Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Ezra 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_rest nations_the which he_took_into_exile Osnappar great_the and_noble_the and_settled them in/on/at/with_cities (diy)_of Shomrōn and_rest of_the_region_beyond river_the and_now.
UHB וּשְׁאָ֣ר אֻמַּיָּ֗א דִּ֤י הַגְלִי֙ אָסְנַפַּר֙ רַבָּ֣א וְיַקִּירָ֔א וְהוֹתֵ֣ב הִמּ֔וֹ בְּקִרְיָ֖ה דִּ֣י שָׁמְרָ֑יִן וּשְׁאָ֥ר עֲבַֽר־נַהֲרָ֖ה וּכְעֶֽנֶת׃ ‡
(ūshəʼār ʼummayyāʼ diy haglī ʼāşənapar rabāʼ vəyaqqīrāʼ vəhōtēⱱ himmō bəqiryāh diy shāmərāyin ūshəʼār ˊₐⱱar-nahₐrāh ūkəˊenet.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ οἱ κατάλοιποι ἐθνῶν ὧν ἀπῴκισεν Ἀσσεναφὰρ ὁ μέγας καὶ ὁ τίμιος, καὶ κατῴκισεν αὐτοὺς ἐν πόλεσι τῆς Σομόρων καὶ τὸ κατάλοιπον πέραν τοῦ ποταμοῦ.
(kai hoi kataloipoi ethnōn hōn apōkisen Assenafar ho megas kai ho timios, kai katōkisen autous en polesi taʸs Somorōn kai to kataloipon peran tou potamou. )
BrTr and the rest of the nations whom the great and noble Assenaphar removed, and settled them in the cities of Somoron, and the rest of them beyond the river.
ULT and the rest of the nations whom Ashurbanipal the great and the noble caused to be exiled and caused them to dwell in the cities of Samaria, and the rest of Beyond-the-River. And now:
UST as well as the other people groups whom the great and glorious Ashurbanipal had deported and sent to live in cities in Samaria and in the rest of the province west of the Euphrates River. Therefore:
BSB and the rest of the peoples whom the great and honorable Ashurbanipal [fn] deported and settled in the cities of Samaria and elsewhere west of the Euphrates.[fn]
4:10 Aramaic Osnappar, another name for Ashurbanipal
4:10 Aramaic beyond the River; also in verses 11, 16, 17, and 20
OEB No OEB EZRA book available
WEBBE and the rest of the nations whom the great and noble Osnappar brought over and settled in the city of Samaria, and in the rest of the country beyond the River, and so forth, wrote.
WMBB (Same as above)
NET and the rest of nations whom the great and noble Ashurbanipal deported and settled in the cities of Samaria and other places in Trans-Euphrates.
LSV and the rest of the nations that the great and honorable Asnapper removed and set in the city of Samaria, and the rest beyond the river, and at such a time:
FBV and the rest of the people whom the great and noble Ashurbanipal deported and resettled in the towns of Samaria and other places west of the Euphrates.
T4T They also wrote that they represented the other people-groups whom the army of the great and glorious/famous King Ashurbanipal had ◄deported/forced to move from their homes► and taken to live in Samaria and in other cities in the province west of the Euphrates River.
LEB and the rest of the nations whom the great and noble Osnappar deported and settled in the cities of Samaria and the rest of the province Beyond the River) and now
BBE And the rest of the nations which the great and noble Osnappar took over and put in Samaria and the rest of the country over the river:
Moff No Moff EZRA book available
JPS and the rest of the nations whom the great and noble Asenappar brought over, and set in the city of Samaria, and the rest that are in the country beyond the River: — 'And now —
ASV and the rest of the nations whom the great and noble Osnappar brought over, and set in the city of Samaria, and in the rest of the country beyond the River, and so forth.
DRA And the rest of the nations, whom the great and glorious Asenaphar brought over: and made to dwell in the cities of Samaria and in the rest of the countries of this side of the river in peace.
YLT and the rest of the nations that the great and honourable Asnapper removed and set in the city of Samaria, and the rest beyond the river, and at such a time:
Drby and the rest of the peoples whom the great and noble Osnappar brought over and settled in the cities of Samaria, and the rest [of the country] on this side the river, and so forth.
RV and the rest of the nations whom the great and noble Osnappar brought over, and set in the city of Samaria, and in the rest of the country beyond the river, and so forth.
Wbstr And the rest of the nations whom the great and noble Asnapper brought over, and set in the cities of Samaria, and the rest that are on this side of the river, and at such a time.
KJB-1769 And the rest of the nations whom the great and noble Asnappar brought over, and set in the cities of Samaria, and the rest that are on this side the river, and at such a time.[fn]
4.10 at such…: Chaldee, Cheeneth
KJB-1611 [fn]And the rest of the nations whom the great and noble Asnappar brought ouer, and set in the cities of Samaria, and the rest that are on this side the Riuer, and at such a time.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
4:10 Chal. Cheeneth.
Bshps And other of the people whom the great & noble Asnappar brought ouer, and set in the cities of Samaria, and other that are nowe beyond the water, and Cheeneth.
(And other of the people whom the great and noble Asnappar brought over, and set in the cities of Samaria, and other that are now beyond the water, and Cheeneth.)
Gnva And the rest of the people whom the great and noble Asnappar brought ouer, and set in the cities of Samaria, and other that are beyonde the Riuer and Cheeneth.
