the platform surrounding the Temple. When Jerusalem fell to the Babylonians in 586 B.C., the Temple was completely destroyed (2 Kings 25:1-21; 2 Chronicles 36:17-21; Jeremiah 39:1-10; 52:1-30). It was rebuilt in 515 B.C. after a group of Jews returned to Judea from exile in Babylon (Ezra 1:5-6:15; Nehemiah 7:5-65). Herod the Great completely rebuilt and expanded the Temple once again around 20 B.C., making it one of the largest temples in the Roman world. Jesus’ first believers often met together in Solomon’s Colonnade, a columned porch that encircled the Temple Mount, perhaps carrying on a tradition started by Jesus himself (John 10:23; Acts 3:11; 5:12). But Herod’s Temple did not last long: After many Jews revolted against Rome, the Romans eventually recaptured Jerusalem and destroyed the Temple in A.D. 70.