(And the rest of the people whom the great and noble Asnappar brought over, and set in the cities of Samaria, and other that are beyond the River and Cheeneth. )
Cvdl and other of the people whom the greate and noble Asnaphar broughte ouer, and set in the cities of Samaria, and other on this syde the water, and in Canaan.
(and other of the people whom the great and noble Asnaphar brought over, and set in the cities of Samaria, and other on this side the water, and in Canaan.)
Wycl and othere of hethene men, whiche the grete and gloriouse Asennaphar translatide, and made hem to dwelle in the citees of Samarie, and in othere cuntrees biyonde the flood, `in pees.
(and other of heathen men, which the great and gloriouse Asennaphar translatide, and made them to dwell in the cities of Samarie, and in other countrys biyonde the flood, `in peace.)
Luth und die andern Völker, welche der große und berühmte Asnaphar herüber gebracht und sie gesetzt hat in die Städte Samarias und andere diesseit des Wassers und in Kanaan.
(and the change peoples, which the/of_the large and berühmte Asnaphar herüber brought and they/she/them sett has in the cities Samarias and other diesseit the waters and in Kanaan.)
ClVg et ceteri de gentibus, quas transtulit Asenaphar magnus et gloriosus, et habitare eas fecit in civitatibus Samariæ, et in reliquis regionibus trans flumen in pace
(and ceteri about gentibus, which transtook Asenaphar big and gloriosus, and to_live eas he_did in civitatibus Samariæ, and in reliwho/any regionibus across flumen in pace )
4:10 Ashurbanipal had deported people from other conquered lands into the lands of Israel and Aram (see 2 Kgs 17:24-41).
• The city of Samaria was the former capital of the northern kingdom of Israel.
• The province west of the Euphrates River included Syria, Israel, and Judah.
וּשְׁאָ֣ר אֻמַּיָּ֗א דִּ֤י הַגְלִי֙ אָסְנַפַּר֙ רַבָּ֣א וְיַקִּירָ֔א וְהוֹתֵ֣ב הִמּ֔וֹ בְּקִרְיָ֖ה דִּ֣י שָׁמְרָ֑יִן וּשְׁאָ֥ר עֲבַֽר־נַהֲרָ֖ה
and,rest nations,the that/who deported Osnappar great,the and,noble,the and,settled them in/on/at/with,cities that/who Shomrōn and,rest province_beyond river,the
This could mean one of two things. (1) It could be referring to two different sets of people groups: (a) the rest of the nations, which would be some further groups that, like the four listed in 4:9, Ashurbanipal exiled to the region of Samaria, and (b) the rest of Beyond-the-River, which would be all the other groups that were then living in the province of Beyond-the-River, however they came to live there. This is the reading of ULT. or (2) It could be referring to one set of people groups made up of all the other groups that, like the four listed in 4:9, Ashurbanipal moved to this area and resettled in the cities of Samaria and in other parts of the province. This is the reading of UST. Either way, the officials writing this letter feel that they can speak on behalf of those other groups in addition to the groups that they belong to personally.
Note 1 topic: translate-names
אָסְנַפַּר֙
Osnappar
Ashurbanipal is the name of a man. His name in Aramaic was Osnappar. He was king of Assyria from 668 to 627 B.C.
Note 2 topic: translate-names
עֲבַֽר־נַהֲרָ֖ה
province_beyond river,the
Beyond-the-River is the name of the province of the Persian Empire that contained the lands of Israel and Judah. It occurs many times throughout the book, and it will be helpful to your readers if you translate it consistently each time.
Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases
וּכְעֶֽנֶת
and,now
The phrase translated And now is an Aramaic expression that was used in the letters of this time to introduce the main business of the letter. In 4:11, 4:17, and 7:12, it comes at the beginning of a letter, right after opening conventions such as the names of the sender and recipient and greetings. In 5:17, it comes near the end of a letter to introduce a request that the writers finally make in light of extensive background information that they provide up to that point. But here it introduces the letter itself after a long preamble that lists the names of the senders and the groups on whose behalf they feel they can speak. If your language has a comparable expression that it uses for this same purpose, you can use that in your translation. If your language would not put such an expression here, then you could leave it out.
The Temple of the Lord in Jerusalem, where all Israelite males were commanded to offer sacrifices to the Lord (Exodus 23:14-19; Deuteronomy 16:16-17), underwent several stages of reconstruction and development over hundreds of years. The first Temple was built by King Solomon to replace the aging Tabernacle, and it was constructed on a threshing floor on high ground on the north side of the city (2 Samuel 24; 1 Chronicles 21). Hundreds of years later King Hezekiah expanded the platform surrounding the Temple. When Jerusalem fell to the Babylonians in 586 B.C., the Temple was completely destroyed (2 Kings 25:1-21; 2 Chronicles 36:17-21; Jeremiah 39:1-10; 52:1-30). It was rebuilt in 515 B.C. after a group of Jews returned to Judea from exile in Babylon (Ezra 1:5-6:15; Nehemiah 7:5-65). Herod the Great completely rebuilt and expanded the Temple once again around 20 B.C., making it one of the largest temples in the Roman world. Jesus’ first believers often met together in Solomon’s Colonnade, a columned porch that encircled the Temple Mount, perhaps carrying on a tradition started by Jesus himself (John 10:23; Acts 3:11; 5:12). But Herod’s Temple did not last long: After many Jews revolted against Rome, the Romans eventually recaptured Jerusalem and destroyed the Temple in A.D. 70.